Тетяна Даніленко

Сторінки (2/103):  « 1 2 »

МОЯ КАРТИНА

     МОЯ  КАРТИНА.  Переклад    
Звільнюсь  колись  від  тягаря  віршів
І  намалюю  радісну  картину
В  чаклунстві  помаранчевих  тонів,
Блакить  морську  на  полотно  накину...

А  біле  непорочним  залишУ,
Не  засмутивши  сірими  дощами,
І  півтонИ  в  бузковому  знайду,
Причепуривши  ніжними  вогнями  

Казкового  проміння  від  зірок...  
І  таємницю  я  свою  відкрию  
Для  тих,  хто  сам  до  неї  зробить  крок,
Розгледіти  приховане  зуміє.

Картину  в  кольорах  заворожу  -  
Той  жовтий  лист,  що  з  дерева  злітає,  
І  яблуко,  залишене  в  садку,  
Його  їжак,  напевно,  вже  шукає...

І  умовчання  в  натяках  моїх
В  етерах  десь  луною  відгукнеться,
Хай  радість  фарб  картини  чарівних
Чиєсь  самотнє  відігріє  серце.  

Моя  картина,  сповнена  життя,  
Нехай  майстерністю  недосконала,  
І  зрозуміти  хочу  я  сама,
Що  у  картині  я  зачарувала...
                           28.03.2025
               ©  Тетяна  Даніленко    

                     МОЯ  КАРТИНА
Освобожусь  от  бремени  стихов
И  нарисую  яркую  картину
С  преобладанием  оранжевых  тонов,
И  моря  синь  на  холст  я  свой  накину…

А  белому  оставлю  белизну,
Не  омрачив  свинцовыми  дождями,
Полутона  в  сиреневом  найду
И  приукрашу  нежными  лучами

От  бирюзовых  звёзд  или  планет,
Неразличимых  без  особых  знаний…
И  тайны  распечатанный  конверт
Изображу  одним  мазком  сакральным…

А  вкруг  той  тайны  всё  заворожу  –
И  жёлтый  лист  в  полёте  непременном,
И  яблоко,  упавшее  к  ежу,
К  ежихе  отнесёт  его  наверно…

И  вся  в  намёках  недосказанность  моя
В  эфирах  слабым  эхом  отзовётся,
И  некая  исчезнет  пустота,
И  волшебство  в  пространство  изольётся…

Я  рук  своих  творенье  осмотрю
И  холст  поближе  к  свету  передвину  -
Деталям  лёгкий  контур  наведу,
Чтобы  самой  понять  свою  картину…
                                           30.05.2021
                         ©  Тетяна  Даніленко  

https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=52598&poem=374398  

Свідоцтво  про  публікацію:  №0048059720250328
©  Тетяна  Даніленко,  2025

Ілюстрація  -  картина  Еґона  Шіле  "Звивистий  струмок"  (Winding  Brook),  1906

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036516
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.03.2025


В багатстві слів своє знайти

В  БАГАТСТВІ  СЛІВ  СВОЄ  ЗНАЙТИ

В  багатстві  слів  своє  знайти  -  
О,  дай,  Господь,  це  розуміння,  
Щоб  з  ним  життєвий  шлях  пройти,  
Свого  не  втративши  сумління!

Як  воду,  пити  кожен  день,  
Не  виплеснувши  в  порожнечу,  
Життю  своїх  співать  пісень,
Коли  й    тягар  ляга  на  плечі.

Хай  ллється  доля  із  джерел
У  день,  що  світлом  народився,
І  темних  омине  печер,
Де  страх  зневіри  оселився.

І  розгадати  добру  вість,  
Яка  у  снах  прийшла  прозрінням,
Хай  все,  що  мріялось  колись,
Надії  жИвиться  промінням.

І  не  блукати  у  пітьми
Розчарувань,  промов  лукавих,  
Стійким  вітрильником  пливти
До  днів  останнього  причалу...
                                   02.03.2025
                 ©  Тетяна  Даніленко  

 ЛЕГКО  ЗАПУТАТЬСЯ  В  СЛОВАХ...

Легко  запутаться  в  словах…
О,  дай,  Господь,  мне  слух  и  зренье,
Чтоб  на  просторах  и  ветрах
Своё  не  упустить  мгновенье!

И  каждый  день  как  воду  пить,
Не  расплескав  в  пустых  затеях,
Всё  посадить,  успеть  взрастить,
В  делах  навёрстывая  время.

Мне  жизнь  налита  в  родниках,
И  светлым  днём  новорождённым
Мне  б  не  прижиться  в  тупиках
И  пустоте  пещеры  тёмной…

И  разгадать  благую  весть,
Во  снах  пришедшую  прозреньем,
И  слово  мудрое  прочесть  –
Его  пророчеств  откровенье.

И  не  запутать,  не  забыть,
Не  обмануть  в  речах  лукавых…
И  белым  парусником  плыть
К  судьбы  последнему  причалу…
                                   30.05.2021
                   ©  Тетяна  Даніленко  
Ілюстрація  -  картина  Клода  Моне  "Схід  сонця.  Море".  1873

Свідоцтво  про  публікацію:  №0047793020250302
 ©  Тетяна  Даніленко,  2025

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034761
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.03.2025


Сивина

А  що  тут  вдієш?..  Начебто  зима
Прийшла,  щоб  звістку  білу  дарувати,
Але  її  холодна  сивина
Змогла  лише  про  вік  мій  нагадати.

Про  те,  що  все  в  минуле  відійшло,
Де  кожен  день  був  сповнений  кохання,    
Тепер  надвечір  тисне  у  вікно
Ця  чорна  ніч  в  холодому  зізнанні...
   
Про  те,  що  буде,  знати  не  дано,
Та  про  майбутнє  і  не  хочу  знати.
Хай  все  минуле  снігом  замело,
От  тільки  би  війни  кінця  діждати...
                                               16.01.2025
                           ©  Тетяна  Даніленко

Свідоцтво  про  публікацію:  №0047250720250116  
©  Тетяна  Даніленко,  2025

Ілюстрація  -  картина  К.Коровіна  "Зимова  нічь",  1910

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034756
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.03.2025


Прощёное Воскресенье

Прошу  простить  за  слёзность  бед,
обиду,  что  в  себе  держала,
за  то,  что  сделала  во  вред,
во  гневе  горькое  сказала…

Простите  за  пустынность  слов,
произнесённую  в  неясность,
что  закрывает,  как  покров,
грехов  содеянных  опасность…

Прошу  простить  за  резкость  фраз
и  необдуманность  поступков,
таящих  прелестей  соблазн,
ведущих  к  радости  как  будто…

Простите  мне  несоучастье,
за  слабость  рук,  что  на  плечо
во  тьме  душевного  ненастья
вам  опереться  не  дано…

Простите  горькую  обиду,
без  злого  умысла  была  –
теперь  так  ясно  это  видно…
Простите,  глупую,  меня!

За  все  обиды,  что  я  знаю,
или  храните  их,  тая,
надежду  робкую  питаю,
что  не  клянёте  вы  меня…

И  вам  я  с  радостью  прощаю
обид  нечаянных  быльё,
учусь  прощать,  не  вспоминаю
что  трынь-травою  поросло…

Прости,  Господь,  сейчас,  уже,
что  недостойного  хотела!
Даруй  же  свет  моей  Душе,
такой  в  молитвах  неумелой…
                           14.03.2021
             ©  Тетяна  Даніленко  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034494
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.03.2025


Чим, кате, виправдовуєш себе?

Чим,  кате,  виправдовуєш  себе,
Коли  малу  дитину  ти  вбиваєш?
Бо  в  тебе  теж  дитина  ж  рідна  є,
Про  неї  в  час  кривавий  ти  згадаєш?
Про  те,  як  любиш  ти  свою  дитину  -
В  тобі  й  цього  немає  від  людини?!

Чим,  кате,  виправдовуєш  себе,
Як  надсилєш  смерті  українцям?
За  гріх  тяжкий  розплата  не  мине
Всім  білим  світом  проклятим  ординцям!
Як  злочин  коїш  за  чиїмсь  наказом
То  з  ним  відповідатимеш  ти  разом!

Чи  думати  не  можеш  зовсім  ти,
Лише  навчився  кнопки  натискати?
Ти  служиш  тьмі,  неправді  і  біді,
Дітей  своїх  майбутнє  вбив  ти,  кате!
Ти  думаєш,  що  судний  день  далеко?
Та  вже  чорти  тобі  готують  пекло!
                                   06.10.2023
                 ©  Тетяна  Даніленко

5  жовтня  2023  р.  рашисти  вдарили  по  кафе-магазину  у  селі  Гроза  Куп'янського  району  Харківської  області.  Люди  зібралися  там  на
поминки  за  загиблим  військовим.  Загинули  52  людини.  Сьогодні  знов  обстріли  Харкова,  Херсона,  смт  Шевченкове  Куп'янського  району,  Волчанська...
Царство  Небесне  усім  загиблим  і  співчуття  їх  рідним  і  близьким


       

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034087
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.02.2025


твоїм нащадкам

Настануть,  знаю,  ті  часи  -
Твої  нащадки  на  колінах,    
У  бідах  карані  невпинних,    
Прощення  стануть  всі  просить
В  мого  народу,  в  України!    

Ні,  не  тому,  що  просвітління
Настане  в  темних  головах,
І  не  осмислення  падіння
Їх  пращурів  в  тяжких  гріхах
Присудить  каятись  сумлінно  -    

Примусить  каятися  страх,    
Що  пануватиме  ночами,
Оселиться  в  брудних  серцях,
Прийдè  з  кривавими  дощами,
Чи  ураганними  вітрами!

Не  знаю  точно,  що  за  кара
Паде  на  села  їх,  міста  -
Чи  буде  то  отруйна  хмара,
Накриє  ранок  їх  криваво,
Як  покарають  Небеса?

Інакше  статися  не  може  -    
Платитимуть  і  день,  і  ніч!
Їх  всіх  зжере  єство  вороже
І  згинуть  в  темряві  сторіч!
А  наша  Правда  переможе!

                     05.  01.  2024
       ©  Тетяна  Даніленко      

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034084
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.02.2025


Лише на себе покладайся

Як  злодію  уперто  говорити,
Що  не  отримає  від  тебе  по  зубах,
То  прийде  точно,  щоб  тебе  побити  -
Це  людством  перевірено  в  віках.
Якщо  ти  сподіваєшся  на  друга,
Який  уголос  всіх  відверто  сповістив,
Що  в  бійку  він  втручатися  не  буде,
То  тим  він  масла  у  вогонь  підлив...
Як  ворог  твій  грабіжник  і  нападник,
То  в  ньому  совісті  і  честі  не  шукай,
І  тільки  битись  треба  з  ним  нещадно!
Хоробре  військо  для  боїв  тримай!
           В  цій  боротьбі  лише  на  себе  покладайся,
           А  на  фортуну  й  допомогу  -  сподівайся.
                                   20.07.2022
                                 ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Миколи  Реріха  "Небесний  бій",  1912

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034002
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.02.2025


Лист собі в минуле

Стежки  людині  відкриває  Світ,
Яка  твоя,  чи  обереш  свідомо?
У  мареві  там  доля    незнайома,
Чи  серцю  розпач,  чи  душі  політ?..

А  може  й  не  свідомість  головна,
А  мрійний  поклик,  почуття  яскраве,
Нічних  прозрінь  допитлива  уява  -
Та  із  майбутнього  нема  "листа"...

Було  б  цікаво  швидко  обійти
Стежини  всі,  і  "висмикнуть"  найкращу,
Нехай  пройти  по  ній  і  буде  важче,
О,  тільки  не  зустріти  б  там  біди...

Та  є  на  кожній  радість  і  журба,
Там  стереже  і  біль  розчарування,
І  зцілююче  стрінеш  ти  кохання,
І  перемога  буде  й  боротьба...

Але  порад  ніяких  не  даю,
Хоча  з  тобою  стежку  спільну  маю  -
Та  я  її  не  знаю  довжину,
Бо  ще  іду...
                             05-06.12.2024
                 ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Тетяни  Яблонської  "Ранок",  1954
       

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034001
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.02.2025


Я більше Вам не напишу… Сонет

Я  більше  Вам  не  напишу,
Тому  радію  і  сумую...
Та  спілкування  хай  бракує,
Лиш  спогад  по  собі  лишу...

Я  зустріч  з  Вами  обійти
Зумію  хитрими  шляхами  -
Хоч  серце  прагне  бути  з  Вами,
Та  сяють  не  для  нас  зірки.

Так  склалося...  Та  все  ж  я  вдячна,
Що  покохала  необачно,
Що  Ви  були  в  моїм  житті,

Що  промінь  світлий  наші  душі
Торкнув  і  спокій  їх  порушив,
Та  наші  не  з'єднав  путі...
                                     23.08.2022
           ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  Картина  Мері  Кассат  "Лист",  1891

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033931
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.02.2025


СЕБЕ ТИ ЗНАЙДЕШ. Переклад з А. Тарковського "СТАНЬ САМИМ СОБОЙ"

             СЕБЕ  ТИ  ЗНАЙДЕШ
Як  стрінеш  долі  чорну  смугу,
Знайдèш  і  сто  рублів,  і  друга.
Себе  знайти  у  черзі  днів
Складніш,  ніж  друзів,  чи  рублів.

Прискіпливо,  без  лицемірства,
Своє  шукатимеш  ти  місце,
Змішаєш  разом  суще  й  сни,
Побачиш  світ  зі  сторони.

Там  наче  все  у  всіх  в  порядку,
А  ти  -  як  ряжений  на  святках,
Неначе  в  схованках  живеш,
Мистецтву  долю  програєш.

Моісі  б  Гамлету  зіграти  -
Не  батька  ворогів  карати,
А  він  на  сцені  все  стоїть,
Про  щось  невтомно  бубонить.

Із  вірогідностей  мільйону
Ти  обереш  одну,  знайому,
Та  не  дається,  як  на  гріх,
Жаданіша  серед  усіх.

Загородив  півнеба  геній,
А  ти  -  у  розпачі  щоденнім,
Та  шлях  ти  маєш  свій  пройти,
Собою  маєш  стати  ти.

Вагоме  й  у  пророка  слово,
Та  краще  слово  -  у  німого,
Яскравіш  барва  у  сліпця...
Коли  народиться  твій  голос,
Осяяння  відчуєш  сполох  -
Себе  ти  знайдеш  до  кінця!
                 26-27.  12.    2024
               ©  Тетяна  Даніленко  

Свідоцтво  про  публікацію:  №0047074520241228
©  Тетяна  Даніленко,  2024

Ілюстрація  -  картина  Миколи  Реріха  "Крішна  (Весна  в  Кулу)"

   СТАНЬ    САМИМ    СОБОЙ
Когда  тебе  придется  туго,
Найдешь  и  сто  рублей  и  друга.
Себя  найти  куда  трудней,
Чем  друга  или  сто  рублей.

Ты  вывернешься  наизнанку,
Себя  обшаришь  спозаранку,
В  одно  смешаешь  явь  и  сны,
Увидишь  мир  со  стороны.

И  все  и  всех  найдешь  в  порядке.
А  ты  —  как  ряженый  на  святки  -
Играешь  в  прятки  сам  с  собой,
С  твоим  искусством  и  судьбой.

В  чужом  костюме  ходит  Гамлет
И  кое-что  про  что-то  мямлит,—
Он  хочет  Моиси  играть,
А  не  врагов  отца  карать.

Из  миллиона  вероятий
Тебе  одно  придется  кстати,
Но  не  дается,  как  назло,
Твое  заветное  число.

Загородил  полнеба  гений,
Не  по  тебе  его  ступни,
Но  даже  под  его  стопой
Ты  должен  стать  самим  собой.

Найдешь  и  у  пророка  слово,
Но  слово  лучше  у  немого,
И  ярче  краска  у  слепца,
Когда  отыскан  угол  зренья
И  ты  при  вспышке  озаренья
Собой  угадан  до  конца.
                                 1957
         Арсений  Тарковский

Арсеній  Олександрович  Тарковський  (1907  -  1989)  -  поет  і  перекладач,  народився  в  Єлисаветграді  (нині  Кропивницький)  Херсонської  губернії.  Має  українські  корені.  Батько  поета,  Олександр  Карлович  Тарковський  (1862  -  1924)  -  український  поет,  прозаїк,  журналіст,  громадський  діяч,  виховувався  в  родині  Івана  Карпенка-Карого.
(Відомості  з  інтернету)

Цікава  публікація:
Арсеній  Тарковський  -  повернений  українець  |  Український  інтерес
https://uain.press/?p=859586




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033916
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.02.2025


ІЛЮЗІЇ

В  ілюзіях  не  можна  жити...
Та  манить  згубний  цей  "туман",    
А  як  розвіється  він  вітром  -      
Побачим  дійсність  неприкриту,    
Що  не  сподобається  нам.    

Ілюзія  на  віру  схожа,
Приваблює  слабкі  серця,
Але,  як  марево,  порожня,
І  ненадійна,  і  тривожна,
І  сповнена  омани  вся.

Та  кличе,  кличе  за  собою!
В  ній  бачим  легкість  чарівну,
Напоїть  труйною    водою,
Тяжкою  стане  нам  бідою,
Як  дійсність  стрінемо  сумну...

Які  гіркі  розчарування!
І  мають  силу  руйнівну
Невиправдані  сподівання...
                         23-25.09.2023
               ©  Тетяна  Даніленко
               
Картина  Дениса  Саражина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033851
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.02.2025


Скоріше в себе вади віднайду… Сонет

Скоріше  в  себе  вади  віднайду,
Ніж  вùзнаю,  що  був  не  гідний  мене,
Що  тільки  пристрасть  то  твоя  шалена
Ввела  мене  в  оману  на  біду…

Те  щастя  ледь  торкнулося  мене,
Теплом  своїм,  як  сонцем,  обігріло,
Слів  лагідних  мені  наговорило,
Та  не  сказало,  що  кохання  обійде.

Та  сум  я  свій  від  тебе  приховаю,
Про  нього  день  осінній  не  дізнає,
Лише  нічній  відкриюсь  самоті  –

Переберу  всі  зустрічі  в  хвилинах,
Торкань  намисто  і  бажань  невпинних,
Й  забуду,  що  ти  був  в  моїм  житті...
                                           02.12.2022
                     ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Густава  Клімта  «Дама  з  віялом»,  1917-1918

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033840
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.02.2025


ОСІНЬ. СУМНИЙ СОНЕТ

ОСІНЬ.  СУМНИЙ  СОНЕТ
Вже  осінь  не  порадує  теплом...
Свинцеві  хмари,  дощ  іде  холодний,
Калюжі  почали  вбиратись  склом,
І  чорно-сіре  стало  вже  природним.

Пожухле  листя  килимом  лежить,
Там  де-не-де  ще  жовте  проглядає  -
Так  іноді  в  журбі  яскрава  мить
Щасливою  надією  осяє...

Не  чути  співів  радісних  птахів,
Лише  ворона  десь  зненацька  каркне,
Віщуючи  наближення  снігів*,
Холодний  сон  зими  в  забутих  парках.

Наш  світ  похмурим  став,  як  пізня  осінь,
А  серце  світла  сонячного  просить...
                                         14.11.2023
                         ©  Тетяна  Даніленко

ОСЕНЬ.  ПЕЧАЛЬНИЙ  СОНЕТ
Нас  осень  не  порадует  теплом...
Из  туч  свинцовых  дождь  идёт  холодный,
И  лужи  покрываются  стеклом,
И  утопает  в  серости  природа...

Пожухлая  листва  лежит  ковром,
В  ней  золото  проглядывает  редко  -
Так  искрой  вспыхнет  на  пути  земном
Надежда  призрачная,  верою  согрета.

У  птиц  осенних  песен  нет  для  нас,
Лишь  ворон  неприятно  где-то  каркнет,
Снегов  спешащих  предвещая  час,
Зимы  холодной  власть  в  забытых  парках.

