Радiус24

Сторінки (1/2):  « 1»

Смертники (переклад)

[b]Оригінал,  Іван  Світличний[/b]
Не  будьте  самовбивцями  дарма.
І.  Драч

Не  люблю  я,  братове,  ритуальної  смерті.
Смерть  —  не  дура.  У  неї  є  свій  інтерес.
Сто  разів  воскресай,  хоч  із  понтом  помер  ти,
хто  повірить,  що  ти  достеменно  воскрес?

Гра  в  життя  для  живих  –  до  шахрайства  подібна,
Гра  зі  смертю  для  смертних  –  не  гра,  піддавки.
Смерть  без  програшу  грає,  не  вертає  ходів  нам.
Смерть  –  гросмейстер,  а  ми  в  її  грі  -  пішаки.

Що  ми  чиним,  братове?  Невже  навіжені  ми,
що  в  чаду  словоблудства  і  самообмов
убиваєм  в  собі  ненароджених  геніїв,
на  Голгофі  цинізму  ґвалтуєм  любов?

Гинуть  гиблі  серця  в  летаргії  без  просипу,
душить  заячі  душі  розперезаний  страх.
Ми  ж,  убивство  вчинивши,  затаєно  носимо
в  саркофагові  тіла  непохований  прах.

Щодень  Божий  вчиняє  душа  самогубство,
і  не  треба  їй  шибениць,  куль  і  отрут.
А  воскреслих  не  густо  між  нами,  не  густо!
За  убивцею  –  вбивця,  на  трупові  –  труп.

Камікадзе  душі  окуповують  душу
і  заложники  смерті,  в  засаді  сидять.
Пробі!  –  крикнути  хочу...  Та  змовчати  мушу:
сам  я  грішний,  братове,  і  вам  не  суддя.

[b]переклад[/b]
Не  совершайте  суицид  напрасно.
                                                                            И.  Драч

Не  люблю,  брат,  смертей  ритуальных  я  что-то.
Смерть  –  не  дура.  Есть  свой  у  неё  интерес.
Хоть  сто  раз  воскресай,  хоть  и  умер  с  почётом,
кто  поверит,  что  ты  в  самом  деле  воскрес.

В  жизнь  игра  –  плутовству  для  живущих  подобна.
Смертным  игры  со  смертью  –  всегда  поддавки.
Смерть  в  игре  никогда  не  воротит  ходов  нам.
Смерть  –  гроссмейстер,  а  мы  –  пешки,  души,  штыки.

Что  мы  делаем,  братья?  Совсем  офигели  мы,
что  в  угаре  само-клеветнических  слов
убиваем  в  себе  не  родившихся  гениев,
осквернив  на  Голгофе  цинизма  любовь?

Гибнут  слабых  сердца  в  летаргии  ментальной,
давит  заячьи  души  безудержный  страх.
Мы  ж,  убийство  содеяв,  упрятали  тайно
в  саркофаг  тела  не  захороненный  прах.

Суицид  наших  душ,  что  ни  день  –  перед  Богом,
не  потребен  им  яд,  пули  иль  эшафот.
А  воскресших  меж  нами  –  совсем  и  немного.
Труп  –  на  трупе,  палач  за  убийцей  встаёт.

Камикадзе  души  оккупируют  душу,
и  заложники  смерти  в  засаде  сидят.
Должен  я  промолчать,  хоть  и  крик  –  горло  душит,
ибо  сам  грешен,  братья,  и  вам  не  судья.

*
Не  люблю,  я  смертей  ритуальных,  ребята.
Смерть  –  не  дура.  Есть  свой  у  неё  интерес.
Хоть  воскресни  сто  раз,  хоть  умри  трижды  свято,
кто  рискнёт  подтвердить,  что  ты  вправду  воскрес?

Для  живых  в  жизнь  игра  –  нечто  вроде  подлога,
ведь  для  смертных  со  смертью  играть  –  сущий  крах.
Смерть  закончит  игру,  не  вернув  нам  залога.
Смерть  –  гроссмейстер,  а  мы  –  пешки  в  чьих-то  руках.

Что  мы  делаем,  братья,  уж  не  помешались  ли,
коль  в  угаре  самобичевания  вновь
убиваем  зародыш  своей  гениальности,
обесчестив  на  плахе  цинизма  любовь?

