mist_anthology

Сторінки (1/9):  « 1»

Прийшли

Лешек  Шаруга
ПРИЙШЛИ

про  це  не  можна  мовчати
про  це  не  можна  говорити
про  це  треба  знати

треба  пам’ятати  без  слів
треба  пити  чорне  молоко
треба  писати  вірші

варвари  вже  прийшли
нарешті  заберуть  голос

Переклав  з  польської  Кирило  Поліщук

Leszek  Szaruga
PRZYSZLI

o  tym  nie  można  milczeć
o  tym  nie  można  mówić
o  tym  trzeba  wiedzieć

trzeba  pamiętać  bez  słów
trzeba  pić  mleko  czarne
trzeba  układać  wiersze

barbarzyńcy  już  przyszli
wreszcie  zabiorą  głos

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801588
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.08.2018


Я не те щоб з’їхав із глузду, але втомився за літо.

Йосип  Бродський

Я  не  те  щоб  з’їхав  із  глузду,  але  втомився  за  літо.
По  сорочку  полізеш  в  шухляду  –    і  втрачено  день.
Швидше  б,  чи  що,  прийшла  зима  і  без  сліду  –  
Замела  для  початку  зелень,  а  потім  міста,  людей.
Спати  буду  не  роздягнувшись,  або  читати  з  будь-якого
місця  чужу  книгу,  поки  залишки  року  
мов  собака,  що  втекла  від  сліпого
переходять  у  призначеному  місці  дорогу.
Свобода  –
це  коли  забуваєш  по-батькові  тирана,
за  халву  солодша  слина  в  роті  пече  й
хоча  твій  мозок  перекручений,  мов  ріг  барана,
нічого  не  капле  з  блакитних  очей


З  російської  переклав  Кирило  Поліщук

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=752438
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.09.2017


На світі є доріг багато

Пятрусь  Бровка
(Пятрусь  Броўка)


На  світі  є  доріг  багато,
А  ти  між  них  свою  знайди.
Нехай  важка  нехай  затята,
А  ти  іди,  
А  ти  іди!

Нехай  тебе  збиває  вітер,
Поплутаються  всі  сліди.
Стежину  сніг  добіла  витер,
А  ти  іди,  
А  ти  іди!

Нехай  вкриває  морок  ночі,
Та  зірка  світить  з  висоти,
Нехай  пісок  засипав  очі,
А  ти  іди,
А  ти  іди!

Нехай,  аби  не  втратив  віри,
Нехай  пітьма,  нехай  один,
Нехай  каміння,  бруд  і  прірви,
А  ти  іди,
А  ти  іди!


Із  білоруської  переклав  Кирило  Поліщук

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=752175
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.09.2017


Із Роттердамського щоденника Йосипа Бродського

Йосип  Бродський                                            

 *  *  *

Дощ  в  Роттердамі.  Присмерк.  Середа.
Розкривши  парасолю,    піднімаю  комір
Чотири  дні    бомбили  місто,  доки
не  стало  міста.  А  міста
не  люди,  не  ховаються  в  під’їздах  
від  зливи.  Будинки  як  помости,
не  сходять  з  розуму,  не  їде  дах
і,  падають  без  закликів  до  помсти.

 
*  *  *
Липневий  полудень.  Крапає  із  вафлі
На  брюки.  Хор    дитячих  голосів.
Навколо  –  велетні  новеньких  корпусів.
У  Корбюзье  є  спільне  те  з  Люфтваффе,
Що  потрудилися  до  поту  на  лиці
Над  переміною  у  вигляді    Європи.
Полишать  що  розлючені  циклопи  –
Тверезо  те  закінчать  олівці.
                                     
                                               

З  російської  переклав  Леонід  Дашевський

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=752172
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.09.2017


Пісня в стилі Хаусмана

Езра  Паунд
(Ezra  Pound)

[b]Пісня  в  стилі  Хаусмана  [/b]

О  горе,  горе
Всі  ми  смертні
І  дуже  скоро  помремо  
Тому  живімо  ніби  мертві
                                                                   уже  давно

Сидить  на  гілці  глоду  птах
Але  також  він  помира...
Когось  застрелять,  на  гілках
Когось  повісять.  Доля  зла!  
                                       О  горе,  горе  і  так  далі…

Цей  Лондон  –  місце  жалюгідне
Приємніше  стократ  Шропшир
Тож  посміхнімось  принагідно
Природи  болісній  красі
                                             О  горе,  горе  і  так  далі…


З  англійської  переклав  Кирило  Поліщук

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=752170
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.09.2017


Навчись цьому

Тадеуш  Слів’як
(Tadeusz  Śliwiak)

[b]Навчись  цьому[/b]

Не  кажи  їм  того
Чого  вони  про  себе  не  знають
Захищаючись  вони
Можуть  тебе  вбити

Не  відповідай
На  їхні  питання
Вони  уб’ють  тебе
Твоїм  власним  словом

Користуйся  тільки  думкою
Як  чутливою  струною
Нехай  буде  тиша
Хрещеною  матір’ю  слова

Бачиш  камінь?
Приклади  його  до  вуха
Чуєш  як  він  мовчить?
Навчись  цьому


Переклад  із  польської  Кирила  Поліщука

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=752067
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.09.2017


Біла корона у чорному залі

Катерина  Массе
(Кацярына  Массе)

[b]Біла  корона  у  чорному  залі[/b]

Біла  колона.
У  чорному  залі.
Квіткова  охорона
З  бетону  і  сталі.
Мармурова  анфілада.
Кам’яні  контрфорси.
Моя  коралова  помада.
Твої  «найківські»  кроси.
Рафаеля  «Сікстинська  Мадонна».
Навпроти  –  «Квадрат»  Малевича.
Я  крила  розправила,  злетіла  безмовно.
А  ти,  мов  Аполлон,  застиг  у  величі.
Зліва:  пишу  я  в  повітрі  фреску.
Праворуч:  ти  ставиш  лептоп  на  загрузку.
І  кажеш  мені  щось  німецькою,
А  я  мовчу
Білоруською.

Переклав  з  білоруської  Кирило  Поліщук

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=752045
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.09.2017


Ідіома

Лєхослав  Черняк
(Lechosław  Cierniak)

[b]Ідіома[/b]

Навіть  складами  мов  діти
даремно  перекладати
що  промовляє  дівчина
коли  поцілунок
відбирає  їй  мову
і  про  що  мовить
віддаючись  без  слова

Переклав  з  польської  Кирило  Поліщук

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=751924
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 23.09.2017


Озеро в сутінках

Лєхослав  Черняк
(Lechosław  Cierniak)

[b]Озеро  в  сутінках[/b]

Озеро  в  сутінках
поцілувалося  із  заходом  сонця
і  готове  до  сну
як  жінка  що
заплющила  очі  від  щастя
і  запало  у  рибі  мовчання
але  у  втомлених  віях  очерету
і  змучених  хвилях  стегон
по  самі  береги  готове
завагітніти  завтра

Переклад  із  польської  Кирила  Поліщука

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=751923
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 23.09.2017