Тяжелых  дней  тоску  прикрыла  осень,
А  сердце  света  солнечного  просит...
                                       14.11.2023
                           ©  Тетяна  Даніленко

*  зв'язок  ворон  зі  снігом  і  зимою  -  в  моєму  дитинстві  вважалося,  що  коли  ворони  великими  зграями  прилітали  восени  до  міст,
то  це  означало,  що  скоро  піде  сніг

Ілюстрація  -  картина  Вінсента  ван  Гога  "  Осінній  пейзаж  з  чотирма  деревами.  1885




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033761
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.02.2025


ГІРКИЙ ПРИСМАК

Бува  кохання  з  присмаком  гірким,
Як  опанує  серце  страх  раптово,
Порушить  радість  світлу,  веселкову...
Непереборний  присмак  той  гіркий!
Щасливий  той,  хто  зможе  зберегти
Той  вогник  Божий  щирого  кохання,
Не  змарнувавши  страхом  душ  єднання,
Кохання  світ  до  смерті  пронести...

Бывает  горьким  привкус  у  любви,
Когда  ворвётся  в  сердце  страх  внезапно,
Нарушив  ликованье  безвзвратно...
Как  горек  этот  привкус  у  любви!
И  счастлив  тот,  кто  сможет  уберечь,
И  не  погасит  эту  искру  Божью,
Не  допустив  к  душе  тот  страх  ничтожный,
Что  волшебство  любви  способен  сжечь...
                                 29-30.09.2023
                     ©  Тетяна  Даніленко

 Ілюстрація  -    картина  Дениса  Саражина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033759
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.02.2025


СОНЕТ - ДО НАУКИ. Переклад з Едгара Аллана По "SONNET - TO SCIENCE"

                 СОНЕТ  -  ДО  НАУКИ
Науко!  Ти  часів  старих  дочка,
Ти  зору  відкриваєш  суть  речей,
Чому  поетам  краєш  їх  серця,
Стерв'ятником  виймаєш  їз  грудей?

Бажаєш,  щоб  тебе  поет  любив?
То  залиши  йому  чарівну  мить  -
У  пошуках  омріяних  скарбів
Злетіти  у  фантазії  блакить.

Чи  не  сумні  діянь  твоїх  дивà  -
Дріад  і  Ельфів  вигнала  з  лісів,
Діану  ти  позбавила  візка,
В  Наяди  відняла  джерельний  спів,

У  лісі  тамариндовому  з  мрій
Мій  літній  сон  позбавила  надій...
                               23.01.2025
                 ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  гравюра  Альбрехта  Дюрера
 "Меланхолія"

Свідоцтво  про  публікацію:  №0047318220250125
©  Тетяна  Даніленко,  2025

             SONNET  -  TO  SCIENCE
Science!  true  daughter  of  Old  Time  thou  art!
     Who  alterest  all  things  with  thy  peering  eyes.
Why  preyest  thou  thus  upon  the  poet’s  heart,
     Vulture,  whose  wings  are  dull  realities?

How  should  he  love  thee?  or  how  deem  thee  wise,
     Who  wouldst  not  leave  him  in  his  wandering
To  seek  for  treasure  in  the  jewelled  skies,
     Albeit  he  soared  with  an  undaunted  wing?

Hast  thou  not  dragged  Diana  from  her  car,
     And  driven  the  Hamadryad  from  the  wood
To  seek  a  shelter  in  some  happier  star?
     Hast  thou  not  torn  the  Naiad  from  her  flood,

The  Elfin  from  the  green  grass,  and
from  me
The  summer  dream  beneath  the  tamarind  tree?
                                   Edgar  Allan  Poe
                                                   1829

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033671
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.02.2025


СЛОВА

                               СЛОВА
Не  спокушайся  словом  гарним
І  словом  зайвим  не  гріши,
Пустелю  фраз  не  слухай  марно,
Пройти  повз  неї  поспіши,

Не  зачепившись  за  колючки,
Шипи  засохлих  мертвих  слів  -
Їх  звук  знесилений,  скрипучий,
В  нім  лід  застиглих  холодів...

Відкинь  розмови  з  пустодзвоном,
Із  дурнем  спорити  не  лізь  -
Його  настирність  беззаконна
Для  нього  є  законом  скрізь.

І  дорожи  чарівним  словом  -
Глухому  ним  не  набридай.
Відкинь  плітки  і  поговори  -
Душевний  слух  оберігай.

Важливій  думці  непохитно
Слова  вишукуй  саме  ті,
Що  відгукнуться  їй  привітно,
В  свого  чаклунства  простоті.

Складеться  пазлом  твій  рядочок
У  промінь  світлий  і  живий...
Часів  застигне  біг  пісочний
І  виплесне  у  день  новий.
                         30-31.  01.  2024
                 ©  Тетяна  Даніленко

Картина  Миколи  Реріха  "Гора  п'яти  скарбів  (Два  світи)",  1933

                                         СЛОВА
Красивым  словом  не  прельщайся
И  словом  лишним  не  греши,
В  пустынность  фраз  не  углубляйся,
А  просто  мимо  них  пройди,

Не  зацепившись  за  колючки,
Шипы  засохших  мёртвых  слов  –
Их  звук,  безжизненно  скрипучий,
Родит  в  душе  лишь  холод  льдов…

Отринь  беседы  пустозвонов,
Не  вовлекайся  в  спор  с  глупцом  –
Его  настырность  беззаконна,
Но  им  возведена  в  закон.

И  дорожи  волшебным  словом,
Не  докучай  тому,  кто  глух.
Молву  отвергни  хладнокровно  –
Побереги  душевный  слух.

Для  ценной  мысли  непреклонно
Ищи  достойные  слова  –
Там,  в  океане  слов  огромном,
Отыщешь  звенья  волшебства,

И  их  в  строку  нанижешь  точно,
И  светом  вытесняя  тень,
Времён  застынет  бег  песочный
И  в  новый  выплеснется  день…
                       11-14.  09.  2021
                 ©  Тетяна  Даніленко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033670
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.02.2025


ОДИН КРОК НАЗАД. Переклад з Роберта Фроста "ONE STEP BACKWARD TAKEN"

ОДИН    КРОК    НАЗАД
Не  тільки  гравій  і  пісок
Зробили  в  мандри  перший  крок,
Але,  ковтаючи  сміття,
Покинули  свої  місця
І  величезні  валунù,
Що  покотилися  з  гори,
Руйнуючи  все  на  шляху.
Я  в  небезпеці  там  стояв  -
Потрапив  світ  в  біду  лиху,
Та  крок  єдиний  врятував  -
Назад  я  вчасно  відступив,
Й  пронісся  поряд  камнепад.
І  дощ  завзято  вже  не  лив,
І  сонця  встановився  лад.
                     8-9.  12.  2024        
         ©  Тетяна  Даніленко  

Свідоцтво  про  публікацію:  №0046858420241211
©  Тетяна  Даніленко,  2024

ONE  STEP  BACKWARD  TAKEN
Not  only  sands  and  gravels
Were  once  more  on  their  travels,
But  gulping  muddy  gallons
Great  boulders  off  their  balance
Bumped  heads  together  dully
And  started  down  the  gully.
Whole  capes  caked  off  in  slices.
I  felt  my  standpoint  shaken
In  the  universal  crisis.
But  with  one  step  backward  taken
I  saved  myself  from  going.
A  world  torn  loose  went  by  me.
Then  the  rain  stopped  and  the  blowing,
And  the  sun  came  out  to  dry  me.
                                                 1945
                                     Robert    Frost

Ілюстрація  -  картина  Гюстава  Кайбота  "Cliff  at  Villers-sur-Me".  1880

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033578
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.02.2025


МОЛИТВА ВЕСНОЮ. Переклад з Роберта Фроста "А PRAYER IN SPRING"

       МОЛИТВА    ВЕСНОЮ
О,  дай  сьогодні  в  квітах  втіху  нам,
Таємність  збережи  майбутнім  дням  -
Залиш  для  нас  незнаними  жнива,
Хай  поки  обігріє  нас  весна.

Дай  втіху  нам  в  квітучості  садів,
Де  носяться  рої  щасливих  бджіл,
І  атакують  білий  квіт  дерев,
Який  вночі  примарою  завмер...

Даруй  нам  щастя  в  стрімкості  птахів
І  серед  бджіл  їх  невгамовний  спів,
Пронизуючи  квіти,  п'ють  нектар  -
Покірно  квітка  віддає  свій  дар.

І  саме  в  цьому  істинна  любов,
В  якій  весна  відроджується  знов,
Щоб  освятити  те,  що  Бог  створив,
І  нам  весні  радіти  повелів!
                               05.04.2024
           ©  Тетяна  Даніленко        

Картина  Клода  Моне  "Orchard  in  Bloom"
(Фруктовий  сад  у  квітучому  стані),  1879
             
                 A  PRAYER    IN    SPRING
Oh,  give  us  pleasure  in  the  flowers  to-day;
And  give  us  not  to  think  so  far  away
As  the  uncertain  harvest;  keep  us  here
All  simply  in  the  springing  of  the  year.

Oh,  give  us  pleasure  in  the  orchard  white,
Like  nothing  else  by  day,  like  ghosts  by  night;
And  make  us  happy  in  the  happy  bees,
The  swarm  dilating  round  the  perfect  trees.

And  make  us  happy  in  the  darting  bird
That  suddenly  above  the  bees  is  heard,
The  meteor  that  thrusts  in  with  needle  bill,
And  off  a  blossom  in  mid  air  stands  still.

For  this  is  love  and  nothing  else  is  love,
The  which  it  is  reserved  for  God  above
To  sanctify  to  what  far  ends  He  will,
But  which  it  only  needs  that  we  fulfil.
                                     Robert  Frost

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033575
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.02.2025


НЕВРОДЛИВА ДІВЧИНКА. Переклад з М. Заболоцького "НЕКРАСИВАЯ ДЕВОЧКА"

НЕВРОДЛИВА  ДІВЧИНКА
Серед  дітей,  що  грають  у  юрбі,
Вона  нагàдувала  жабенятко  -
Заправлена  в  штанці  рубатка,
Великуватий  рот,  зубкù  криві,
І  що  обличчя  гарне  -  не  сказати,
Одна  прикраса  -  те  волосся  рудувате...
Двом  хлопчакàм,  одноліткам  її,
Обом  батьки  по  роверу  купили  -
Значна    подія  сталась  у  дворі!
Ото  вже  щастя!  Так  вони  зраділи,
Весь  день  ганяють,  нехтують  обідом,
Дівча  ж  за  ними  поспішає  слідом...
Для  неї  радість  хлопців,  як  своя,
На  волю  щира  втіха  з  серця  рветься,
І  дівчинка  у  захваті  сміється,
Охоплена  дарунками  буття!
Ні  тіні  заздрості,  ні  наміру  лихого
Іще  не  знає  це  дівча  мале,
І  бачить  світ  в  чарівності  нового,
Що  для  когось  вже  зовсім  неживе!  

Не  хочу  навіть  думати  про  те,
Що  і  до  неї  темний  день  прийде,
Як  доведеться  з  жахом    їй  збагнути,
Що  не  дала  природа  їй  краси...
Та  вірю,  як  настануть  ті  часи,
Не  згасить  серце  тих  думок  отрута!
І  хочу  вірити,  її  пречистий  пломінь,
Який  у  серця  глибині  горить,
Увесь  той  біль  один  переболить,
А  туга  зійде,  як  весняна  повінь.
Дарма,  що  не  красунею  росте,
Їй  майже  нічим  вабити  уяву  -
Дитяча  грація  її  душі,  проте,
Дарує  світу  радість  нелукаву.
А  якщо  так,  то  що  таке  краса,
Й  чому  її  обожнюють  так  люди?
То,  може  -  амфора,  порожня  і  крихка,
Чи  все  ж  вогонь,  що  зігрівати  буде...
                                       30-31.  10.  2023
                           ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Ольги  Бознанської  "Дівчина  з  хризантемами",  1894

         НЕКРАСИВАЯ  ДЕВОЧКА
Среди  других  играющих  детей
Она  напоминает  лягушонка.
Заправлена  в  трусы  худая  рубашонка,
Колечки  рыжеватые  кудрей
Рассыпаны,  рот  длинен,  зубки  кривы,
Черты  лица  остры  и  некрасивы.
Двум  мальчуганам,  сверстникам  ее,
Отцы  купили  по  велосипеду.
Сегодня  мальчики,  не  торопясь  к  обеду,
Гоняют  по  двору,  забывши  про  нее,
Она  ж  за  ними  бегает  по  следу.
Чужая  радость  так  же,  как  своя,
Томит  ее  и  вон  из  сердца  рвется,
И  девочка  ликует  и  смеется,
Охваченная  счастьем  бытия.
Ни  тени  зависти,  ни  умысла  худого
Еще  не  знает  это  существо.
Ей  все  на  свете  так  безмерно  ново,
Так  живо  все,  что  для  иных  мертво!

И  не  хочу  я  думать,  наблюдая,
Что  будет  день,  когда  она,  рыдая,
Увидит  с  ужасом,  что  посреди  подруг
Она  всего  лишь  бедная  дурнушка!
Мне  верить  хочется,  что  сердце  не  игрушка,
Сломать  его  едва  ли  можно  вдруг!
Мне  верить  хочется,  что  чистый  этот  пламень,
Который  в  глубине  ее  горит,
Всю  боль  свою  один  переболит
И  перетопит  самый  тяжкий  камень!
И  пусть  черты  ее  нехороши
И  нечем  ей  прельстить  воображенье,  -
Младенческая  грация  души
Уже  сквозит  в  любом  ее  движенье.
А  если  это  так,  то  что  есть  красота
И  почему  ее  обожествляют  люди?
Сосуд  она,  в  котором  пустота,
Или  огонь,  мерцающий  в  сосуде?
                                                         1956
                   Николай  Заболоцкий
                           

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033500
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.02.2025


ПОЯСНИТИ МЕНІ ЧИ ТИ ЗМОЖЕШ… Переклад з М. Заболоцького "РАЗВЕ ТЫ ОБЪЯСНИШЬ МНЕ - ОТКУДА"

ПОЯСНИТИ  МЕНІ  ЧИ  ТИ  ЗМОЖЕШ...
Пояснити  мені  чи  ти  зможеш
Дивовижнії  òбрази  дум?
Хай-но  воля  мені  допоможе
Цього  дива  приборкати  струм.

Я  боюся,  настане  хвилина  -
Не  знайду  я  дороги  до  слів,
Думка  з'явиться  в  муках  творіння
Й  розірве  мої  груди  навпіл...

Ми  живèмо  мистецтвом  на  світі,
Марно  тішимо  розум  сліпців,
Як  малі  нерозумнії  діти,
Веселимося  в  прірві    часів.

Та  на  кожного  черга  чекає
Вже  обпалені  крила  тягти  -
Біля  свічки  метелик  вмирає,
Щоби  сяйво  не  згасло  свічі!
                                 23.10.2023
               ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  фото  стародавньої  фрески

РАЗВЕ    ТЫ    ОБЪЯСНИШЬ    МНЕ  -  ОТКУДА...
Разве  ты  объяснишь  мне  —  откуда
Эти  странные  образы  дум?
Отвлеки  мою  волю  от  чуда,
Обреки  на  бездействие  ум.

Я  боюсь,  что  наступит  мгновенье,
И,  не  зная  дороги  к  словам,
Мысль,  возникшая  в  муках  творенья,
Разорвёт  мою  грудь  пополам.

Промышляя  искусством  на  свете,
Услаждая  слепые  умы,
Словно  малые  глупые  дети,
Веселимся  над  пропастью  мы.

Но  лишь  только  черёд  наступает,
Обожжённые  крылья  влача,
Мотылёк  у  свечи  умирает,
Чтобы  вечно  пылала  свеча!
                               1957-1958
                   Николай  Заболоцкий

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033497
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.02.2025


ЄДИНІ ДНІ. Переклад з Б. Пастернака ЕДИНСТВЕННЫЕ ДНИ

         ЄДИНІ    ДНІ
Є  в  зимах  нескінченний  сум,
Та  в  кожній  -  день  сонцевороту
Для  мене  неповторним  був,
Повторюючись  рік  від  року.

І  черга  дивних  днів  таких
Так  міцно  в  пам'ять  вкарбувалась,    
Мов  зупинила  часу  біг,
І  кожна  мить  в  мені  зосталась.

Я  пам'ятаю  кожен  день:
Зима  діходить  середини,
Вода  співа  своїх  пісень,
Вляглося  сонце  на  крижині...

Ті,  що  кохають,  як  вві  сні,
Зустрітися  скоріше  плинуть,
А  на  деревах,  в  вишині,
Шпаківні  від  тепла  пітніють.

На  циферблаті  стрілок  біг
Ледь-ледь  долає  час  невпинний...
Століття  день  вмістити  зміг,
І  не  скінчаються  обійми...
                       11.05.2024
           ©  Тетяна  Даніленко

Фото  з  інтернету

   ЕДИНСТВЕННЫЕ    ДНИ
На  протяженье  многих  зим
Я  помню  дни  солнцеворота,
И  каждый  был  неповторим
И  повторялся  вновь  без  счета.

И  целая  их  череда
Составилась  мало-помалу  -
Тех  дней  единственных,  когда
Нам  кажется,  что  время  стало.

Я  помню  их  наперечет:
Зима  подходит  к  середине,
Дороги  мокнут,  с  крыш  течет
И  солнце  греется  на  льдине.

И  любящие,  как  во  сне,
Друг  к  другу  тянутся  поспешней,
И  на  деревьях  в  вышине
Потеют  от  тепла  скворешни.

И  полусонным  стрелкам  лень
Ворочаться  на  циферблате,
И  дольше  века  длится  день,
И  не  кончается  объятье.
                                       1959
                   Борис  Пастернак

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033420
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.02.2025


І СНИЛОСЬ ЦЕ МЕНІ… Переклад з Арсенія Тарковського

                       І  СНИЛОСЬ  ЦЕ  МЕНІ...
І  снилось  це  мені,  і  сниться  це  мені,
І  потім  це  колись  іще  мені  насниться,
Повториться  усе  і  все  цілком  звершиться,
І  вам  насниться  все,  що  бачив  уві  сні.

Там,  осторонь  від  нас,  від  світу  в  стороні,
Йде  хвиля  хвилі  вслід  до  берега  розбитись,
На  хвилі  зірка  є,  людина  є,  і  птиця,
І  суще,  й  сни,  і  смерть  -  як  хвилі  по  воді.
   
Я  не  прийму  числа:  я  був,  і  є,  і  буду,
І  чудом  є  життя,  і  на  коліна  чуду
Один,  як  сирота,  я  сам  себе  кладу,
Один  серед  дзеркал  –  в  зображень  огорожі
Морів  і  давніх  міст,  у  смороді  іду.
І  мати  захистить  дитя  у  світі  Божім.
                                                   03.10.2021
                           ©  Тетяна  Даніленко

                           И  ЭТО  СНИЛОСЬ  МНЕ...
И  это  снилось  мне,  и  это  снится  мне,
И  это  мне  еще  когда-нибудь  приснится,
И  повторится  все,  и  все  довоплотится,
И  вам  приснится  все,  что  видел  я  во  сне.

Там,  в  стороне  от  нас,  от  мира  в  стороне
Волна  идет  вослед  волне  о  берег  биться,
А  на  волне  звезда,  и  человек,  и  птица,
И  явь,  и  сны,  и  смерть  -  волна  вослед  волне.

Не  надо  мне  числа:  я  был,  и  есмь,  и  буду,
Жизнь  -  чудо  из  чудес,  и  на  колени  чуду
Один,  как  сирота,  я  сам  себя  кладу,
Один,  среди  зеркал  -  в  ограде  отражений
Морей  и  городов,  лучащихся  в  чаду.
И  мать  в  слезах  берет  ребенка  на  колени.
                                                               1974
                                         А.А.Тарковский

Ілюстрація  -  картина  А.І.Куїнджі  «Захід  сонця»,  1876-1890

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033414
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.02.2025


СОФІЙКА

Тендітна  квіточко,  дитинко,
Летить  твоя  остання  мить  -
Не  зупинилась  на  хвилинку,
Щоб  дати  ще  тобі  пожить...