Гибнут  нищих  сердца  в  летаргии  покоя.
Души  заячьи  стиснул  мучительный  страх.
Мы  же,  грех  совершив,  тайно  носим  с  собою
прах  убитой  души  в  саркофагах-телах.

Суицид  ежедневный  души  –  как  искусство.
Не  нужны  ей  ни  яд,  ни  петля,  ни  свинец.
А  воскресших  –  не  густо  меж  нами,  не  густо!
За  убийцей  –  убийца,  на  трупе  –  мертвец.

Оккупируют  душу  души  камикадзе,
а  заложники  смерти  –  стоят  начеку.
Крикнуть  бы:  “Караул!”  –  но  молчу,  ибо,  братцы,
сам  я  грешен  и  быть  вам  судьёй  не  могу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034371
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.02.2025


Ветразь_переклад

Сяргей  Грахоўскi_Ветразь

У  выраі  ветразь  знікае
За  хваляй,  нібы  на  спачын,
І  змора  яго  не  злякае,
Не  спыніць  тугой  далячынь.

У  змроку  зіхоткая  здрада
Завабіць  хлуснёй  у  віры,
На  золку  сканае  прынада
І  кволы  прамень  на  жвіры.

Раптоўна  згаданыя  мроі
Ў  карунках  пяшчотнай  тугі
Павольна  знікаюць,  як  строі
Ў  бязважкасці  кволай  смугі.

Знікае  ўсхвалёваны  ветразь:
З  кунегаю  пільна  сачу,
Як  водар  аздобіў  паветра,
І  ў  бездані  знічкі  лічу.

[b]переклади[/b]

На  юге,  в  волнах  исчезает,
тот  парус,  что  ищет  покой.
Усталость  его  не  пугает,
и  даль  не  задержит  тоской.

В  пучину  обманчивым  светом
заманит  измена  из  туч.
Но  сгинет  приманка  с  рассветом,
как  в  гравии  тоненький  луч.

Мечты,  что  явились  нежданно,
на  нежной  тоски  кружевах,
стежками  расходятся  плавно
в  легчайших,  как  пух,  облаках.

Взволнованный  парус  исчезнет,
с  любовью  слежу  до  утра,
Как  звёзды  срываются  в  бездну,
и  запахи  носят  ветра.



Вот  парус  на  юг  уплывает,
ища  за  волнами  покой.
Усталость  его  не  пугает,
и  даль  не  смущает  тоской.

Во  мраке  сияя,  измена
обманом  в  пучину  манит,
но  утром  погаснет  мгновенно  –
лишь  лучик  падёт  на  гранит.

Мечтаний,  нахлынувших  сразу
в  тоски  неземной  кружевах,
так  медленно  тает  убранство
в  дрожащих  над  морем  дымках.

Но  парус  исчезнет,  как  грёзы,
я  нежно  слежу  до  утра,
считая  упавшие  звёзды,
чей  запах  разносят  ветра.



За  волны,  в  ирей  отбывает
тот  парус,  ища  свой  покой.
Путь  дальний  его  не  смущает,
не  держит  истома  тоской.

Измена,  сверкая  во  мраке,
манит  его  в  водоворот.
Погаснет  обманчивый  факел  –
луч  в  гравий,  с  рассветом,  падёт.

Внезапно  наплывшие  грёзы
в  узорах  нежнейшей  тоски,
исчезнут  незримо,  как  росы,
как  лёгкие  грусти  дымки.

И  парус  пропал  за  волною.
Я  с  нежностью  чутко  слежу,
как  воздух  искрится  мечтою,
и  звёзды  на  дне  нахожу.



В  Элизий  парус  уплывает  –
на  отдых,  будто  за  волной.
Его  усталость  не  пугает,
не  остановит  даль  тоской.

Измена  заблестит  во  мраке,
маня  обманом  в  вихри  туч.
Приманки  отсыреет  факел  –
как  в  гравий  канет  хрупкий  луч.

Мечты,  нахлынувшие  кряду,
в  печали  нежных  кружевах,
Растают  плавно,  как  наряды,
в  легчайших,  тонких  облаках.

Тревожный  парус  исчезает.
С  любовью  пристально  слежу,
как  запах  воздух  насыщает,
и  в  бездне  звёзды  нахожу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031258
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2025