Сторінки (1/6): | « | 1 | » |
Чумацький Шлях із зоряного пилу
Віками світить, як дороговказ.
На ньому місяць стрів зоринку милу
І щастям засіяв, немов алмаз.
У уу уууууу, місяць стрів зоринку свою милу
У уу уууууу, і щастям засіяв немов алмаз.
На землю передав своє проміння
І запалив душевні каганці.
Кружляли мрії в яснім мерехтінні,
У золотім небесному вінці.
У уу уууууу, кружляли мрії в яснім мерехтінні
У уу уууууу, у золотім небесному вінці.
Ти подумки пройди оцю дорогу
Посеред неба, в долі на краю,
Забудь життєві труднощі, тривогу...
Відчуй всім серцем зіроньку свою.
У уу уууууу, забудь життєві труднощі, тривогу...
У уу уууууу, відчуй всім серцем зіроньку свою!
Вірш - Lana P. (Світлана Павелко) https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=739914
Музика, спів, редакція тексту - Олена Зеленська (2024 р.)
Аранжування - Олена Зеленська, Роман Ракочий (2023 р.)
Згідно Закону України «Про авторське право і суміжні права», забороняю використовувати мою музику, аранжування, редакцію тексту, моє аудіо без мого дозволу!!!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005005
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.02.2024
Як гаряче
Як гаряче,
Хотіла б я вечерю з милим в ночі
А ще б вина сьогодні з милим в ночі
Хотіла б я вечерю з милим в ночі
А ще б вина сьогодні з милим в ночі
Но як зробить це сьогодні в ночі
Коли спека ще та
Як гаряче
Як гаряче
Розваг хочу з моїм милим в ночі
Романтики з моїм милим в ночі
Розваг хочу з моїм милим в ночі
Романтики з моїм милим в ночі
Но як зробить це сьогодні в ночі
Коли спека ще та
О, як гаряче
Статисти згідно звітам своїм,
Вважають, що чоловік
Кохає більше жінку свою
Коли на дворі морозний тік
А коли термометр здіймається вгору
І в повітрі спекота,
Всім відомо:
«Любов врятує світ!»
Оооо, як гаряче
Переклад, рима, редакція та спів - Олена Зеленська (2023 р.)
Згідно Закону України «Про авторське право і суміжні права», забороняю використовувати мої переклади, мої тексти, мої вірші і мої аудіо без мого дозволу!!!
"Too Darn Hot" - це пісня, написана Коулом Портером для його музики Kiss Me, Kate (1948).
Елла Фіцджеральд записала пісню для свого альбому 1956 року.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004948
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.02.2024
"Л" люблю твій погляд на собі.
"Ю" – тебе лиш бачу у юрбі.
"Бо" один такий ти у цілому світі
"В" олодієш життям своїм.
Любов всю щиро віддаю тобі.
Кохання – найцінніше у житті.
Двоє у коханні перешкод не мають,
Світ вони єднають.
Ooh, ooh-ooh Baby
I love
Ooh, ooh-ooh Baby
You love
We аге all in love
Every moment
Every day
Every night
Ooh, ooh-ooh Baby
I love
Ooh, ooh-ooh Baby
You love
We will be in love
Every moment
Every day
Every night
"L" is for the way you look at me
"O" is for the only one I see
"V" is very, very extraordinary
"E" is even more than anyone that you adore
And love is all that I can give to you
Love is more than just a game for two
Two in love can make it
Take my heart, but please don't break it
Love was made for me and you
Love was made for me and you
Ooh, love was made for me and you
Ooh-ooh, your love was made for me and you
Переклад, рима, редакція та спів - Олена Зеленська (2023 р.)
Згідно Закону України «Про авторське право і суміжні права», забороняю використовувати мої переклади, мої тексти, мої вірші і мої аудіо без мого дозволу!!!
LOVE - пісня, написана Бертом Кемпфертом і Мілтом Габлером, записана американським співаком і джазовим піаністом Натом Кінгом Коулом для його пісні 1965 року/
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004817
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.02.2024
Літній час,
І життя прекрасне так.
Риба грає,
На полях врожай.