Чудові  сірі  оченята
Не  надивилися  на  світ,
Тобі  хотілось  малювати
Надій  дитячих  дивоцвіт...

Вбрання  маленької  принцеси  -
То  був  Новий,  останній,  рік,
Тепер  ти  дівчинка  небесна,
Там  оселилася  навік.

В  рудім  волоссячку  -  метелик,
Що  день  щасливий  обіцяв...
Ти  неймовірна,  мов  янгелик,
Тепер  Господь  тебе  забрав...

Твої  маленькі  рученята
Дари  чекали  від  життя,
Та  прилетіла  смерть  від  ката,
До  безневинного  дитя...
                                 22.08.2023
               ©  Тетяна  Даніленко

На  фото  Софійка  Голинська  (інтернет)

Історія  створення  вірша:
6-річна  Софійка  Голинська  загинула  19  серпня  2023  року  під  час  обстрілу  російськими  катами-окупантами  драмтеатру  у  Чернігові,  там  загинуло  семеро  і  поранено  207  людей,  з  них  12  дітей..
Світла  пам'ять  загиблим,  співчуття  родичам,  скорішого  одужання  пораненимНа  фото  Софійка  Голинська  (інтернет)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033325
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.02.2025


І знову янголи до неба відлетіли…

Пам'яті  загиблих  у  Дніпрі

І  знову  янголи  до  неба  відлетіли,
За  що  і  хто  невинних  покарав?..
Я  довго  так,  Господь,  чекаю  дива  -
Щоб  гніву  Твого  ворог  наш  зазнав!

Все  лізе  ненажерлива  потвора,
Отруйна  паща  рве  саме  життя!
Вона  на  сказ  і  божевілля  хвора,
Їй  невідомі  жаль  і  каяття.

Невже  для  неї  кари  не  знайдеться,
Такої,  щоб  отямилась  ураз?!
Спали  вогнем  її  безжальне  серце,
Чи  вилікуй  її  смердючий  сказ!

Щоб  підірвались  всі  її  ракети
В  скажених  літаках  і  кораблях!
Водночас  щоб  очистилась  Планета
І  мир  запанував  в  усіх  віках!
                                 14-16.01.2023
                 ©  Тетяна  Даніленко

Історія  створення  вірша:  
Внаслідок  руйнування  14.01.2023  р.  російською  ракетою  житлового  багатоповерхового  будинку  в  Дніпрі  загинули  46  людей  (з  них  6  дітей),  травмовані  79  людей  (з  них  16  дітей)  і  врятовані  39  людей  (з  них  6  дітей).  Зруйновано  більше  200  квартир...
Мої  співчуття  усім  родичам  і  близьким  загиблих,
постраждалих.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033322
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.02.2025


Тільки бити!

Тiльки  бити  i  палити,  помстою  кипiти  -
Тiльки  б  вистачило  зброї  ворога  добити!
Щоб  знесилений,  скавучий,  уповзав  в  берлогу,
Якщо  смерть  свою  погану  не  знайде  до  того!

Нам  тяжка  дicталась  доля  свiт  весь  захищати
Вiд  фашистської  навали  тих,  хто  звався  "братом".
За  мiста,  що  зруйнували,  сльози  українцiв,
Дiточок  безвинно  вбитих  спросимо  з  чужинцiв!

Кари  Божої  дiждетесь  ще  й  на  цьому  свiтi  -
Ви  у  пекло  чорним  димом  будете  летiти!
I  позбудеться  наш  всесвiт  вашої  гидоти!
А  нам  буде  ще  багато  свiтлої  роботи!

Наша  правда,  наша  воля  i  незламне  вiйсько
Разом  темряву  поборять,  вашу  лють  рашистську!
Ми  ж  тримаймось,  українцi,  воїни  за  Свiтло,
За  Добро  i  Справедливiсть!  В  щастi  будем  жити!
                                                               22-23.03.2022
                                                     Тетяна  Даніленко
Ілюстрація  -  картина  Олега  Шупляка

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033269
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.02.2025


россиянину

Не  живётся  россиянам
Без  войны  и  без  обмана,
Всё  своих  богатств  им  мало  -
Захотел  моей  земли!
У  тебя  под  сапогами
Пусть  сама  земля  пылает,
Ни  воды  тебе,  ни  хлеба,
Ни  прощенья,  ни  весны!

Ты,  заблудший  россиянин,
Прорастешь  дурным  бурьяном,
Смерть  найдёшь  в  бою  кровавом,
Чтоб  бесславие  принять!
Весь  пропитанный  дурманом
Пропаганды  от  шакалов,
Мою  волю,  жизнь,  Державу
Хочешь  у  меня  отнять?!

Ничего  ты  не  получишь!
В  плен  беги  сдаваться  лучше,
Или  сгинешь  неминуче
На  Днепровских  берегах!
Если  же  придет  прозренье,
Ты  вымаливай  прощенье
Для  души  своей  спасенья  -
Будет  твой  позор  в  веках!
               27.02  -  01.03.2022
       ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Олега  Шупляка

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033248
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.02.2025


ДЕРЕВЦЕ

Не  буревій  тебе  додолу  похилив,
Не  старість  –  ще  чекать  її  роками,
Не  дощ,  що  світовим  потопом  лив,
Не  блискавка,  що  спіймана  гілками.

З  зернятка,  що  колись  на  землю  впало
І  зачепилося  за  неї  до  життя,
Ти  деревцем  веселим  підростало
Серед  каміння  людського  буття…

І  сили  вже  доволі  набралося,
З  землі  корінням  легко  воду  брать…
Аж  тут  якійсь  людині  довелося
Свою  стежину  біля  тебе  прокладать.

Чого  людині  тій  не  вистачало  –
Чи  дров  для  вогнища,  щоб  шашлики  робить,
Чи  перед  кимось  вихвалятись  стала,
Що  зможе  дерево  руками  повалить?..

За  все  скоріше  –  розуму  замало,
І  доброти,  людського  співчуття,
Що,  покалічивши  те  деревце,  зламала
Призначення  і  сенс  свого  життя.
                                             13.05.2021
                     ©  Тетяна  Даніленко  

Фото  Т.Даніленко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033146
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.02.2025


ЛИШЕНИЯ

Но  если  мне  не  избежать  лишений  -
хотя  бы  избежать  того,  что  лишне...»
             Александр  Григат  «По  законам  инерции»

Что  нужно  –  кров  и  хлеб  насущный,
И  вера  в  Свет  со  всем,  ему  присущим,
Чтоб  всё  в  природе  вовремя  цвело
И  в  созреванье  вовремя  вошло…

Да  пусть  лишения  летят  в  тартарары!
Для  человека  лишние  они!

Но  как  снести,  когда  лишенье  –  боль,
когда  лишенье  –  человек  родной?..

Всё  остальное  не  лишенья  даже  –
земного  путешествия  поклажа…
                                       28.02.2021
               ©  Тетяна  Даніленко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033145
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.02.2025


ОДА ЖЕНЩИНЕ

Нет,  я  не  королева,  я  –  Скала!
У  океанов  бед  стою  веками
И  в  брызги  разбиваю  все  шторма,
И  вновь  я  жизнь  из  пепла  возрождаю!
О,  ближе  всех  я  к  Солнцу  на  Земле,
Его  животворящими  лучами
Освещена,  его  энергию  черпаю  –
Придите  все,  замёрзшие,  к  Скале,
Всем  дам  тепла,  согрею  вас,  прощая…

Придите  все,  заблудшие,  к  Скале!
Я  звёзд  сияньем  буду  отражаться
И  укажу  ночами  путь  во  мгле  -
Ведь  даже  звёзды
                             не  хотят  со  мной  прощаться!
Диктуя  знаки  человеческой  судьбе,
Их  свет  волшебный  тает  в  вышине…
Вам  знаков  тех  не  нужно  опасаться  –
Они  исчезнут  в  утренней  заре…
Придите,  все  заблудшие,  к  Скале!

Придите,  жаждущие,  все  к  Скале!
Вас  напою  прозрачными  ручьями,
Стекающими  с  чистых  ледников,
Что  сберегла,  не  покорённая  ветрами.
Освобожу  я  вас  от  тяжести  оков,
Со  мною  силы  обретёте  вновь!
Я  возрождаю  –  всё  подвластно  мне!
Я  –  стержень  всех  незыблемых  основ!
Придите,  жаждущие,  все  к  Скале!
                                         27.04.2021
                   ©  Тетяна  Даніленко  

Ілюстрація  -  картина  "Скеля",  А.І.Куінджи.  1908  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033042
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.02.2025


СУМНИЙ СОН

І  уві  сні  нема  спокою,
Все  жахи  видяться  мені  –
Немов  женеться  хто  за  мною,
Ніяк  не  здожене  в  пітьмі.

І  уповільненії  рухи,
Не  можуть  відстань  подолать,
Тягну  я  до  спасіння  руки
І  жах  в  душі  один  –  тікать!

Коли  ж  я  вистрибну  в  безсоння,
Лише  тоді  вгамує  стук
Моє  серденько,  і  в  спокої
Не  можу  я  тих  снів  збагнуть…

А  то  –  нема  мені  чим  дихать,
Неначе  у  воді  пливу,
Чи  може,  повітряний  вихор
Мене  затяг  в  свою  трубу…

Кричу  безгласим  чорним  криком,
Страшнішим  з  того,  що  німий,
Таким  безвихіддям  сповитий,
Неначе  й  голос  то  не  мій  -

Не  підкоряється  велінню
У  тих  напастях  закричать,
Щоб  розірвати  павутиння,
Що  не  дає  тебе  прощать…
                     2003
©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  "Сонна  картина"  Lee  Hadwin  

Лі  Хадвін  -  унікальний  художник-сомнамбула,  який  створює  свої  картини  тільки  уві  сні,  не  усвідомлюючи  цього.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032981
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.02.2025


НЕСПОКІЙ

Ох,  серденько  мОє,
що  ж  ти  не  в  спокОї  -
стільки  всюди  горя
у  людської  долі,
чорної  неволі,
нестерпного  лиха…
Де  ластівка-радість,
чи  летить  під  стріху?

Весни  дочекались,
і  садів  квітучих…
Загубилось  щастя
у  думках  болючих…

Повернеться  доля
райдужним  обличчям,
чи  ота  неволя
світ  заступить  ніччю?

Сонечка  діждали,
холод  поступився,
золотий  світанок
землею  розлився.

Чом  би  не  радіти,
пісні  не  співати  –
та  не  може  серце
лиха  забувати…

Все  себе  питає  –
в  когось  є  те  щастя?
Звідусіль  лунає  –
ні,  одні  напасті…

Скаржитись  негоже,
треба  біль  долати
і  надії  промінь
в  темряві  шукати…  
               05.03.2021
©  Тетяна  Даніленко  

Написано  під  час  епідемії  ковіду

Ілюстрація  -  картина  "Борей"  Джона  Вільяма  Вотергауса.  1903

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032976
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.02.2025


Я ЗРОЗУМІЛА, МУДРІСТЬ - В ПРОСТОТІ… Переклад з Анни Ахматової

Я  ЗРОЗУМІЛА,  МУДРІСТЬ  -  В  ПРОСТОТІ...

Я  зрозуміла,  мудрість  -  в  простоті:
Дивитись  в  небо  та  молитись  Богу,
У  самоті  дорогою  пройти,
Щоб  вгамувати  болісну  тривогу,

Почути  з  яру  шурхіт  лопухів,
Знайти  красу  у  гронах  горобини,
І  скласти  диво  радісних  віршів
Про  суть  життя,  і  тлінну,  і  невпинну.

Як  повернусь,  мене  стрічає  кіт
Зворушливим  і  дружнім  муркотінням,
Відбитком  сонця  весело  горить
Вогонь  на  дальній  вежі  лісопильні.

Лиш  інколи  цю  тишу  сколихне
Лелеки  крик,  що  сів  на  дах  сусідній.
Не  намагайся  віднайти  мене  -
Я  навіть  не  почую  поклик  пізній...                          
                                       13-14.03.2024
                       ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Амедео  Модільяні
"Жінка  з  чорною  краваткою",  1917

Я  НАУЧИЛАСЬ  ПРОСТО,  МУДРО  ЖИТЬ...

Я  научилась  просто,  мудро  жить,
Смотреть  на  небо  и  молиться  Богу,
И  долго  перед  вечером  бродить,
Чтоб  утомить  ненужную  тревогу.

Когда  шуршат  в  овраге  лопухи
И  никнет  гроздь  рябины  желто-красной,
Слагаю  я  веселые  стихи
О  жизни  тленной,  тленной  и  прекрасной.

Я  возвращаюсь.  Лижет  мне  ладонь
Пушистый  кот,  мурлыкает  умильней,
И  яркий  загорается  огонь
На  башенке  озерной  лесопильни.

Лишь  изредка  прорезывает  тишь
Крик  аиста,  слетевшего  на  крышу.
И  если  в  дверь  мою  ты  постучишь,
Мне  кажется,  я  даже  не  услышу.
                                               1912
                               Анна  Ахматова

Анна  Ахматова  (Горенко),  роки  життя  1889-1966.  Російська  поетеса  українського  походження.  Одна  з  найвідоміших  представників  Срібного  століття.  Лауреатка  міжнародної  літературної  премії  «Етна-
Таорміна»  (1964),  почесний  доктор  літератури  Оксфордського  університету  (1965).
Перша  збірка  віршів  видана  у  1912  році.
Народилася  в  Одесі,  мала  українські  корені  по  батьківській  лінії.  Родичі  поетеси  проживали  у  Києві,  на  Хмельниччині,  Черкащині,  Полтавщині.  Сама  Ахматова  казала,  що  її  предки  по  батькові  були  з  козацької  старшини.  Мати  Анни  Ахматової  похована  наХмельниччині,  в  селі  Слобідка  Шелехівська  Деражнянського  району  і  там  є  музей  поетеси,  розміщений  у  колишньому  маєтку  її  тітки
А.Е.Вакар.
Багато  сторінок  життя  поетеси  пов'язано  з  Україною  і  Київом.  У  1906-1907  роках  Анна  закінчила  старший  клас  Фундуклеївської  київської  гімназії,  потім  у  1908-1910  роках  навчалася  в  Києві  на  юридичному  відділенні  Вищих  жіночих  курсів  при  університет  Святого  Володимира.  У  1910  році  вийшла  заміж  за  видатного  поета  Миколу    Гумільова,  вінчання  відбулося  в  церкві  Микільської  слобідки  за  Києвом,  на  лівому  березі  Дніпра.
Доля  Анни  Ахматової  була  нелегкою.
Миколу  Гумільова  розстріляли  у  1921  році,  сина  Лева  тричі  арештовували,  14  років  він  провів  у  сталінських  таборах.
За  радянських  часів  остання  опублікована  збірка  Анни  Андріївни  датується  1925  роком.  Після  цього  її  поезія  потрапляє  в  поле  зору  НКВС,  як  "провокаційна  і  антикомуністична".  За  розпорядженням  Сталіна  у  1946  р.  її  разом  з  М.Зощенко  виключили  зі  Спілки  письменників,  поновили  у  1951  р.  і  вона  поступово  повернулася  до  активної  творчої  праці.
Анна  Ахматова  блискуче  переклала  на  російську  мову  збірки  "Зів'яле  листя"  (61  вірш)  і  із  циклу  "Вольні  сонети"  (12  віршів)  Івана  Франка.  Ці  переклади  високо  оцінив  Миксим  Рильський.
(Підбірка  відомостей  з  інтернету)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032908
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.02.2025


СНІГУРОНЬКА. Переклад з Белли Ахмадуліної "СНЕГУРОЧКА"

         СНІГУРОНЬКА  
Що  так  Снігуроньку  тягнуло
До  того  згубного  вогню?
Вже  краще  б  в  річці  потонула,
під  ноги  кинулась  коню.

Але  в  блакитному  убранні
Стрибнула  -  і  нема  її...
По  собі  лùшила  послання
Ковтом  розталої  води.

В  повітрі  наче  розчинилась,
Її  скінчилася  пора.
Вогню  віддатися  на  милість  -  
Така  дівоча  давня  гра.

Нас  помаранчеве  так  тягне,
Так  нам  проходу  не  дає,
Йому  піддавшись,  тіло  тане,
І  тілом  вже  воно  не  є...

Та  все  ж  роздмухуємо  ватру,  
І  втягуємо  до  забав,
На  будь-яку  підемо  втрату,
Щоб  нас  вогонь  обігрівав.

Наш  жереб  невідомий  плине,
Він  наче  марево  в  диму  -  
Чи  вийдем  з  нього  ми  живими,
Чи  пропадемо  у  вогню?..
                     10.02.2023
     ©  Тетяна  Даніленко  

Ілюстрація  -  картина  петриківського  розпису

                   СНЕГУРОЧКА    
Что  так  Снегурочку  тянуло
к  тому  высокому  огню?
Уж  лучше  б  в  речке  утонула,
попала  под  ноги  коню.

Но  голубым  своим  подолом
вспорхнула  -  ноженьки  видны  -
и  нет  ее.  Она  подобна
глотку  оттаявшей  воды.

Как  чисто  с  воздухом  смешалась,
и  кончилась  ее  пора.
Играть  с  огнем  -  вот  наша  шалость
вот  наша  древняя  игра.

Нас  цвет  оранжевый  так  тянет,
так  нам  проходу  не  дает.
Ему  поддавшись,  тело  тает
и  телом  быть  перестает.

Но  пуще  мы  огонь  раскурим
и  вовлечем  его  в  игру,
и  снова  мы  собой  рискуем
и  доверяемся  костру.

Вот  наш  удел  еще  невидим,
в  дыму  еще  неразличим.
То  ль  из  него  живыми  выйдем,
то  ль  навсегда  сольемся  с  ним.
                                         1958
             Белла  Ахмадулина







адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032906
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.02.2025


ВУЛКАНИ. Переклад з Белли Ахмадуліної "ВУЛКАНЫ"

                             ВУЛКАНИ  
Мовчать  вулкани,  не  палають,
і  дно  їх  попіл  застила.
Там  велетні  відпочивають
вже  після  скоєного  зла.
Все  холодніш  їх  володіння,
на  плечах  важчає  тягар,
та  ті  ж  неправедні  видіння
ночами  світять,  як  ліхтар.
Їм  сниться  місто,  що  не  знає
свою  приреченість  страшну,
базальт,  який  стовпи  складає
в  горожу  для  садів  міцну.
Беруть  дівчатка  в  оберемок
ті  квіти,  що  цвіли  давно,
вакханки  чари  ллють  таємно
чоловікам  у  їх  вино.
Там  божевілля  править  злеє,
там  непристойна  йде  гульба...
О,  дівчинко  моя,  Помпея,
дитя  царівни  і  раба!
В  полоні  лагідної  долі
про  що  ти  мріяла  тишкОм,
як  на  Везувія  долоні
спиралась  ніжним  локітком?
Його  речей  отруйна  благість
приспала  розуму  твого,
і  не  відчула  ти  фатальність
любові  дикої  його!
Уклін  свій  зрадницький,  смертельний
на  знак  любові  надіслав,
згубивши  подихом  пекельним,
"Прости!"  -  вже  мертвій  він  кричав...
                                         20-22.01.2023
                           ©  Тетяна  Даніленко  

Ілюстрація  -  картина  Карла  Брюллова  "Останній  день  Помпеї",  1830-1833

                       ВУЛКАНЫ
Молчат  потухшие  вулканы,
на  дно  их  падает  зола.
Там  отдыхают  великаны
после  содеянного  зла.
Все  холоднее  их  владенья,
все  тяжелее  их  плечам,
но  те  же  грешные  виденья
являются  им  по  ночам.
Им  снится  город  обреченный,
не  знающий  своей  судьбы,
базальт,  в  колонны  обращенный
и  обрамляющий  сады.
Там  девочки  берут  в  охапки
цветы,  что  расцвели  давно,
там  знаки  подают  вакханки
мужчинам,  тянущим  вино.
Все  разгораясь  и  глупея,
там  пир  идет,  там  речь  груба.
О  девочка  моя,  Помпея,
дитя  царевны  и  раба!
В  плену  судьбы  своей  везучей
о  чем  ты  думала,  о  ком,
когда  так  храбро  о  Везувий
ты  опиралась  локотком?
Заслушалась  его  рассказов,
расширила  зрачки  свои,
чтобы  не  вынести  раскатов
безудержной  его  любви.
И  он  челом  своим  умнейшим
тогда  же,  на  исходе  дня,
припал  к  ногам  твоим  умершим
и  закричал:  «Прости  меня!»
                     Белла  Ахмадулина

Місто  Помпеї  було  засновано  приблизно  в  VII-VI  столітті  до  нашої  ери  неподалік  від  вулкану  Везувія.  В  часи  Римської  імперії  місто  було  процвітаючим,  вважалося  курортом  для  багатих  римлян.  Виверження  Везувію  24  серпня  79  року  знищило  місто  і  багатьох  його  мешканців,  а  також  прилеглі
міста  і  села.  Помпеї  було  поховано  під  шаро  попелу
товщиною  до  6  метрів  протягом  1500  років,  поки  в  1599  не  виявили  частину  давньої  міської  стіни.  Розкопки  почалися  майже  через  два  століття,  у  1763  році.  Попереднє  велике  виверження  Везувію  відбулося  приблизно  у  1800  році  до  нашої  ери.
(Відомості  з  інтернету)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032823
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.02.2025


ІНШЕ. Переклад з Белли Ахмадуліної "ДРУГОЕ"

                                             ІНШЕ
Що  сталося?  В  мені  мовчать  вірші.
Вже  цілий  рік  писати  як,  не  знаю.
Закрилася  в  полоні  німоти
і  на  вустах  тяжку  печатку  маю.

Ви  скажете  -  та  ось  твоя  строфа,
чотири  в  ній  рядка,  вона  готова.
Я  не  про  те...  В  мені  уже  стара
ця  звичка  -  ставить  слово  після  слова.

З  руки  ідуть  слова  за  кроком  крок.
Я  не  про  це.  Раніш  щось  інше  було  -
вершилося  подібне  на  рядок,
та  інше  щось,  а  тільки  що?  -  забула.

Хіба  те  інше  відало  про  страх,
як  пустувало  голосом  сміливо,
саме,  як  сміх,  сміялося  в  вустах
і  плакало,  як  плач,  коли  хотіло?
                                 09.06.2022
               ©  Тетяна  Даніленко

                                     ДРУГОЕ
Что  сделалось?  Зачем  я  не  могу,
уж  целый  год  не  знаю,  не  умею
слагать  стихи  и  только  немоту
тяжёлую  в  моих  губах  имею?

Вы  скажете  –  но  вот  уже  строфа,
четыре  строчки  в  ней,  она  готова.
Я  не  о  том.  Во  мне  уже  стара
привычка  ставить  слово  после  слова.

Порядок  этот  ведает  рука.
Я  не  о  том.  Как  это  прежде  было?
Когда  происходило  –  не  строка  –
другое  что-то.  Только  что?  -  забыла.

Да,  то,  другое,  разве  знало  страх,
когда  шалило  голосом  так  смело,
само,  как  смех,  смеялось  на  устах
и  плакало,  как  плач,  если  хотело?
                                                         1966
                                 Белла  Ахмадулина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032822
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.02.2025


КОЛИСЬ, ЯК ПОХИТНУЛАСЬ НА КРАЮ. Переклад з Белли Ахмадуліної "Однажды, покачнувшись на краю"

КОЛИСЬ,  ЯК  ПОХИТНУЛАСЬ  НА  КРАЮ

Колись,  як  похитнулась  на  краю
всього,  що  є,  в  своїм  відчула  тілі
тягар  якийсь  невиправної  тіні,
що  тиснула  кудись  мене  саму.

Ніхто  не  знав,  і  тільки  зошит  мій
помітив,  що  свіча  вже  не  палала  -
я  з  нею  зазвичай  слова  шукала,
без  них  кінець  не  відчувала  свій.

Так  мучилася!  Близько  підійшла
до  мук  кінця!  Не  мовила  ні  слова  -
а  просто,  то  життя  свого  нового
шукала  незміцнілая  душа...

Я  стала  жити,  довго  проживу,
та  з  тих  часів  я  мукою  земною
назву  лиш  те,  що  не  співалось  мною,
а  інше  все  блаженством  я  назву.
                         05.07.2022
           ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  фреска  "Сафо"  зі  стародавніх  Помпей.  Зараз  знаходиться  в
Національному  археологічному  музеї  Неаполя,  була  знайдена  у  1760  році

ОДНАЖДИ,  ПОКАЧНУВШИСЬ  НА  КРАЮ

Однажды,  покачнувшись  на  краю
всего,  что  есть,  я  ощутила  в  теле
присутствие  непоправимой  тени,
куда-то  прочь  теснившей  жизнь  мою.

Никто  не  знал,  лишь  белая  тетрадь
заметила,  что  я  задула  свечи,
зажжённые  для  сотворенья  речи,  -
без  них  я  не  желала  умирать.

Так  мучилась!  Так  близко  подошла
к  скончанью  мук!  Не  молвила  ни  слова.
А  это  просто  возраста  иного
искала  неокрепшая  душа.

Я  стала  жить  и  долго  проживу.
Но  с  той  поры  я  мукою  земною
зову  лишь  то,  что  не  воспето  мною,
всё  прочее  -  блаженством  я  зову.
                                               1960-е
                 Белла  Ахмадулина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032764
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.02.2025


НЕДУГА. Переклад вірша Белли Ахмадуліної "БОЛЕЗНЬ"

                             НЕДУГА
Мій  біль,  ти  -  мудрість!  Рішень  сутність
перед  тобою  дріб'язка,
і  темряви  сліпа  підступність
народжує  свої  слова.

В  твоїх  тяжких  убивчих  межах
високий  розум  був  скупим,
та  трав  цілющая  мережа
лікує  присмаком  п'янким.

Полегшити  останній  видих
зуміла  з  точністю  звірка,
принюхавшись,  знайшла  свій  вихід
в  сумному  стебельці  цвітка.

Я  прощення  шукаю  легкість,
щоб  встигнути  всім  передать
цих  променів  святу  нестерпність,
відчути  тілом  благодать!

Прощаю  вас,  безлюдні  сквери!
При  вас,  в  убогості  моїй,
слова  складались  на  папері
в  плачах  розгублених  надій.

Прощаю  вас,  чужії  руки,
простягнуті  у  слід  тому,
хто  був  предмет  моєї  муки,
кого  я  вже  не  поверну...

Прощаю  погляд  мій  собачий,
він  -  дорікання,  сором  мій,
тавро  мого  сумного  плачу
і  свідок  розпачу  німий.

Прощаю  ворога  і  друга!
Цілую  поспіхом  вуста!
В  мені,  як  в  мертвім  тілі  круга,
завершеність  і  пустота...

І  вибух  щедрості,  і  легкість,
як  в  білім  брязкоті  перин,
рука  відчула  недалекість
в  чутливій  лінії  перил.

Не  одинока  в  світі  Божім,
бажання  пестую  одне  -
недугою  на  мене  схожий,
хто-небуть  вибачить  мене...
                       21-23.  05.  2022
         ©  Тетяна  Даніленко  

                             БОЛЕЗНЬ
О,  боль,  ты  -  мудрость!  Суть  решений
перед  тобою  так  мелка,
и  осеняет  темный  гений
глаз  захворавшего  зверька.

В  твоих  губительных  пределах
был  разум  мой  высок  и  скуп,
но  трав  целебных  поределых
вкус  мятный  уж  не  сходит  с  губ.

Чтоб  облегчить  последний  выдох,
я,  с  точностью  того  зверька,
принюхавшись,  нашла  свой  выход
в  печальном  стебельке  цветка.

О,  всех  простить  —  вот  облегченье!
О,  всех  простить,  все  передать
и  нежную,  как  облученье,
вкусить  всем  телом  благодать.

Прощаю  вас,  пустые  скверы!
При  вас  лишь,  в  бедности  моей,
я  плакала  от  смутной  веры
над  капюшонами  детей.

Прощаю  вас,  чужие  руки!
Пусть  вы  протянуты  к  тому,
что  лишь  моей  любви  и  муки
предмет,  не  нужный  никому.

Прощаю  вас,  глаза  собачьи,
Вы  были  мне  укор  и  суд.
Все  мои  горестные  плачи
досель  эти  глаза  несут.

Прощаю  недруга  и  друга!
Целую  наспех  все  уста!
Во  мне,  как  в  мертвом  теле  круга,
законченность  и  пустота.

И  взрывы  щедрые,  и  легкость,
как  в  белых  дребезгах  перин,
и  уж  не  тягостен  мой  локоть
чувствительной  черте  перил.

Лишь  воздух  под  моею  кожей.
Жду  одного:  на  склоне  дня,
охваченный  болезнью  схожей,
пусть  кто-нибудь  простит  меня.
                                                 1961
               Белла  Ахмадулина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032762
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.02.2025


СУМНА

Така  зробилася  сумна...
Пісень  ніяких  на  співаю,
А  вечорами  все  одна
В  віконце  місяць  виглядаю  -
Чи  повний  місяць,  чи  старий,
На  молодий  завжди  погляну.
Хто  винний  з  нас,  а  хто  правий  -
Я  розумом  вже  не  дістану...
Те  знає  серце,  бо  болить,
А  туга  вихід  не  знаходить.
Не  спить  біда  моя,  не  спить,
І  хмари  товпляться  на  сході.
Все  тужить  скривджена  душа,
Та  стогін  зовні  не  почути  -
То  серце  зради  не  прийма
І  руки  до  біди  прикуті.
І  все  -  не  в  радість,  все  пусте...
З  весни  повикидали  квіти.
Коли  ще  рана  заросте
На  серці,  сльозами  политім?
І  чи  проклюнеться  трава
На  тому  спаленому  полі?
Чи  правда  знайдеться  жива
В  степах  загубленої  долі?..
                         2003
           ©  Тетяна  Даніленко  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032632
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.02.2025


ТВОЯ МОЛИТВА

А  может  быть,  ТВОЯ  молитва
Её  спасёт  в  нелёгкий  час  –
С  недугом  слово  вступит  в  битву
И  победит  в  который  раз!

Из  непролазной  круговерти
Не  выплыть  и  не  убежать,
Но  для  Души  своей  бессмертья
Обитель  станем  создавать  –

Помолимся  о  тех,  кто  просит
Или  в  молчании  забыт…
Молитва  горе  пусть  уносит
Страданья  плоти  облегчит.

Помолимся  о  всех  болящих,
Найдём  невинных  пять  минут  –
Они  не  сгинут  в  дне  пропащем,
Кого-то  от  беды  спасут…

Друзья,  держитесь,  будет  время!
Пусть  хворь  покинет  вас  сейчас!
Превозмогать,  и  жить,  и  верить!
А  мы  помолимся  за  вас…
                                         26.03.2021
               ©  Тетяна  Даніленко  

Ілюстрація  -  малюнок  Альбрехта  Дюрера  "Руки  в  молитві",  1508

Написано  під  час  епідемії  ковіду

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032602
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.02.2025


ВАРИАНТЫ

1.
                   Несётся  свет  к  Земле…  Нам  света  мало?!...
                   То  глыба  притяженьем  сорвалась
                   с  своей  орбиты  и  на  Землю  понеслась,
                   добавив  света  тьме…  Но  тьма  стояла.
                   На  глыбу  взоры  все  устремлены,
                   и  всё  светлее  темень  возгорала
                   сияньем  глыбы  той,  пылающей  в  ночи.
                   И  вот  уж  жар  небес  коснулся  сводов,
                   свет  и  огонь  сплелись  в  одно  звено
                   и  океанов  всех  вскипели  воды,
                   открыв  их  тайное  невиданное  дно!
                   И  глыба  рухнула  на  Землю,  долетев…
                   Не  испарилась,  не  расплавилась  пожаром.
                   Её  кипящий  принял  океан,
                   волну  поднявший  столь  высоким  баллом,
                   что  для  неё  не  сыщется  шкалы!
                   Она  –  конец  и  нового  начало…
                   И  понеслась  волна,  сметая  жизнь
                   с  её  нагроможденьями  на  скалах,
                   в  лесах,  холмах,  равнинах,  городах…
                   Волна  смела  весь  мусор  всех  эпох,
                   а  с  ним  и  мудрость  всех  наук,  искусств  сиянье,
                   таким  очистилась  планета  воздаяньем
                   за  муки  все  свои  –  таков  итог!..
2.  
               Стоянье  темноты  невыносимо  -
               депрессии,  гармонии  разлад...
               Но  пусть  та  глыба  пронесётся  мимо,
               и  звёзды  ни  о  чём  не  говорят,
               а  только  светят  и  незыблемо  висят!
               Но  жаждем  света  мы  неутомимо
               и  к  небу  обращаем  взгляд…
                                                         16.03.2021
                                       ©  Тетяна  Даніленко  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032540
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.02.2025


Когда Вселенная устанет…

Когда  Вселенная  устанет
В  пространств  твореньи  и  времён,
Когда  последний  атом  станет
Звезды  пылающим  огнём,

Когда  галактик  всех  светила
Познают  ускоренья  сбой,
Когда  уже  не  будут  в  силах
Тащить  планеты  за  собой,

Когда  устанут  звёзды  мчаться
К  окраинам  своих  миров,
Где  нЕчему  уже  рождаться
Во  тьме  повергнутых  основ,

Где  пустота  и  холод  вечный,
Где  нет  ни  смерти,  ни  любви,
Где  только  время  безупречно
Заводит  точные  часы  –

Там  в  коловерти  астрономий,
Сольётся  всё  в  единый  вдох,
Разрушив  цепи  всех  законов,
Что  человек  постигнуть  смог…

Там  всё  опять  сомкнётся  в  точку
Непостижимо  и  легко,
Чтоб  вновь  взорваться  непорочно
И  жизни  выплеснуть  тепло,

И  в  новых  хаоса  рожденьях
Взаимосвязей  и  цепей
Искать  Господь  заставит  звенья
Святою  волею  своей.

И  в  тех  познаниях  непрочных
Всего,  что  в  новый  мир  пришло,
Господь  пошлёт  ПОЭТУ  строчкой
Недостающее  звено…
                                   03.02.2021
                   ©  Татяна  Даніленко  

Вважаєтьмя,  що  до  того,  як  з'явилася  Земля,  у  Всесвіті  була  велика  хмара  газу  та  пилу.  До  цього  стався  Великий  Вибух  і  наш  Всесвіт  з'явився  з  крапки  з  нескінченно  великою  густиною.  А  до  цього...  А  що  було  до  цього,  це  саме  те  питання,  яке  змушує  фізиків  нервово  закочувати  очі.  Їм  залишається  лише  припускати,  що  було  до  Великого  Вибуху.  Ось  одна  з  теорій.
Великий  відскок:
Ця  теорія  передбачає  народження  нашого  Всесвіту  як  результат  загибелі  якоїсь  іншої.  Це  теорія  циклічності,  згідно  з  якою  наш  світ
живе  в  нескінченному  циклі  розширення  та  колапсу,  а  це  означає,  що  ми  знаходимося  на  шляху  до  наступного  колапсу.  Коли  прийде  час,  внаслідок  неймовірної  події  наш  Всесвіт  загине,  простір  знову  стиснеться  в  крапку  і  відбудеться  новий  Великий  Вибух.
(відомості  з  інтернету)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032538
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.02.2025


Сложилось всё…

Сложилось  всё  из  слёз,  потерь,  обманов,
Туманной  мутности  в  пыли  кривых  зеркал,
Из  немощи  эфирных  "великанов",
Тоски,  что  за  собою  не  прибрал.

Из  серых  стен  с  колючими  шипами,
Построенных  немыслимым  углом.
Небесной  крыши,  протекающей  дождями,
Стекающими  в  бездну  под  уклон...

Природы  стона,  всех  её  увечий,
Терзающих  безжалостностью  ран,
И  ненасытности  безумной  человечьей,
Её  "богатств",  вместившихся  в  карман.

Из  недр  горящих,  плавящих  металлы,
Еще  способные  опоры  создавать,
Укладывая  атомы  в  кристаллы,
Чтоб  ось  земную  от  паденья  удержать...
                                             24.01.  2021  г.
                             ©  Татяна  Даніленко  

Ілюстрація  -  фото  Т.Даніленко  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032472
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.02.2025


ПЕРЕКЛАДИ

В  перекладах  складаю  дивний  пазл
З  думок  чужих  і  почуттів  бентежних,
І  щоб  ліхтарик  в  сутінках  не  згас,
Як  тінь  іду,  ступаю  обережно...

Щоб  віднайти  свою  співучість  рим,
Не  змінюючи  ритму  бездоганність,
І  обережним  дотиком  малим
Внести  своє  у  вірша  первозданність.

Я  ніби  поряд,  та  іду  услід,
Поезії  чарівність  відчуваю,
І  марю,  що  казковий  перехід
З  минулого  в  майбутнє  відкриваю.

В  мені  часів  минулих  забуття
Відроджується  подихом  сміливим  -
Чиясь  любов,  страждання  і  життя
Пронизуються  світлом  мерехтливим.

Все  оживе,  нехай  хоча  б  на  мить,
Для  когось  прийде  словом  зрозумілим,
Чиєїсь  мудрості    відкриється  блакить
Серед  нерозумінь  закам'янілих...
                                               21.06.2022
                           ©  Татяна  Даніленко  

Ілюстрація  -  картина  Олександра  Леванівського

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032471
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.02.2025


Сонет 121 Вільяма Шекспіра. Переклад

Підступним  краще  бути,  ніж  вважатись,
Коли  про  тебе  слава  йде  лиха,
Принаймні  задоволення  зіграти
Від  скоєного,  нібито,  гріха.

Навіщо  фальш  в  очах  їм  маскувати,
Вітаючи  мою  грайливу  кров?
Або  мої  пороки  прославляти  -
Що  зле  для  них,  для  мене  є  добром.

Я  є  таким  -  із  хибами  тяжкими,
Хай  зі  своїми  порівняють  їх,
Думками  все  ж  не  тішаться  брудними  -
Можливо,  я  пряміший  за  кривих.

Допоки  люди  зло  це  не  здолають,
В  них  злість  і  кривда  разом  процвітають.
                                     29.07.2024
                       ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  "Автопортрет  iз  цигаркою",  Едвард  Мунк.  1895


     Tis  better  to  be  vile  than  vile  esteemed
When  not  to  be  receives  reproach  of  being,
And  the  just  pleasure  lost,  which  is  so  deemed
Not  by  our  feeling  but  by  others'  seeing.

For  why  should  others’  false  adulterate  eyes
Give  salutation  to  my  sportive  blood?
Or  on  my  frailties  why  are  frailer  spies,
Which  in  their  wills  count  bad  that  I  think  good?

No,  I  am  that  I  am;  and  they  that  level
At  my  abuses  reckon  up  their  own:
I  may  be  straight  though  they  themselves  be  bevel;
By  their  rank  thoughts  my  deeds  must  not  be  shown,

Unless  this  general  evil  they  maintain:
All  men  are  bad  and  in  their  badness  reign.
                         William  Shakespeare

Переклади  Дмитра  Паламарчука  і  Олександра  Виженка:

Ліпш  бути  злим,  ніж  виглядать  на  злого,
Впокорившись  обмовам  навісним.
О  суд  очей  чужих!  Як  нам  із  ним
Погодитись  нелегко,  їй  же  Богу!

Чи  б  міг  фальшивий  зір  цінити  в  скарб
Мій  серця  жар?  Здолав  його  б  донести
Шпигунський  набрід,  що  кладе  на  карб
Мені  все  те,  за  що  я  годен  честі?

Я  —  отакий,  як  бач.  Ганьбить  мене  —
Це  міряти  на  свій  аршин  пігмеям.
Та  я  ж  високий  як  на  них.  Бігме  їм
Це  не  з  руки.  А  хто  мене  зігне?