Тато твій багач,
Мама сповнена краси.
Яка тиша, дитинка,
Спи, не плач.
Як то вранці
З піснею ти випурхнеш.
Крилами змахнеш,
В небо синє злетиш.
Але сьогодні
Причин немає для тривоги,
Адже тато й мама поруч з тобою.
Літній час,
І життя прекрасне так.
Риба грає,
На полях врожай.
Переклад, рима, редакція та спів - Олена Зеленська (2023 р.)
Згідно Закону України «Про авторське право і суміжні права», забороняю використовувати мої переклади, мої тексти, мої вірші і мої аудіо без мого дозволу!!!
«Summertime» (укр. Літньої пори) — арія, написана Джорджем Гершвіном в 1935 році для опери «Порги і Бес». Автори тексту: Дюбос Хейвард та Айра Гершвін (брат Джорджа).
На загальну думку, Гершвін написав арію Клари в стилі афроамериканської духовної пісні - спірічуел. За версією співачки Алексіс Кохан, за основу для написання арії Гершвін взяв українську колискову пісню «Ой ходити сон коло вікон», яку він почув у Нью-Йорку у виконанні Українського національного хора ruen під керуванням Олександра Кошиця.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004815
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.02.2024
Чари часу
Коли двоє разом .
Чари часу
В спогадах назавжди.
Забути ніяк
Поцілунків палких
У зірковому сяйві.
Обійми твої
Зігрівають мене,
І досі в коханні.
Чари часу
Коли двоє разом .
Чари часу
В спогадах назавжди.
Час не зітре у пам'яті
Ці чари сяйва
Наших сердець.
Телефонний дзвінок,
Розмови про все,
Не рахуючи часу.
Суботній танок
На виду у зірок.
Оглядовий майданчик.
Чари часу
Коли двоє разом .
Чари часу
В спогадах назавжди.
Час не зітре у пам'яті
Ці чари сяйва
Наших сердець.
Прогулянки час,
Співання пташок
На березі річки.
Гойдались удвох,
Я в твоїх руках
Як в надійній колисці.
Кожен день для мене
З тобою в житті
Весела розрада.
Увага твоя,
Я вдячна тобі!
З тобою все свято!
Чари сяйва
Наших сердець!
Автор тексту і спів - Олена Зеленська (листопад 2023)
Згідно Закону України «Про авторське право і суміжні права», забороняю використовувати мої переклади, мої тексти, мої вірші і мої аудіо без мого дозволу!!!
"Magic Moments" (з англ. - "Чарівні миті") - популярна пісня з музикою Берта Бакарака і словами Хела Девіда.
Найуспішніша хіт-версія пісні була записана Перрі Комо у 1957 році та стала хітом на початку 1958 року.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004746
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.02.2024
Пташки в небесах
Знають, що відчуваю
Сонце в очах
Знає, що відчуваю
Вітер дме поруч
Він знає, що відчуваю
Цей світанок наш,
Цей новий день
Нове життя
Для нас
Свободи час
Риба у морі
Знає, що відчуваю
Вільна ріка
Знає, що відчуваю
Квіти у полі
Знають, що відчуваю
Цей світанок наш,
Цей новий день
Нове життя
Для нас
Свободи час
Бабка у променях сонця розуміє, про що я
На душі метелики, зрозуміло, про що я
Спати спокійно, коли день згас,
Цей світанок наш,
Цей новий день
Нове життя
Для нас
Сяють зірки,
Знають, що відчуваю
Символ сосни -вічне життя є
Воля моя - вільна людина
Цей старий світ
Новим світом став
Вільний він світ
Для нас
Усе для нас
Це є для нас – наш вільний час
Відчуваю свободи час
Переклад, рима, редакція та спів - Олена Зеленська (2023 р.)
Згідно Закону України «Про авторське право і суміжні права», забороняю використовувати мої переклади, мої вірші і мої аудіо без мого дозволу!!!
"Feeling Good" - пісня англійською мовою, була написана британськими композиторами Ентоні Ньюлі та Леслі Брікассом (1965 р.)
Одна з найвідоміших пісень у репертуарі американської співачки Ніни Симон.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004743
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.02.2024