На  грішника  —  то  всі,  і  навіть  діти,
В  смолі  пекельній  мусили  б  сидіти.
                             Дмитро  Паламарчук

Негідним  краще  бути,  ніж  вважатись
Нlизьким  і  підлим  ув  очах  чужих.
О,  сумно  як!  Несила  сперечатись
Із  цілим  військом  недругів  моїх.

Все  думаю:  чому  нещирі  люди
Злословити  беруться  суть  мою
І  те  пускають  в  коло  пересудів,
Що  я  в  цім  світі  над  усе  люблю?

Я  -  не  вони,  і  вже  напевне  знаю,
Що  в  їхніх  душах  правда  не  живе;
Іду  життям  і  путь  прямий  долаю,
В  кривому  ж  оці  все  пряме  -  криве.

Їм  мудрості  ніколи  не  дістатись:
Якщо  є  гріх,  то  поруч  десь  і  святість.
                 Олександр  Виженко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032411
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.02.2025


Сонет 107 Вільяма Шекспіра. Переклад

Ні  острахи,  ані  душа  провісна,
Ні  Всесвіт  сам,  що  лине  в  майбуття,
Не  скажуть  час,  коли  кохання  пісня
Дійде  свого  природного  кінця.

Вже  смертний  місяць  пережив  затмення,
Своїх  пророцтв  авгури  відреклись,
Все  огорнулось  ясності  знаменням,
І  світ  оливам  шле  благую  вість.

Моє  кохання  навіть  смерть  здолає
З  краплинами  цілющого  часУ,
Хай  з  безсловесних  смерть  врожай  збирає  -
Я  ж  в  цих  рядках  себе  переживу.

І  ти  зі  мною  житимеш  в  віршах,
Коли  й  царів  гробниці  зійдуть  в  прах.
                                   05.07.2024
                     ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  "Портрет  Емілії  Фльоге",  Густав  Клімт.  1902

На  цей  переклад  створена    пісня,  музика  та  виконання  НМ  ОКТАВА.  (Авторські  права  належать  Тетяні  Даніленко):
https://oktava.me/song/66ec14016d1ec952dfc95d4a


Not    mine    own    fears,    nor    the    prophetic    soul
Of    the    wide    world    dreaming    on    things    to    come,
Can    yet    the    lease    of    my    true    love    control,
Supposed    as    forfeit    to    a    confined    doom.

The    mortal    moon    hath    her    eclipse    endured
And    the    sad    augurs    mock    their    own    presage;
Incertainties    now    crown    themselves    assured
And    peace    proclaims    olives    of    endless    age.

Now    with    the    drops    of    this    most    balmy    time
My    love    looks    fresh,    and    death    to    me    subscribes,
Since,    spite    of    him,    Ill    live    in    this    poor    rhyme,
While    he    insults    oer    dull    and    speechless    tribes:

And    thou    in    this    shalt    find    thy    monument,
When    tyrants    crests    and    tombs    of    brass    are    spent.
                                 William    Shakespeare

Переклади  Віктора  Марача  і  Олександра  Грязнова:

Ні  страх  мій  власний,  ні  душа  пророча
Землі  в  передчутті  прийдешніх  змін
Любов  мою  не  спинять,  не  відстрочать,
Якій,  здалось,  не  встати  вже  з  колін.

На  зло  всім  передбаченням  брехливим,
Затемнення  здолавши  й  небуття,
Шле  місяць  нам  надію,  і  оливам
Мир  обіцяє  й  світле  майбуття.

Любов  моя  цвістиме  разом  з  ними,
Я  ж  буду  вічно  жити  в  цих  рядках,
А  племена  залишаться  німими  –
Розвіється  їх  безсловесний  прах.

І  ти  переживеш,  на  заздрість  їм,
Гробниці  і  герби  в  рядку  моїм.
                                   Віктор  Марач


Ні  власний  страх,  ані  пророчий  зір
У  майбуття  задивленого  світу
Не  можуть  знати,  до  яких  же  пір
Я  збережу  любов  несамовиту.

Вже  смертний  місяць  пережив  своє
Затемнення,  –  на  зло  чуткам  брехливим,  –
І  зрозуміли  ми:  надія  є,
І  довгий  мир  обіцяно  оливам.

І  навіть  Смерть  тепер  підвладна  нам:
Хай  я  помру,  та  в  віршах  я  воскресну.
А  забуття  страшне  лиш  племенам,
Що  грамоти  не  знають,  безсловесним.

І  ти  переживеш  в  рядках  моїх
Вінці  тиранів  і  надгробки  їх.
             Олександр  Грязнов  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032384
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.02.2025


Сонет 30 Вільяма Шекспіра. Переклад

Коли  в  думках  солодких  та  сумних
Я  про  минуле  пам'ять  викликаю  -
За  тим  жалкую,    що  знайти  не  зміг,
Або  у  серці  досі  зберігаю...

Тоді  втоплю  я  очі  у  сльозах,
За  друзями  померлими  заплачу,
Їх  смерті  ніч  в  своїх  приспала  снах,
Позбавивши  любові  та  побачень...

А  розпач,  як  образа,  душу  рве,
Минуле  тяжко  знов  переживати  -
Відчути  давнє  горе,  як  нове,
Новим  платити  стогоном  за  втрати.

Та  як  тебе  згадаю,  друже  милий,
Зникають  сум  і  розпач  наболілий.
                               8-10.  12.  2023
                   ©  Тетяна  Даніленко      

Ілюстрація  -  "Портрет  невідомого  чоловіка",  Тіціан  Вечелліо.  1509

When  to  the  sessions  of  sweet  silent  thought
I  summon  up  remembrance  of  things  past,
I  sigh  the  lack  of  many  a  thing  I  sought,
And  with  old  woes  new  wail  my  dear  time's  waste:

Then  can  I  drown  an  eye,  unused  to  flow,
For  precious  friends  hid  in  death's  dateless  night,
And  weep  afresh  love's  long  since  cancell'd  woe,
And  moan  the  expense  of  many  a  vanish'd  sight:

Then  can  I  grieve  at  grievances  foregone,
And  heavily  from  woe  to  woe  tell  o'er
The  sad  account  of  fore-bemoaned  moan,
Which  I  new  pay  as  if  not  paid  before.

But  if  the  while  I  think  on  thee,  dear  friend,
All  losses  are  restored  and  sorrows  end.
                                     William  Shakespeare  

Переклади  Віктора  Марача  і  Дмитра  Паламарчука:

Коли  на  суд  блаженно-тихих  дум
Я  викликаю  спомин  про  минуле,
Й,  згадавши  втрати,  відчуваю  сум,
Як  свіжим  болем  з  пам'яті  війнуло;-

Тоді  ридаю  я  невтішно  знов
За  друзями,  яких  взяла  могила;
І  втрачену  оплакую  любов,
І  долі  дорікаю,  що  немила;

Й  зітхаю  щемом  давніх  тих  зітхань,
Й  страждаю  тим  стражданням  ще  сильніше;
І  нарікаю  ехом  нарікань,
Й  за  все  плачу,  мов  не  платив  раніше.

Та  лиш  тебе  згадаю,  друже  мій,
Як  забуваю  втрати  й  смуток  свій.
                             Віктор  Марач  

Коли  на  суд  безмовно-тихих  дум
Встають  далеких  споминів  тумани,  —
Приходить  знов  давно  заснулий  сум,
І  серце  рве,  і  ятрить  давні  рани.

Знов  гаснуть  очі  від  скорбот  німих
За  друзями,  що  вже  давно  в  могилі,
Я  марно  жду  в  покірному  безсиллі  —
Не  прозвучить  замовклий  голос  їх!

Тоді  оплачений  рахунок  горя
Я  з  гострим  болем  відкриваю  знов
І  знов  плачу  за  дружбу  і  любов,
За  все,  вже  відшкодоване  учора.

Та  лиш  тебе  побачу  я  на  мить,  —
І  сум  засне,  і  серце  не  щемить.
                       Дмитро  Паламарчук  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032340
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.02.2025


Сонет 102 Вільяма Шекспіра. Переклад

Я  вголос  не  освідчуюсь  в  коханні  -
Якась  у  зайвім  слові  слабкість  є...
Хто  повсякдень  повторює  зізнання,
Свою  любов  неначе  продає.
Була  весна  у  нашої  любові,
Коли  я  прославляв  її  в  віршах,
Є  й  в  соловейка  час  пісенній  мові  -
Освідчився  і  змовк  у  літніх  днях.
Не  те,  щоб  літо  стало  менш  приємним,
Коли  не  чути  солов'їний  спів...
В  мовчанні  -  скарб  прихований  таємний,
Цінніший  за  потік  солодких  слів.
         За  Музою  услід  -  й  мені  мовчати,
         Щоб  співами  тобі  не  набридати...
                                   21-23.11.2023
                         ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  "Чоловічій  портрет  (Аріосто)",  Тіціан  Вечелліо.  1508-1510

My  love  is  strengthened,  though  more  weak  in  seeming;
I  love  not  less,  though  less  the  show  appear.
That  love  is  merchandised  whose  rich  esteeming
The  owner’s  tongue  doth  publish  everywhere.
Our  love  was  new,  and  then  but  in  the  spring,
When  I  was  wont  to  greet  it  with  my  lays,
As  Philomel  in  summer’s  front  doth  sing,
And  stops  his  pipe  in  growth  of  riper  days.
Not  that  the  summer  is  less  pleasant  now
Than  when  her  mournful  hymns  did  hush  the  night,
But  that  wild  music  burthens  every  bough,
And  sweets  grown  common  lose  their  dear  delight.
           Therefore,  like  her,  I  sometime  hold  my  tongue,
           Because  I  would  not  dull  you  with  my  song.
                                       William  Shakespeare  

Переклади  Дмитра  Паламарчука  і  Олександра  Виженка:

Зроста  любов  моя,  всякчас  нова,  —
Люблю  ніжніше,  мовчки,  до  нестями.
Торгує  той  дрібними  почуттями,
Хто  серце  всім  на  показ  відкрива.
В  весняну  пору  нашої  любові
Тебе  прославили  мої  пісні,  —
Так  соловей  співа  на  честь  весни,
Та  влітку  мовкне  спів  його  в  діброві.
Не  гаснуть  чари  весняного  саду,
Як  стихне  голос  ніжного  співця.
Коли  той  спів  лунає  без  кінця,
Набридне  він,  утративши  принаду.
         Тому  на  певний  час  умовк  і  я,
         Щоб  пісня  не  обриднула  моя.
                       Дмитро  Паламарчук

Приховую  чуттів  садок  квітковий,
І  хай  вони  утаєні  ростуть.
Любов  на  показ  -  горщик  ярмарковий,
Що  торгаші  за  безцінь  продають.
Зорю  кохання  я  не  міг  не  славить;
Лилася  ніжність  з  кожного  рядка…
Так  соловей  нам  ночі  в  травні  красить,
А  з  ягодою  зрілою  змовка.
Ніч  влітку  теж  п’янка  і  світять  зорі.
Чом  солов’я  тоді  не  чути  спів?
Бо  він  не  хоче  у  загальнім  хорі
Розтанути  між  сотень  голосів.
Світ  -  літній  гай,  де  кожен  щось  співає.
Я  -  соловей;  ось  був  -  і  вже  немає.
                     Олександр  Виженко


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032294
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.02.2025


Сонет 98 Вільяма Шекспіра. Переклад

Я  був  відсутнім  у  твоїй  весні,
Коли  барвистий  Квітень  панував,
І  молодість  співала  з  ним  пісні,
Сатурн*,  і  той,  сміявся  і  стрибав.

Та  ні  чарівний  спів  усіх  птахів,
А  ні  духмяність  квітів  весняних,
Мені  не  дарували  ясних  днів,
Не  надихали  до  віршів  палких.

Я  знаю,  білих  лілій  чистота,
Троянд  червоних  царствена  краса  -
В  них  є  твоя  божественна  весна,
Їх  з  тебе  малювали  небеса.

Мені  ж  в  розлуці  марилась  зима,
В  ній  лиш  з  твоєю  тінню  гра  була...
                                     05.09.2023
                       ©  Татяна  Данiленко  

*Сатурн  -  давньоримський  бог  землеробства,  садівництва,  зазвичай  його  уявляли  похмурим

Ілюстрація  -  “Портрет  юнака  з  розірваною
рукавичкою”  Тіціана  Вечелліо,  1515-1520

From  you  have  I  been  absent  in  the  spring,
When  proud-pied  April,  dressed  in  all  his  trim,
Hath  put  a  spirit  of  youth  in  everything,
That  heavy  Saturn  laughed  and  leaped  with  him.

Yet  nor  the  lays  of  birds,  nor  the  sweet  smell
Of  different  flowers  in  odour  and  in  hue,
Could  make  me  any  summer’s  story  tell,
Or  from  their  proud  lap  pluck  them  where  they  grew:

Nor  did  I  wonder  at  the  lily’s  white,
Nor  praise  the  deep  vermilion  in  the  rose;
They  were  but  sweet,  but  figures  of  delight
Drawn  after  you,  –  you  pattern  of  all  those.
       Yet  seem’d  it  winter  still,  and,  you  away,
       As  with  your  shadow  I  with  these  did  play.
                             William  Shakespeare

Переклади  Дмитра  Паламарчука  і    Олександра  Грязнова:  

Ми  розійшлись,  коли  будили  весну
Дзвінкого  квітня  сурми  голосні,
І  лик  Сатурна  крізь  глибінь  небесну
Всміхавсь  назустріч  молодій  весні.

Та  солов’ї  і  пахощі  конвалій,
Принади  всі  воскреслої  землі
Не  вабили  мене.  Як  уві  млі,
Тягнувся  час  в  байдужості  тривалій.

Бо  і  троянд  багрянисті  вогні,
І  найніжніша  білина  лілеї  —
Лиця  ясного  милої  моєї
Ніяк  не  можуть  замінить  мені.

Без  тебе  чари  пишної  природи  —
Неначе  тільки  тінь  твоєї  вроди.
             Дмитро  Паламарчук

П'янкого  квітня  музика  безжурна
Нас  розлучила  покликом  своїм,
Коли  яскрава  зірочка  Сатурна
Сміялась  і  стрибала  разом  з  ним.

Та  спів  пташок,  і  пахощі,  і  краски
Весняних  квітів  не  допомогли
Народженню  історії  чи  казки
Про  дивні  луки,  де  вони  росли.

І  пелюстки,  що  лілії  розкрили,
І  цвіт  троянд,  –  зразок  для  красоти,  –
Нагадуючи,  все  ж  не  замінили
Тих  щік  і  вуст,  що  маєш  тільки  ти.

Була  зима  в  мені,  а  їх  цвітінням
Я  милувався,  як  твоєю  тінню.
                   Олександр  Грязнов  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032217
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.02.2025


Сонет 66 Вільяма Шекспіра. Переклад

Стомившись,  в  смерті  спокою  шукаю  -
Народженим  в  пустелі  жебраком,
Бо  радості  життя  не  відчуваю,
Де  віра  й  честь  не  є  людським  єством,
Де  фальш  убранням  гідності  прикрилась,
Де  честь  дівоча  віддана  ганьбі,
За  правду  сила  битися  втомилась,
Де  досконалість  гине  в  боротьбі,
Де  роль  мистецтва  -  владу  вихваляти,
Де  висміяна  істина  свята,
Майстерність  хибний  пнеться  "лікувати",
Де  зло  іде  поводирем  в  добра.
                   Я  ладен  все  б  залишити  й  піти,
                   Та  як  в  такому  світі  будеш  ти?..
                                         15.07.2023
                       ©  Татяна  Даніленко

Ілюстрація  -  "Портрет  Гаспара  Мельчора  де
Ховельяноса",  Франциско  де  Гойя.  1798

Tired  with  all  these,  for  restful  death  I  cry,  –
As  to  behold  desert  a  beggar  born,
And  needy  nothing  trimm'd  in  jollity,
And  purest  faith  unhappily  forsworn,
And  gilded  honour  shamefully  misplac'd,
And  maiden  virtue  rudely  strumpeted,
And  right  perfection  wrongfully  disgrac'd,
And  strength  by  limping  sway  disabled,
And  art  made  tongue-tied  by  autority,
And  folly  (doctor-like)  controlling  skill,
And  simple  truth  miscall'd  simplicity,
And  captive  good  attending  captain  ill:
Tired  with  all  these,  from  these  would  I  be  gone,
Save  that,  to  die,  I  leave  my  love  alone.
                         William  Shakespeare

Переклади  Івана  Франка  і  Дмитра  Паламарчука:

Не  раз  я  кличу  смерть,  бо  нудно  бачить  в  світі,
Як  ходить  працівник  в  жебрацькому  лахмітті,
А  капосне  ніщо  блищить  у  пишнім  строю,
А  вірність  щирая  знай  б'ється  з  клеветою.
Як  славу  має  й  честь  огида  і  облуда,
А  чистоту  он  там  сквернить  насилля  дике,
Як  чесноту  ганьбить  ось  стовпище  велике,
А  власть  над  всіма  зла,  як  на  очах  полуда.
Перед  надсилою  художество  німіє,
А  дурень  мудрому  відмірює  права,
І  правда  спугана,  безпомічна  дуріє,
А  добрий  в  найми  йде,  а  ледар  ужива  —
Умер  би!  Ні,  держусь  тривогою  одною:
Як  я  умру,  й  любов  моя  умре  зі  мною.
                                         Іван  Франко

Стомившися,  вже  смерті  я  благаю,
Бо  скрізь  нікчемність  в  роскоші  сама,
І  в  злиднях  честь  доходить  до  одчаю,
І  чистій  вірності  шляхів  нема,
І  силу  неміч  забива  в  кайдани,
І  честь  дівоча  втоптана  у  бруд,
І  почесті  не  тим,  хто  гідний  шани,
І  досконалості  ганебний  суд,
І  злу  –  добро  поставлене  в  служниці,
І  владою  уярмлені  митці,
І  істину  вважають  за  дурниці,
І  гине  хист  в  недоума  руці;
Стомившись  тим,  спокою  прагну  я,
Та  вмерти  не  дає  любов  моя.
                   Дмитро  Паламарчук  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032208
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.02.2025


Сонет 34 Вільяма Шекспіра. Переклад

Ти  провістив  чудовий  день  мені  -
Я  до  негоди*  й  не  приготувався,
Мене  накрили  хмари  низові,
Невже  ти  наді  мною  насміхався?..

Замало,  як  крізь  хмари  ти  прийдèш,
Обличчя  після  шторму  лікувати  -
Ніде  такої  мазі  не  знайдèш,
Щоби  загоїти  душевні  втрати.

Слабка  розрада  чути  каяття,
Обійми  горя  не  відпустять  зразу
Скорбота  кривдника  -  ціна  мала,
Бо  хрест  несу  великої  образи!

Але  перлини  сліз  твоїх  -  коштовність,
В  них  каяття  й  любові  красномовність.
                             23-25    червня  2023
                         ©  Татяна  Данiленко  

*Негода,  про  яку  йдеться  у  сонеті,  я  сприйняла,  як  алегорію  обставин,  з  якими  зіткнувся  ЛГ.  Його  друг  пообіцяв  йому  безпеку  (ясний  день),  а  він  опинився  у  небезпеці  (під  хмарами),  і  виникла  образа  через  те,  що  друг  навмисне  не  застеріг  його,  тобто  насміявся  над  ним.  Внаслідок  непідготовленості,  з  ЛГ  сталася  якась  неприємність  у  стосунках  з  оточенням  (шторм),  оскільки  далі  йде  мова  саме  про  ганьбу  (disgrace).

Ілюстрація  -  "Портрет  чоловіка",  Рафаелліно  дель  Гарбо

Why  didst  thou  promise  such  a  beauteous  day,
And  make  me  travel  forth  without  my  cloak,
To  let  base  clouds  o'ertake  me  in  my  way,
Hiding  thy  bravery  in  their  rotten  smoke?

'Tis  not  enough  that  through  the  cloud  thou  break,
To  dry  the  rain  on  my  storm-beaten  face,
For  no  man  well  of  such  a  salve  can  speak,
That  heals  the  wound,  and  cures  not  the  disgrace:

Nor  can  thy  shame  give  physic  to  my  grief;
Though  thou  repent,  yet  I  have  still  the  loss:
The  offender's  sorrow  lends  but  weak  relief
To  him  that  bears  the  strong  offence's  cross.      

Ah!  but  those  tears  are  pearl  which  thy  love  sheds,
And  they  are  rich  and  ransom  all  ill  deeds.
                             William  Shakespeare

Переклади  Дмитра  Павличка  і    Олександра  Виженка:

Я  нині  без  плаща  подався  з  дому,
Бо  днину  обіцяла  ти  ясну.
Попав  я  в  бурі  клекітну  содому,
А  ти  сховалась  в  тучу  грозяну.

І,  хоч  лице  моє,  дощем  побите,
Ти  осушила,  вийшовши  з-за  хмар,
Лишилося  в  мені  несамовите
Страждання  -  підступу  твойого  дар.

Ти  каєшся,  та  болю  навісного
Тобі  не  втихомирити  й  на  мить:
Покривджений  не  має  втіхи  з  того,
Коли  душа  і  в  кривдника  болить.

Але,  о  сльози,  почувань  перлини!  -
Обернуті  в  скарби  твої  провини.
                       Дмитро  Павличко

Навіщо  ти  пророчив  день  ясний?
Я  вийшов  з  дому,  не  узяв  плащину!
І  сталося…  безжальний  градобій
Звів  поміж  нами  ненависну  стіну.

І  хоч  крізь  хмари  променем  своїм
Пройшов  ти  й  осушив  обличчя  другу  -
Ця  мазь  слабка.  Під  спадом  дощовим
Отримав  я  душевну  занедугу.

Мені  загою  не  дає  твій  стид.
Ти  каєшся  -  я  все  одно  втрачаю.
Жаль  кривдника  не  послабляє  гніт
Тому,  хто  в  своїм  серці  кривду  має.

Та  тільки  сліз  твоїх  перлини  помічаю,
Кажу  розчулено:  «Я  все  тобі  прощаю».
                           Олександр  Виженко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032103
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.02.2025


Сонет 32 Вільяма Шекспіра. Переклад

Коли  помру  і  смерть  мої  кістки
Безжально  пилом  вкриє  в  домовині,
Я  мрію,  прочитаєш  знов  рядки,
Які  для  тебе  я  складаю  нині.

У  той  твій  час  поети  рим  нових
Пером  легким  мої  рядки  затьмарять,
Але  кохання  у  віршах  палких
Вони  не  перевершать,  не  зістарять!

Тоді  врятуй  мене  в  думках  своїх:
"Як  смерть  його  б  так  рано  не  забрала,
Тепер  би  кращим  був  серед  живих,
І  Муза  в  тім  йому  б  допомагала.

В  поезіях  нових  ціную  стиль,
В  його  ж  віршах  -  кохання,  спогад,  біль..."
                                       03.02.2023  
               ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  "Дівчина  за  читанням",  Чарльз  Едвард  Перуджині.1878

If  thou  survive  my  well-contented  day,
When  that  churl  Death  my  bones  with  dust  shall  cover
And  shalt  by  fortune  once  more  re-survey
These  poor  rude  lines  of  thy  deceased  lover,

Compare  them  with  the  bett'ring  of  the  time,
And  though  they  be  outstripped  by  every  pen,
Reserve  them  for  my  love,  not  for  their  rhyme,
Exceeded  by  the  height  of  happier  men.

O!  then  vouchsafe  me  but  this  loving  thought:
'Had  my  friend's  Muse  grown  with  this  growing  age,
A  dearer  birth  than  this  his  love  had  brought,
To  march  in  ranks  of  better  equipage:    

But  since  he  died  and  poets  better  prove,
Theirs  for  their  style  I'll  read,  his  for  his  love"
                             William  Shakespeare

Переклади  Олександра  Грязнова  і  Віктора  Марача:

Коли  безжальна  Смерть  мої  кістки
Земним  груддям  загорне  для  порядку
І  ти  перечитаєш  ці  рядки,
Що  написав  твій  друг  тобі  на  згадку,  –

З  шедеврами  новітніх  авторів
Їх  не  рівняй.  Я  не  змагаюсь  з  ними.
Їх  збережи  за  щирість  добрих  слів
І  за  любов,  а  не  за  вдалі  рими.

Скажи:  "Коли  б  він  рано  не  помер,
Згубившись  між  поетів  завалящих,
Він  став  би  досконалішим  тепер
І  міг  би  крокувати  серед  кращих.

Ціную  зміст  рядків  його  сумних
За  почуття,  відтворені  у  них".
               Олександр  Грязнов

О,    якщо  ти  той  день  переживеш,
Як  скнара-смерть  прийде  по  моє  тіло,
То,  може,  скромні  ці  рядки  знайдеш,
Рукою  друга  черкнуті  невміло.

Сучасне  порівнявши  із  старим,
Й  віддавши  виграш  нинішнім  поетам,
Залиш  їх  з-за  любові,  не  з-за  рим,
Вже  перевершених  натхнення  злетом.

О,  пошануй  хоч  подумки  мене:
“Якби  з  епохою  зростала  й  муза  друга  –
Його  віршів  проміння  осяйне
Живила  б  серця  ніжного  напруга.

Й  хоч  він  помер  і  зріс  поетів  хист,
Та  в  них  ціню  я  форму,  в  ньому  ж  -  зміст".
                               Віктор  Марач

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032102
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.02.2025


Сонет 90 Вільяма Шекспіра. Переклад

Прийму  й  твою  ненависть  я  тепер,
Коли  весь  світ  постав  супроти  мене,
Замало  зла  -  додай  своїх  "химер"*,
Та  не  турбуй  майбутність  незбагнену:
Моє  там  серце  біль  переживе,
Як  спогад  не  торкне  необережно  -
Не  клич  в  пустелю  завтра  дощове,
Де  спека  одинокості  безмежна.
Але  серед  життєвих  мук  моїх
Хай  вирок  твій  не  буде  наостанок  -
Покинь  тепер!  І  тугу  бід  нових
Здолаю  так,  як  тьму  долає  ранок...
                 Не  знаю  я  страшнішої  біди,    
                 Ніж  та,  коли  мене  покинеш  ти.
                             21.02.2023
                 ©  Татяна  Даніленко

*Химера  у  давньогрецькій  міфології  —  вогнедишаче  страховисько  з  головою  лева,  тулубом  кози  й  хвостом  дракона;  походила  з  племені  безсмертних  богів.  У  міфології  химеру  вважають  злісною  й  небезпечною  твариною.  Вона  ототожнюється  зі  вселенським  злом.

Ілюстрація  -  картина  "Озираючись",  Чарльз  Елвард  Перуджині,  1870

Then  hate  me  when  thou  wilt;  if  ever,  now;
Now,  while  the  world  is  bent  my  deeds  to  cross,
Join  with  the  spite  of  fortune,  make  me  bow,
And  do  not  drop  in  for  an  after-loss:
Ah!  do  not,  when  my  heart  hath  'scaped  this  sorrow,
Come  in  the  rearward  of  a  conquered  woe;
Give  not  a  windy  night  a  rainy  morrow,
To  linger  out  a  purposed  overthrow.
If  thou  wilt  leave  me,  do  not  leave  me  last,
When  other  petty  griefs  have  done  their  spite,
But  in  the  onset  come:  so  shall  I  taste
At  first  the  very  worst  of  fortune's  might;    
             And  other  strains  of  woe,  which  now  seem  woe,    
             Compared  with  loss  of  thee,  will  not  seem  so.
                                         William  Shakespeare

Переклади  Дмитра  Паламарчука  і  Олександра  Грязнова:

Якщо  не  любиш,  кинь  мене  сьогодні,
Коли  зреклись  і  люди,  і  Господь.
Віддай  на  муки  в  пеклові  безодні,
Лиш  як  остання  втрата  не  приходь.
Не  завдавай  іще  мені  страждання,
Як  душу  знов  посяде  супокій,
Нехай  не  йде  по  ночі  грозовій
Холодне,  хмуре  й  дощове  світання.
Покинь  мене,  лиш  не  в  останню  мить,
Коли  зігнуся  від  дрібних  утрат  я.
Покинь  тепер,  щоб  міг  я  пережить
Удар  оцей,  страшніший  від  розп'яття.
           Тоді  тягар  усіх  дрібніших  втрат
           Покажеться  мізернішим  стократ.
                                 Дмитро  Паламарчук

Якщо  вже  ти  зненавидиш  мене,
То  краще  кинь.  І  довго  не  вагайся.
Нехай  цькувати  світ  мене  почне
Та  ти  до  мене  вже  не  повертайся.
Коли  я  скину  цей  тягар  із  пліч,
Не  завдавай  удару  наостанок.
Нехай  бурхливу  горобину  ніч
Не  змінить  сірий,  безвідрадний  ранок.
Залиш  мене,  та  не  в  останню  мить,
Коли  і  мужність  вже  мене  полише.
Залиш  тепер,  щоб  зміг  я  зрозуміть,
Що  горе  це  всіх  злигоднів  страшніше,
             Що  не  буває  гіршої  біди,
             Аніж  любов  втрачати  назавжди.
                               Олександр  Грязнов

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032029
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.02.2025


Сонет 89 Вільяма Шекспіра. Переклад

Скажи,  чому  мене  покинув  ти  -
Кульгавий  я,  чи  ще  яка  причина?
То  зможу  сам  від  тебе  я  піти,
Як  знатиму  образу  чи  провину.
Болюче  це,  зганьбитись  пів-на-пів,
Скінчи  свій  вирок  словом  зрозумілим,
А  я  додам  своїх  в  твій  вирок  слів,
Щоби  ніколи  вже  не  бути  милим...
Помре  побачень  спогад,  і  ім'я
Солодке  вголос  згадувать  не  буду  -
Піду  в  своє  навмисне  забуття,
Щоб  тільки  ти  не  відчував  огуду.
               Я  проти  себе  свідчити  клянусь,
               І  захистити  цим  тебе  берусь.
                                       13.02.2023
                       ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  "Портрет  юнака",  Раффаелліно  дель  Гарбо

Say  that  thou  didst  forsake  me  for  some  fault,
And  I  will  comment  upon  that  offence:
Speak  of  my  lameness,  and  I  straight  will  halt,
Against  thy  reasons  making  no  defence.
Thou  canst  not,  love,  disgrace  me  half  so  ill,
To  set  a  form  upon  desired  change,
As  I'll  myself  disgrace;  knowing  thy  will,
I  will  acquaintance  strangle,  and  look  strange;
Be  absent  from  thy  walks;  and  in  my  tongue
Thy  sweet  beloved  name  no  more  shall  dwell,
Lest  I,  too  much  profane,  should  do  it  wrong,
And  haply  of  our  old  acquaintance  tell.    
                 For  thee,  against  my  self  I'll  vow  debate,    
                 For  I  must  ne'er  love  him  whom  thou  dost.    
                                             William  Shakespeare

Переклади  Віктора  Марача  і  Олександра  Грязнова:

Скажи,  що  заслужив  твою  огуду
Якоюсь  вадою  –  я  не  втаю  її;
Назви  калікою  –  і  я  кульгати  буду,
Прийму  на  віру  доводи  твої.
Щоб  пояснити  й  виправдать  розлуку,
Ти  не  зневажиш  так  мене,  як  сам
Тобі  в  догоду,  а  собі  на  муку;
Що  знав  тебе  –  і  виду  не  подам.
Не  стрінусь  більш  тобі,  із  уст  святому,
Кохана,  імені  вже  не  злетіть;
Лиш  тільки  б  хтось  в  тобі  мою  знайому
Не  запідозрив  –  ладен  все  стерпіть.
                     За  тебе  сам  з  собою  а  боротьбі:
                     Тобі  чужий  -  не  милий  і  собі.
                                                   Віктор  Марач

Скажи  відверто,  –  милість  прояви,  –
За  що  мене  покинути  могла  ти?
Як  хочеш,  то  кульгавим  назови,
І  я  почну  одразу  шкутильгати.
Не  знайдеш  ти  ні  вад,  ані  образ,
Щоб  виправдати  власне  збайдужіння.
Та  ганитиму  я  себе  щораз
За  недостатньо  віддане  служіння.
В  місцях,  де  ти  буваєш,  не  з'явлюсь,
Забуду  імена,  обом  відомі,
Щоб  випадком,  якщо  я  помилюсь,
Не  розповів,  що  ми  давно  знайомі.
                 З  собою  буду  завжди  в  боротьбі:
                 Той  –  ворог,  хто  ненависний  тобі.
                                   Олександр  Грязнов

Сонет  89,  а  також  ті,  що  пронумеровані  від  1  до  126,
належать  до  знаменитої  послідовності  Вільяма  Шекспіра  "Прекрасна  юність».  Ці  вірші  присвячені  молодом  вродливому  чоловікові,  особистість  якого  досі  залишається  невідомою.  Було  багато  припущень  про  те,  ким  може  бути  цей  юнак,  але  жодна  особа  так  і  не  була  визначена.
(Відомості  з  інтернету)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032025
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.02.2025


Сонет 88 Вільяма Шекспіра. Переклад

Коли  наважишся  неславити  мене,
Моїм  заслугам  висловиш  презирство  –
Перед  людьми  я  захищатиму  тебе,
Щоб  приховати  зради  лицемірство.
Я  слабкості  свої  найкраще  знаю,
Щоб  опорочити  себе  допомогти.
Що  так  дбайливо  у  собі  ховаю  –
Усе  віддам  в  уславлення  тобі!
Але  від  цього  теж  дістану  слави,
В  моїй  жертовності  –  любові  джерело!
Моє  кохання  полум’ям  яскравим
Освітить  кожну  мить  життя  твого.
                   Я  розчинився  весь  в  своїм  коханні,
                   Тобі  віддам  і  подих  мій  останній…
                                                       21.11.2022
                 ©  Татяна  Даніленко
Ілюстрація  -  картина  Ґустава  Клімта  «Кохання»,  1895

When  thou  shalt  be  dispos’d  to  set  me  light
And  place  my  merit  in  the  eye  of  scorn,
Upon  thy  side  against  myself  I  ’ll  fight,
And  prove  thee  virtuous,  though  thou  art  forsworn.
With  mine  own  weakness,  being  best  acquainted,
Upon  thy  part  I  can  set  down  a  story
Of  faults  conceal’d,  wherein  I  am  attainted;
That  thou  in  losing  me  shalt  win  much  glory:
And  I  by  this  will  be  a  gainer  too;
For  bending  all  my  loving  thoughts  on  thee,
The  injuries  that  to  myself  I  do,
Doing  thee  vantage,  double-vantage  me.
               Such  is  my  love,  to  thee  I  so  belong,
               That  for  thy  right  myself  will  bear  all  wrong.
                                                 William  Shakespeare

Переклади  Дмитра  Паламарчука  і  Віктора  Марача:

Коли,  свої  виправдуючи  зради,
Нарузі  віддаси  мене  й  ганьбі,
Я  сам  допомагатиму  тобі,
Себе  ганьбитиму  я  без  пощади.
Найкраще  знаючи  всі  власні  вади,
В  них  ладен  я  відкритися  юрбі,
Твоєї  правоти  і  честі  ради
Найбільшу  кривду  спричинить  собі.
Та  в  жертві  цій  здобуток  мій  багатий
Покриє  легко  всі  мізерні  втрати,
Моє  безчестя,  кривди  і  жалі,
Бо  знатиму  —  не  марно  слугував  я:
           Тавро,  лукавства,  зради  і  безслав'я
           Не  запалало  на  твоїм  чолі.
                                   Дмитро  Паламарчук

Коли  захочеш  день  мені  згасити
І  піддаси  презирству  і  ганьбі  –
На  твоїм  боці,  за  тебе  просити
Я  буду,  й  помагатиму  тобі.
Гріхи  всі  власні  знаючи  найкраще,
На  суд  людський  я  виставлю  себе;
Скажу,  яке  життя  моє  пропаще,
Аби  лиш  зняти  докори  з  тебе.
І  я  від  цього  теж  здобутки  маю,
Бо  щасливіша  ти,  як  мені  гірш,
А  успіх  твій,  як  власний,  вже  сприймаю;
Ти  –  в  виграші,  а  я  –  удвічі  більш.
                   Я  твій  настільки  й  так  тебе  люблю,
                   Що  ради  цього  сам  себе  згублю.
                                       Віктор    Марач

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031943
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.01.2025


Сонет 26 Вільяма Шекспіра. Переклад

Я  твій  васал,  володаре  любові,
І  мушу  повернути  борг  старий
Твоїм  заслугам  із  послом  письмовим  -
Засвідчити  лиш  борг,  не  розум  свій.

Великий  борг,  та  розум  має  бідність  -
Слова  нездатні  думку  донести,
Лише  душі  твоєї  світла  гідність
Збагне  з  листа  про  борг  думки  прості...

Кохання  зірка  є  дороговказом,
Що  путь  життєвий  висвітлить  мені,
ЧарІвним  сяйвом  вдягне  кожну  фразу  -
Тоді  повіриш  в  почуття  палкі.

Лише  тоді  насмілюсь  на  зізнання,
До  тих  часів  промовчу  про  кохання...
                         16.08.2022      
                 ©  Тетяна  Даніленко  

Ілюстрація  -  Рафаель  Санті,  "Портрет  Аньоло  Доні",  1504-1507

Lord  of  my  love,  to  whom  in  vassalage
Thy  merit  hath  my  duty  strongly  knit,
To  thee  I  send  this  written  embassage,
To  witness  duty,  not  to  show  my  wit:

Duty  so  great,  which  wit  so  poor  as  mine
May  make  seem  bare,  in  wanting  words  to  show  it,
But  that  I  hope  some  good  conceit  of  thine
In  thy  soul′s  thought,  all  naked,  will  bestow  it;

Till  whatsoever  star  that  guides  my  moving
Points  on  me  graciously  with  fair  aspect
And  puts  apparel  on  my  tatter′d  loving,
To  show  me  worthy  of  thy  sweet  respect:

Then  may  I  dare  to  boast  how  I  do  love  thee;
Till  then  not  show  my  head  where  thou  mayst  prove  me.
                                 William  Shakespeare

Переклади  Дмитра  Паламарчука  і  Олександра  Грязнова:  

О  владарю  чуттів  моїх  святих,
Як  свідчення  і  щирості,  й  любові
До  тебе  йдуть  посли  мої  письмові  
В  одежі  слів  буденних  і  простих.

Щоб  гідно  одягти  посланців  тих,
Окрас  не  міг  я  віднайти  у  слові,
Тож  не  шкодуй  убогому  послові
Своїх  думок  —  уборів  золотих.

Коли  ж  зоря,  що  креслить  нам  дорогу,
Мені  вділивши  блиску  дорогого,
Любов  мою  одягне  до  ладу,
Тоді  вже  сам  я  власними  руками.

Її  у  серці  ховану  роками,
До  ніг  твоїх  навіки  покладу.
                 Дмитро  Паламарчук

Васал  покірний,  вірний  королю,
Я  з  почуттям  поштивого  кохання
Тобі  на  доказ  відданості  шлю
Позбавлене  дотепності  послання.

Я  не  знайшов,  напевне,  гідних  слів.
Мій  розум  може  видатися  бідним.
Та  милостиво  ти  прийми  послів
І  пошануй  прийомом  відповідним.

Можливо,  зірка,  що  мене  веде
І  додає  надії  і  наснаги,
Тобі  беззаперечно  доведе,
Що  гідний  я  кохання  і  уваги.

Тоді  любов  я  покажу  свою,
А  доти  –  у  пітьмі  її  таю.
                   Олександр  Грязнов

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031942
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.01.2025


Переклад віршів (8) Людмили Улицької

                         *    *    *
Любов  -  то  візитер,  то  власник,
то  охоронець,  то  крадій,
у  спеку  -  прòхолодь  прекрасна,
вночі  -  як  вогнища  пробій.
                         22.10.  2024
                   ©  Тетяна  Даніленко
                                   
                                     *      *      *  (друга  версія)
Любов  -  то  власником,  то  гостем
то  конокрадом,  то  конем,
у  спеку  прòхолодь  приносить,
вночі  обпалює  вогнем.
                       22.10.2024
                   ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Едварда  Мунка  "Поцілунок",  1897

                                               *    *    *
Любовь  -  то  власником,  то  гостем,
то  конокрадом,  то  конём,
то  в  час  полуденный  прохладой,
то  в  час  полуночный  —  огнём…
                       Людмила  Улицкая
           

                                                     *    *    *
Безславна  вірність,  дихає  боргами,
підступною  привабливістю  зрад,
але  любов  сама  не  терпить  вад,
без  клятв  гучних  тримається  роками,
все  віддає  і  не  боїться  втрат...
                           22.102024
                         ©  Тетяна  Даніленко
             
                                                       *    *    *
Презренна  верность,  в  ней  дыханье  долга,
возможность  привлекательных  измен.
Одна  любовь  не  терпит  перемен,
себя  не  вяжет  клятвой,  кривотолком
и  ничего  не  требует  взамен.
                 Людмила  Улицкая

                                             *    *    *
Любов  -  робота  духу,  все  ж  тілà
в  роботі  цій  живуть  у  співучàсті.
Вкладаєш  руку  в  руку  -  що  за  щастя!
Для  градусів  духовного  тепла
і  жàру  у  його  тілесній  власті  -
одна  шкала.                
                         22.10.2024
                           ©  Тетяна  Даніленко

                                             *    *    *
Любовь  —  работа  духа,  всё  ж  телà
в  работе  этой  не  без  соучастья.
Влагаешь  руку  в  руку  —  что  за  счастье!
Для  градусов  духовного  тепла
и  жара  белого  телесной  страсти  —
одна  шкала.
                           Людмила  Улицкая

Вірші  з  роману  Людмили  Улицької  "Медея  і  її  діти"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031877
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.01.2025


Переклад вірша (7) Людмили Улицької

                                   *      *      *
Підгледіла,  як  мій  Хранитель
тихцем  за  мною  приглядав...
До  вламку  теплого  граніту
чоло  своє  тоді  приклав,
коли  із  Фрейдова  помістя,
із  темряви,  із  гущі  снів,
як  повінню  торішнє  листя,
мене  внесло  у  рідний  дім,
і  де  в  бетоні,  і  в  металі
гніздились  пухирі  пустот,
в  кутку  протяжно  і  овально
крилà  круглився  поворот...
Мені  здається,  Ангел  плакав,
рукою  очі  прикривав,
над  близькості  умовним  знаком
з  тобою  нас  охороняв...
                                     23.02.2024
                     ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Едварда  Колі  Берн-Джонса
"Амур  і  Психея",  1865-1867

                                       *      *      *
Я  подглядела,  мой  хранитель,
как  ты  присматривал  за  мной.
К  обломку  теплого  гранита
я  прижималась  головой,
когда  из  Фрейдовых  угодий,
из  темноты,  из  гущи  сна,
как  сор  на  берег  в  половодье,
волна  меня  в  мой  дом  внесла,
и,  как  в  бетоне  и  в  металле
гнездятся  пузыри  пустот,
в  углу  протяжно  и  овально
крыла  круглился  поворот.
Мне  кажется,  мой  Ангел  плакал,
прикрыв  глаза  свои  рукой,
над  близости  условным  знаком
что  надо  мной,  и  над  тобой.
                   Людмила  Улицкая
                                             1996

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031876
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.01.2025


Переклад вірша (6) Людмили Улицької

                                                   *  *  *
Ось  місце  проміж  деревом  і  тінню,
ось  місце  проміж  спрагою  й  ковтком,
над  прірвою  вірш  на  межі  падіння  -
а  ми  висячим  пройдемо  мостом.
Я  натяк  сну  й  дитинства  коридори
освітлюю  трофейним  ліхтарем,
нема  зізнанням  певної  докори:
не  крàдемо,  нікого  ми  не  вб'єм,
не  граємо  у  валянках  в  калюжах,
поганих  не  співаємо  пісень,
та  страх  над  нами  забобонний  кружить  -
удвох  жахливе  робимо  в  цей  день...
                             ©  Тетяна  Даніленко
                                                           18.  02.    2024

Ілюстрація  -  картина  Марка  Шагала  "Рожеві  коханці",  1916


                                       *      *      *
Вот  место  между  деревом  и  тенью,
вот  место  между  жаждой  и  глотком,
над  пропастью  висит  стихотворенье,  —
по  мостику  висячему  пройдем.
Потемки  сна  и  коридоры  детства
трофейным  освещаю  фонарем,
и  от  признаний  никуда  не  деться:
не  убиваем,  ложек  не  крадем,
не  валенками  шлепаем  по  лужам,
не  песенки  запретные  поем,
но,  ощущая  суеверный  ужас,
мы  делаем  ужасное  вдвоем…
                         Людмила  Улицкая
                                                 1996

Вірш  з  роману  дмили  Улицької  "Медея  і  її  діти"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031816
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.01.2025


Переклад вірша (5) Людмили Улицької

                                             *      *      *
Крізь  "ви"  на  "ти"...  а  далі  йдуть  бої
займенників,  які  ще  й  не  існують...
Свої  слова  дарую,  і  твоїм    
зусиллям  я  мішенню  послугую  -
там,  в  глибині  тілесної  пітьми,
в  вогні  її  миттєвого  пробòю
все  нищиться,  як  повінню  мости  -
Межі  нема  між  мною  і  тобою...
                         ©  Тетяна  Даніленко
                                       16.  02.  2024
             
Ілюстрація  -  картина  Густава  Клімта  "Обійми",  1911

                                   *      *      *
Сквозь  «вы»  на  «ты»  —  и  далее  в  пролёт
несуществующих  местоимений,
своею  речью  твой  наполню  рот,
твоим  усильям  послужу  мишенью,
и  в  глубине  телесной  темноты,
в  огне  ее  мгновенного  пробоя
все  рушится,  как  паводком  мосты,  —
границы  нет  меж  мною  и  тобою…
                             Людмила  Улицкая
                                                   1996

Вірш  з  роману  Людмили  Улицької    "Медея  і  її  діти"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031799
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.01.2025


Переклад вірша (4) Людмили Улицької

                           *      *      *
У  ясновùдіння  химерах,
коли  пітьма  хова  дрібне,
у  смугах  тих,  що  на  шпалерах,
лиш  біле  бачиться  саме.
Тягар  нічний  розтануть  хоче  -
пусте,  турботи,  метушня...
І  сходить  геніальність  ночі
над  недовершеністю  дня.
Я  полюбила  даль  безсоння
і  світло  на  межі  часів  -
є  дрібка  лагідної  солі
в  мовчанні  недосяжних  снів...
             ©  Тетяна  Даніленко
                             15.  02.  2024

Ілюстрація  -  картина  Мікалоюса  Чюрльоніса
"Анданте.  Соната  моря",  1908

                         *      *      *
Есть  ясновиденье  ночное,
когда  детали  прячет  тьма,
из  всех  полосок  на  обоях
лишь  белая  одна  видна.
Мой  груз  ночной  растаять  хочет  —
заботы,  мелочь,  мельтешня,  —    
восходит  гениальность  ночи
над  неталантливостью  дня.
Я  полюбила  даль  бессонниц,
их  просветленный  горизонт.
На  дне  остаток  нежной  соли,
и  всё  недостижимей  сон…
                   Людмила  Улицкая
                                             1996

Вірш  з  роману  Людмили  Улицької  "Медея  і  її  діти"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031747
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.01.2025


Переклад вірша (3) Людмили Улицької

                                 *      *      *
Як  важко  чайка  ця  летить,
поглянь  -  недосконалі  крила,    
в  напрузі  шия  кожну  мить...    
Які  принизливі  зусилля,
щоб  їжі  крихти  підхопить,
себе  не  втративши  у  хвилях...

Та  як  вмістити,  що  і  в  злидня
поновлять  очі  і  чоло,
опèрене  дадуть  крило
подачок  замість  і  лахміття,
і  він  у  горнєму  повітрі
життя  "станцює"  набілò...
           ©  Тетяна  Даніленко
                         11-14.  02.  2024
               
Ілюстрація  -  картина  Мікалоюса  Чюрльоніса  "Рай",  1909

 *      *      *                
Взгляни,  как  чайке  труден  лёт  —
ее  несовершенны  крылья,
как  напряженно  шею  гнет,
как  унизительны  усилья
себя  в  волну  не  уронить,    
срывая  с  пены  крохи  пищи…

Но  как  вместить,  что  каждый  нищий
получит  очи,  и  чело,
и  оперённое  крыло
взамен  лохмотьев  и  медяшек,
и  в  горнем  воздухе  запляшет
без  репетиций,  набело…
                           Людмила  Улицкая
                                                   1996

Вірш  Людмили  Улицької  з  роману  "Медея  і  її  дети"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031720
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.01.2025


Переклад вірша (2) Людмили Улицької

                                     *  *  *
Коли  в  свою  підніме  вись
мій  Охоронець  легкокрилий,
набудуть  ясності  і  сили
слова,  обрòнені  колись,
скажу  я:  "Відпускаєш  нині
мене  в  квітучості  гордині,
в  убрàнні  райдужнім  гріхів
у  Отчий  дім  нових  світів..."
                       09.  02.  2024
               ©  Тетяна  Даніленко
           
Ілюстрація  -  картина  Альбрехта  Дюрера  "Моя  Агнес",  1494

                                       *  *  *                
Когда  меня  переведет
мой  переводчик  шестикрылый
и  облекутся  полной  силой    
мои  случайные  слова,
скажу  я:  «Отпускаешь  ныне
меня,  в  цвету  моей  гордыни,
в  одежде  радужной  грехов,
в  небесный  дом,  под  отчий  кров."
                                             1996
                   Людмила  Улицкая

Вірш  з  роману  Людмили  Улицької  "Медея  і  її  діти",  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031675
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.01.2025


Переклад вірша Людмили Улицької

                                               *  *  *
Ми,  як  в  заслàнні,    в  пеклі  чарівному,
як  в'язні  безпритульної  землі,
а  день  осінній  світлом  ніжним  повний
і  холодом  пронизливим  дзвенить.
Над  цвинтарем  ще  хмарою  висить
уламок  тиші,  як  провісниці  мелодій,
які  блукають  в  мертвій  німоті,
де  завтрашнього  визріває  повінь.
Там  у  природи  рішення  прості  -
кленове  листя  полум'ям  згорить,
та  календар  не  спинить  ні  на  мить...
                                   08.  02.  2024        
                       ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Егона  Шиле  "Чотири  дерева",  1909

*  *  *
Как  в  ссылке,  мы  в  прекрасной  преисподней
бездомной  и  оставленной  земли,
а  день  осенний  светом  преисполнен
и  холодом  пронзительным  залит.
Над  кладбищем,  как  облако,  висит    
обломок  тишины,  предвестницы  мелодий,
витающих  в  обманчивой  близи,
где  завтрашнее  зреет  половодье.
И  острые  кленовые  листы,
шурша,  в  безвидном  пламени    сгорают.
Могилы  полыхают,  как  костры,
но  календарь  пока  не  отменяют.
                                             1996
                       Людмила  Улицкая

Це  вірш  з  роману  Людмили  Улицької  "Медея  і  її  діти".

Людмила  Улицька:
У  березні  2014  підписала  звернення  російських  діячів  культури  проти  окупації  Криму.У  травні  2018  приєдналась  до  заяви  російських  літераторів  на  захист  українського  режисера  Олега  Сенцова,  незаконно  засудженого  у  рф.У  лютому  2022  року  засудила  напад  росії  на  Україну.  У  кінці  лютого  2022  року  емігрувала  з  росії  до  Німеччини.
(відомості  з  інтернету)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031671
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.01.2025


Сонет 146 Вільяма Шекспіра. Переклад

Душе  моя,  ти  плоті  є  основа,
Бунтарство  тіла  свОго  угамуй!
Воно  -  твоя  в'язниця  тимчасова,
Тож  її  стіни  зовні  не  фарбуй.

Чому  ціну  ти  платиш  завелику
За  цю  оренду  тлінного  житла  -
Лиш  хробакам  від  нього  буде  вжиток,
Коли  прийде  кінець  його  життя.

Тому  піклуйся  про  своє,  нетлінне,
Зроби  із  тіла  наймита  свого,
Наповнюйся  божественним  невпинно,
І  в  цьому  досвід  тіла  -  джерело.

Годуйся  смертю,  що  людей  жере,
І  в  тимчасовій  плоті  смерть  помре.
                               11.01.2025
                 ©  Тетяна  Даніленко  

Poor  soul,  the  centre  of  my  sinful  earth,
[......]  these  rebel  powers  that  thee  array,
Why  dost  thou  pine  within  and  suffer  dearth,
Painting  thy  outward  walls  so  costly  gay?

Why  so  large  cost,  having  so  short  a  lease,
Dost  thou  upon  thy  fading  mansion  spend?
Shall  worms,  inheritors  of  this  excess,
Eat  up  thy  charge?  Is  this  thy  body's  end?

Then  soul,  live  thou  upon  thy  servant's  loss
And  let  that  pine  to  aggravate  thy  store;
Buy  terms  divine  in  selling  hours  of  dross;
Within  be  fed,  without  be  rich  no  more.

So  shalt  thou  feed  on  Death,  that  feeds  on  men,
And,  Death  once  dead,  there's  no  more  dying  then.
                                     William  Shakespeare  

Моє  сприйняття  основної  думки,  закладеної  в  цей  сонет  -  душа,  перебуваючи  у  тлінному  тілі  людини,  має  збагачуватися.    Для  цього  вона  не
повинна  обслуговувати  тіло,  а,  навпаки,  тіло  має  служити  душі,  бути  її  наймитом,  джерелом  земного  досвіду,  знань,  почуттів  -  у  цьому  його  роль  для  зростання  і  збагачення  душі.  
Душа  має  керувати  тлінним  тілом  і  вгамовувати  його  бунтарство  -  саме  про  це  йдеться  у  першому  катрені,  на  мою  думку.

Ілюстрація  -  картина  Едварда  Мунка  "Сонце",  1911  -1916

Свідоцтво  про  публікацію:  №0047229920250113
©  Тетяна  Даніленко,  2025

Переклади  Олександра  Грязнова  і  Олександра  Виженка:

О,  душе,  центр  гріховного  єства,
Бунтуючи  постійно  без  причини,
Чом  ти  занепадаєш,  ледь  жива,
І  тільки  зовні  прикрашаєш  стіни?

Чому  ціну  високу  платиш  ти
За  тимчасово  найняту  квартиру?
Щоб  хробакам  у  спадок  принести
Усе,  за  що  заплачено  надміру?

Тоді  вже  краще,  душе,  ти  купуй
Небесні  строки  за  години  тлінні
І  міць  свою  зсередини  гартуй,
А  зовні  не  тримай  надбання  цінні.

Зневажмо  смерть,  що  живиться  людьми:
З  тобою  будьмо,  душе,  вічні  ми!
                       Олександр  Грязнов

Душе  моя,  чому  в  буремній  силі
Вбираєш  ти  усі  гріхи  земні?
Чому  твій  храм  зсередини  змарнілий
І  лише  ззовні  стіни  розписні?

Чи  кошт  не  завеликий  за  маєток,
В  оренду  взятий,  сплачуєш  щораз?
Хіба  не  для  черви  твій  осередок
Бенкетом  справжнім  стане  в  певний  час?

Душе  моя,  нехай  слуга  збиткує,
А  ти  нарощуй  світлий  спадок  свій.
Не  тлінне  -  вічне  хай  господарює,
Зсередини,  не  ззовні  багатій!

Смерть  -  ніч.  Стань  світлою,  як  день,
То  й  смерть  тобі  не  стрінеться  ніде.
                             Олександр  Виженко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031595
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.01.2025


Сонет 145 Вільяма Шекспіра. Переклад

Вуста,  які  з  любов'ю  звикли  грати,
В  яких  вбачав  коштовності  свої,
Насмілились  "ненавиджу"  сказати
Мені,  хто  так  обожнює  її.
Але  кохане  серце  має  милість,
Й  за  слово  докорило  язику,
Щоб  сповістити  знов  не  захотілось
Своїм  "ненавиджу"  приреченість  мою.
Тому  в  кінці  "ненавиджу"  змінила,
І  демон  ночі  в  пекло  полетів
У  світлі  дня,  безвладний  та  безсилий;
Я  ж  двох  нових  почув  від  неї  слів:
             Злетіло  з  вуст  "ненавиджу"  палке,
             Та  додала,  на  щастя,  "не  тебе"...
                                         03.08.2022
                         ©  Тетяна  Даніленко  

Ілюстрація  -  картина  П'єра  Огюста  Ренуара  "В  саду",  1885

Those  lips  that  Love’s  own  hand  did  make,
Breathed  forth  the  sound  that  said  ‘I  hate’,
To  me  that  languished  for  her  sake:
But  when  she  saw  my  woeful  state,
Straight  in  her  heart  did  mercy  come,
Chiding  that  tongue  that  ever  sweet
Was  used  in  giving  gentle  doom;
And  taught  it  thus  anew  to  greet;
‘I  hate’  she  altered  with  an  end,
That  followed  it  as  gentle  day,
Doth  follow  night,  who  like  a  fiend
From  heaven  to  hell  is  flown  away.
     ‘I  hate’,  from  hate  away  she  threw,
     And  saved  my  life,  saying  ‘not  you’.
                             William  Shakespeare

Переклади  Олександра  Грязнова  і  Дмитра  Паламарчука:

Ненавиджу…"  —  із  милих  вуст
Зірвалося  гнівливе  слово.
І  я  немов  би  втратив  глузд,
Його  почувши  випадково.
Я  до  подібних  слів  не  звик
І  став  печальним  і  безсилим.
Вона  ж  притримала  язик,
Що  був  до  цього  досить  милим,
І  вже  без  гніву  додала
Нове  закінчення  до  фрази,
Що  у  собі  не  мало  зла
І  не  несло  мені  образи:
             "Ненавиджу",  —  і  в  той  же  час
               Промовила,  —  "але  не  вас!"
                           Олександр  Грязнов

Ненавиджу"  —  убивче  слово
Із  уст  зірвалося  її.
Я  остовпів,  немов  раптово
Торкнувсь  гримучої  змії.
Та,  спочуття  найшовши  скоро,
Вона  притримала  язик,
Який  давно  мені  навик
Шептать  і  ніжності,  й  докори.
"Ненавиджу"  —  та  милі  очі
Змінили  раптом  зір  гнівний,
Так  день  погідний  та  ясний
Зміня  грозову  пору  ночі.
         "Так,  я  ненавиджу...  —  І  враз
           Вона  докінчила:  —  …  не  вас".
                     Дмитро  Паламарчук


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031588
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.01.2025


ВЗАЄМНЕ ОДКРОВЕННЯ. Переклад з Роберта Фроста "ALL REVELATION"

ВЗАЄМНЕ    ОДКРОВЕННЯ

В  уяві  дійство  змалював  -
Іду  цим  шляхом  навпростець...
Та  звідки  б  сили    я  придбав,
Як  в  храм  Кібели  путь  долав?..
Що  на  початку,  в  чім  кінець?..

Ну,  хай  би  впорався  я,  втім  -
Що  б  я  здобув,  що  б  залишùв?
Надбàння  в  чому  двох  сторін?..
Питання  бігли  навздогін,
Та  розум  мій  не  відповів...

Хоч  і  непроникнà  жеода,
Здолав,    і  внутрішня  кора
Кристалів  з  променем  катоду
У  сяючий  своїй  природі
На  сплеск  душі  відповіла!

Очей  шукали  відгук  очі
І  зорі  квітами  цвіли,
З'єднання  неба  і  землі
Ми  досягли  тієї  ночі  -
Удвох  до  суті  ми  дійшли!
                 07.11.2024
©  Тетяна  Даніленко

               ALL  REVELATION
A  head  thrusts  in  as  for  the  view,
But  where  it  is  it  thrusts  in  from
Or    what  it  is  it  thrusts  into
By  that  Cyb"laean  avenue,
And  what  can  of  its  coming  соme!

And  whither  it  will  be  withdrawn,
And  what  take  hence  or  leave  behind,
These  things  the  mind  has  pondered  on
A  moment  and  still  asking  gone
Strange  apparition  of  the  mind.

But  the  impervious  geode
Was  entered  and  its  inner  crust
Of  crystals  with  a  ray  cathode
At  every  point  and  facet  glowed
In  answered  to  the  mental  thrust.

Eyes  seeking  the  response  of  eyes
Bring  out  the  stars,  bring  out  the  flowers,
Thus  concentrating  earth  and  skies
So  none  nee  be  afraid  of  size.
All  revelation  has  been  ours.
                     Robert    Lee  Frost  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031530
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.01.2025


Сонет 49 Вільяма Шекспіра. Переклад

Супроти  гіркоти  часів  сумних,
Як  вад  моїх  захочеш  відшукати,
Й  любов  твоя  дістане  меж  земних  -
Я  в  тім  тобі  не  буду  дорікати.
Супроти  гіркоти  часів  сумних,
Як  не  захочеш  навіть  привітати
Тим  сонцем,  що  горить  в  очах  твоїх  -
Я  і  тоді  не  стану  сумувати.
Супроти  гіркоти  сумних  часів
Залишусь  в  межах  власної  пустині,
Рукою  присягаюся  без  слів,
Що  визнаЮ  права  твої  віднині  -
           Покинути  мене  ти  маєш  право,
           Оскаржувати  це  -  нема  підстави...
                                 14.07.2022
               ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Едуарда  Мане  "В  оранжереї",  1879

Against  that  time,  if  ever  that  time  come,
When  I  shall  see  thee  frown  on  my  defects,
When  as  thy  love  hath  cast  his  utmost  sum,
Called  to  that  audit  by  advis’d  respects;
Against  that  time  when  thou  shalt  strangely  pass,
And  scarcely  greet  me  with  that  sun,  thine  eye,
When  love,  converted  from  the  thing  it  was,
Shall  reasons  find  of  settled  gravity;
Against  that  time  do  I  ensconce  me  here,
Within  the  knowledge  of  mine  own  desert,
And  this  my  hand,  against  my  self  uprear,
To  guard  the  lawful  reasons  on  thy  part:
           To  leave  poor  me  thou  hast  the  strength  of  laws,
             Since  why  to  love  I  can  allege  no  cause.
                                     William    Shakespeare

Переклади  Віктора  Марача  і  Олександра  Виженка:

На  чорний  день  –  якщо  колись  він  буде  –
Коли  засудиш  вади  всі  мої,
Коли  любов  твоя  мою  забуде,
Прибутки  й  трати  зваживши  свої;  –
На  чорний  день  –  коли  ти  пройдеш  мимо,
Відвівши  погляд  сонцесяйний  вбік,
Коли  любов  десь  дінеться  незримо,
В  байдужий  спокій  втілившись  навік;  –
На  чорний  день  той  лиш  одне  врятує
Мене  –  зізнання  у  своїй  вині;
Хай  піднята  рука  відсалютує,
Що  на  твоїй  законність  стороні.
           Мене  залишить  безліч  є  підстав,
           То  ж  на  любов  твою  не  маю  прав.
                                       Віктор  Марач

Невже  діждусь  (яка  болюча  думка!),
Коли  черствим  зі  мною  станеш  ти
І  нашим  давнім  райдужним  стосункам
Захочеш  раптом  риску  підвести?
Чи  буде  мить,  коли,  мов  перехожий,
Два  ока-сонця,  стрівши,  одведеш
І  тим  на  мряку  зміниш  день  погожий,
А  серце  як  кинджалом  обпечеш?
До  того  дня  я  мушу  дух  зміцнити,
Щоб  вибір  твій,  (фатальний  і  сумний)
Міг  виправдати,  зваживши  прожите,
Й  уклін  тобі  зробити  доземний.  За
           І  так  тобі  скажу  вже  без  зітхання:
           «Душа  не  має  влади  над  коханням».
                                 Олександр  Виженко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031527
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.01.2025


ОДКРОВЕННЯ. Переклад з Роберта Фроста

                 ОДКРОВЕННЯ
Ми  всі  ховаємось  в  собі
За  сміхом,  лèгкими  словами,
Тримаєм  серце  в  самоті,
Аж  поки  нас  насправді  знайдуть  -

Як  випадково,  то  шкода
(Урешті  решт,  ми  так  гадаєм),
Та  все  ж  знаходимо  слова
І  серце  другу  відкриваєм.

Навколо  кожного  паркан,
З  дитинства,  коли  в  сховок  грали  -
Відкритись  доведеться  нам,
Щоб  нас  насправді  відшукали...
                               12.03.2024
                       ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Едварда  Мунка  "Меланхолія",  1892


                             REVELATION
We  make  ourselves  a  place  apart
         Behind  light  words  that  tease  and  flout,
But  oh,  the  agitated  heart
         Till  someone  find  us  really  out.

’Tis  pity  if  the  case  require
         (Or  so  we  say)  that  in  the  end
We  speak  the  literal  to  inspire
         The  understanding  of  a  friend.

But  so  with  all,  from  babes  that  play
         At  hide-and-seek  to  God  afar,
So  all  who  hide  too  well  away
         Must  speak  and  tell  us  where  they  are.
                               Robert    Lee  Frost
                           

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031443
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.01.2025


Сонет 48 Вільяма Шекспіра. Переклад

Я  так  берігся,  вирушивши  в  путь,
Дрібницю  кожну  заховав  надійно,
І  мріяв,  що  скарби  не  пропадуть
Через  оману,  чи  від  рук  злодійних.
Перлина  всіх  коштовностей  моїх!
Ти  з  радості  стаєш  пекучим  болем  -
Моя  коштовність  з  кращих,  дорогих,
Дістанешся  комусь,  мені  на  горе...
Так,  є  у  мене  схованка  одна,
Ти  в  ній  живеш,  і  там  тебе  немає  -
Це  моє  серце,  де  любов  жива,
Та  як  в  нім  зберегти  тебе,  не  знаю.
         Страшуся,  що  чарівний  злодій  вкраде
         Перлину  мого  серця  і  розраду.
                                     20.06.2022
                         ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Едварда  Мунка  "Ревнощі",  1895

How  careful  was  I  when  I  took  my  way,
Each  trifle  under  truest  bars  to  thrust,
That  to  my  use  it  might  unused  stay
From  hands  of  falsehood,  in  sure  wards  of  trust!
But  thou,  to  whom  my  jewels  trifles  are,
Most  worthy  comfort,  now  my  greatest  grief,
Thou  best  of  dearest,  and  mine  only  care,
Art  left  the  prey  of  every  vulgar  thief.
Thee  have  I  not  locked  up  in  any  chest,
Save  where  thou  art  not,  though  I  feel  thou  art,
Within  the  gentle  closure  of  my  breast,
From  whence  at  pleasure  thou  mayst  come  and  part;
         And  even  thence  thou  wilt  be  stol’n  I  fear,
         For  truth  proves  thievish  for  a  prize  so  dear.
                                                   William  Shakespeare

Переклади  Дмитра  Паламарчука  і  Олександра  Виженка:

Старанно  я,  готуючись  в  дорогу,
Майно  своє  ховаю  під  замки,
Щоб  гість  незваний  до  набутку  мого
Пожадливої  не  простяг  руки.
А  ти  —  джерело  муки  і  відради,
Найбільша  цінносте  мого  життя,
Перед  якою  й  золото  —  сміття,
Тебе  хто-будь,  побачивши,  украде.
Куди  ж  мені  сховать  тебе?  Хіба  що
В  єдиний  сховок  —  до  моїх  грудей,
Щоб  не  наважився  з  лихих  людей
Привласнити  мій  скарб  якийсь  ледащо,
         Та  скарбу  цього  не  сховать  ніде,  —
         Його  і  в  серці  злодій  віднайде.
                         Дмитро  Паламарчук  

Йдучи  у  путь,  дім  замикаю  свій,
А  з  ним  скарби  за  сімома  замками,
Щоб  надбане  пожадливий  крадій
Не  захопив  нечистими  руками.
О  втішнику!  О  джерело  плачів!
Перед  тобою  все  моє  -  дрібниця.
Чи  є  ловець,  який  би  не  схотів
На  тебе,  на  брильянт  мій,  спокуситься?
Тебе  замкнути?  Ні!  Сто  тисяч  -  ні!  -
Хоч  ти  живеш  у  храмі  мого  серця.
Як  ти  зі  мною  -  солодко  мені!
Піти  бажаєш?  Що  ж  -  відкриті  дверці.
         Такий  сяйний  ти,  -  аж  боюсь  наврочить!,  -
         Що  навіть  чесний  зважиться  на  злочин.
                                     Олександр  Виженко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031441
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.01.2025


Сонет 44 Вільяма Шекспіра. Переклад

Якби  думкам  було  подібне  тіло,
Зумів  би  довгий  шлях  я  вмить  пройти,
Змогли  б  тоді  мого  бажання  крила
До  тебе  відстань  нанівець  звести.
Я  б  не  зважав  на  простір,  що  між  нами  -
Не  знає  спритна  думка  перешкод,
Над  морем  пролетів  би,  над  ланами,
Щоб  до  твоїх  дістатись  нагород.
Але  шкода,  та  думкою  не  стану,
Як  підеш  ти  за  покликом  вітрів  -
Зруйнує  мрії  хибної  оману
Та  безліч  всіх  земель,  і  всіх  морів.
           Як  промінь  думка,  тіло  ж  йде  неспішно...
           Я  ж  сльози  ллю  у  розпачі  невтішнім.      
                                 14.06.2022
                   ©  Тетяна  Даніленко

На  цей  переклад  створена    пісня,  музика  та  виконання  НМ  ОКТАВА.  (Авторські  права  належать  Тетяні  Даніленко):
https://oktava.me/song/66fc1f856d1ec952dfcb0aab

If  the  dull  substance  of  my  flesh  were  thought,
Injurious  distance  should  not  stop  my  way;
For  then  despite  of  space  I  would  be  brought,
From  limits  far  remote  where  thou  dost  stay.
No  matter  then  although  my  foot  did  stand
Upon  the  farthest  earth  removed  from  thee;
For  nimble  thought  can  jump  both  sea  and  land
As  soon  as  think  the  place  where  he  would  be.
But  ah!  thought  kills  me  that  I  am  not  thought,
To  leap  large  lengths  of  miles  when  thou  art  gone,
But  that  so  much  of  earth  and  water  wrought
I  must  attend  time′s  leisure  with  my  moan,
           Receiving  nought  by  elements  so  slow
           But  heavy  tears,  badges  of  either′s  woe.
                                           William  Shakespeare

Переклади  Дмитра  Паламарчука  и  Олександра  Грязнова:

Коли  б  то  плоть  на  мисль  було  можливо
Мені  змінить  хоч  на  короткий  час,
Я  б  відстань  подолав  несправедливу,
Що  безконечністю  лягла  між  нас.
Хай  доля  занесла  б,  немов  пилину,
Мене  в  найбільш  віддалені  світи,
Я  б,  перетнувши  океан;  прилинув
До  місць,  в  яких  перебуваєш  ти.
Та  я  не  мисль  і  вільно  так  не  лину
В  той  світ,  що  заховав  твою  красу,  —
Корюсь  я  силі  простору  й  часу,
Бо  створений,  як  всі,  з  води  і  глини.
           Вода  —  невтішних  сліз  моїх  потік;
           Земля  —  я  до  землі  приріс  навік.      
                                 Дмитро  Паламарчук

Якби  з  думок  моє  складалось  тіло,
Як  легко  перенісся  б  я  тоді
Туди,  де  ти!  Ніщо  б  не  зупинило
Мене  ні  на  землі,  ні  на  воді.
Де  був  би  я  спочатку  –  неважливо,
Хай  на  шматку  найдальшому  землі,
До  тебе  блискавично  і  сміливо
Полинув  би  у  думки  на  крилі.
Але,  на  жаль,  складаюсь  переважно
Я  з  елементів  двох  –  землі  й  води.
Тому  услід  за  думкою  відважно
Не  здатен  я  полинути  туди.
           Земля,  –  до  неї  міцно  я  приріс;
           Вода,  –  я  ллю  струмки  невтішних  сліз.
                                 Олександр  Грязнов

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031368
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.01.2025


ВИПАДКОВО НАВМИСНО. Переклад з Роберта Фроста "ACCIDENTALLY ON PURPOSE"


             ВИПАДКОВО  НАВМИСНО
Наш  Всесвіт  річ,  а  саме,  річ  речей,
Що  світять  нам  у  темряві  ночей,
І  кожна  -  куля,  що  летить  по  колу,
Є  загадкою  розуму  людському.

Вважалося,  що  котяться  всліпу,
Та  випадково  в  голову  одну
Якоїсь  мавпи,  ще  і  альбіноса,
Прийшло,  що  все  не  так  з  тим  рухом  просто.

А  тут  і  Дарвін  десь  за  рік  з'явився,
Шлях  еволюції  йому  відкрився.
Вважалось,  і  Омнібус  ціль  не  мав,
Аж  поки  пасажирів  не  "спіймав"...

Не  вірте.  У  найгіршому  випадку
Була  у  нього  певна  ціль  спочатку,
Як  в  кожний  задум  хтось  вкладає  ціль  -
МИ  апогеєм  є  його  зусиль!

Чия  -  Його,  Її  та  ціль  була?
Наукам  хай  залишиться  вона.
Мені  ж  даруй  лиш  задум  і  мету  -
У    цьому  я  Божественне  знайду.

А  далі  розум  буде  працювать,
Інстинкт  знайде,  у  чім  допомагать...
Найкращий  шлях  до  світла  -  вподобання,
Як  з  погляду  миттєвого  кохання...
                                                 27.08.2023
                             ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  з  інтернету,    дякую  автору

         ACCIDENTALLY  ON  PURPOSE
The  Universe  is  but  the  Thing  of  things,
The  things  but  balls  all  going  round  in  rings.
Some  of  them  mighty  huge,  some  mighty  tiny,
All  of  them  radiant  and  mighty  shiny.

They  mean  to  tell  us  all  was  rolling  blind
Till  accidentally  it  hit  on  mind
In  an  albino  monkey  in  a  jungle,
And  even  then  it  had  to  grope  and  bungle,

Till  Darwin  came  to  earth  upon  a  year
To  show  the  evolution  how  to  steer.
They  mean  to  tell  us,  though,  the  Omnibus
Had  no  real  purpose  till  it  got  to  us.

Never  believe  it.    At  the  very  worst
It  must  have  had  the  purpose  from  the  first
Тo  produce  purpose  as  the  fitter  bred:
We  were  just  purpose  coming  to  a  head.

Whose  purpose  was  it?  His  or  Hers  or  Its?
Let's  leave  that  to  the  scientific  wits.
Grant  me  intention,  purpose,  and  design—
That's  near  enough  for  me  to  the  Divine.

And  yet  for  all  this  help  of  head  and  brain
How  happily  instinctive  we  remain.
Our  best  guide  upward  farther  to  the  light:
Passionate  preference  such  as  love  at  sight.
                                                               1960
                                               Robert  Lee  Frost

Мій  коментар:
Головна  ідея  роздумів  автора  закладена  у  назві  "Випадково  навмисно".  Все,  на  перший  погляд,  відбувається  випадково,  та  саме  з  "випадковостей"  виходить  щось  "навмисне",  в  тому  числі,  результат
еволюції.  І  головне  -  все  починається  з  ідеї,  задуму  (Його,  Її  ?..).  Сподобалось,  що  складну  тему  автор  розглянув  з  певним  гумором.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031353
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.01.2025


Сонет 14 Вільяма Шекспіра. Переклад


Не  від  зірок  судилося  мені,
Хоч  і  навчавсь  секретам  астрономій,
Та  не  скажу,  чи  будуть  врожаї,
Чи  смерть  чиясь,  порушення  гармоній.
Прозріти  я  не  можу  кожен  крок,
Де  стрінеш  дощ,  грозу,  чи  може  вітер,
Чи  королям  -  не  взмозі,  від  зірок,
Майбутнє  проректи  з  небесних  літер:
В  очах  твоїх  черпаю  я  знання,
Що  і  краса,  і  правда  нерозривні,
Як  їх  передаси  у  майбуття
Відновленням  своїм  в  дочці  і  сині;
         Сумний  інакше  сенс  твого  життя  -
         Приречені  і  правда,  і  краса.
                                       07.06.2022
                   ©  Тетяна  Даніленко

Not  from  the  stars  do  I  my  judgement  pluck;
And  yet  methinks  I  have  astronomy,
But  not  to  tell  of  good  or  evil  luck,
Of  plagues,  of  dearths,  or  seasons’  quality;
Nor  can  I  fortune  to  brief  minutes  tell,
Pointing  to  each  his  thunder,  rain  and  wind,
Or  say  with  princes  if  it  shall  go  well,
By  oft  predict  that  I  in  heaven  find:
But  from  thine  eyes  my  knowledge  I  derive,
And,  constant  stars,  in  them  I  read  such  art
As  “truth  and  beauty  shall  together  thrive,
If  from  thyself  to  store  thou  wouldst  convert”;
         Or  else  of  thee  this  I  prognosticate:
       “Thy  end  is  truth’s  and  beauty’s  doom  and  date.”
                                       William  Shakespeare

Надаю  також  переклади  О.Виженка  і  Д.Паламарчука:

Не  вiд  сузір'їв  судження  мої.
Хоч  я  планетник  –  не  берусь  гадати
Про  розбрат,  війни,  голод,  врожаї,
Якої  і  коли  біди  чекати.
Тлумачити  не  стану  хід  зірок
На  кожен  день  для  кожної  людини.
І  не  скажу  царям,  мов  той  пророк,
Які  на  них  чекають  переміни.
І  тільки  зірочки  твоїх  очей
Мені  дають  підставу  провіщати:
У  зорянім  садку  своїх  дітей
Ти  завжди  будеш  радо  процвітати.
           Не  збагатишся  дітьми  –  діло  ясне:
           Твоя  планида  западе  і  згасне.
                                         Олександр  Виженко

По  зорях  я  гадати  не  бажаю,
Хай  знана  астрономія  мені,
Я  не  скажу,  чи  бути  урожаю,
Чи  голоду,  пожежам  і  війні.
Я  й  за  хвилину  наперед  не  бачу
Ні  бур,  ані  морозів,  ні  відлиг,
Царям  не  врочу  успіхів,  невдачі,
Що  в  знаках  неба  сховані  від  них.
Та  я  одне  пророчу  безпомильно,
З  очей-зірок  твоїх  читаю  те:
Квіт  правди  і  краси  цвістиме  спільно,
Як  по  тобі  нащадок  твій  зросте.
         Коли  ж  на  світі  не  залишиш  сина,
         Загине  правда  і  краса  загине.
                               Дмитро  Паламарчук

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031309
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.01.2025


КОЛИШНІМ ВЖЕ НЕ БУДЕ СПІВ ПТАХІВ… Переклад з Роберта Фроста

КОЛИШНІМ  ВЖЕ  НЕ  БУДЕ  СПІВ  ПТАХІВ...

У  свідчення  повірив  би  і  сам,
Що  у  садку  усім  птахам  співучим
Чарівний  голос  Єви  пролунав,
І  відгукнулися  птахи  співзвуччям...

Спів  Єви  –  лиш  мелодія,  без  слів,
Таку  чарівність  мала  красномовну,
Що  тільки  птах  небесний  розумів
Той  спів,  чи  сміх,  що  піднімав  угору.

Те  дійсно  сталось,  що  її  пісні
З  пташиними  з’єдналися  піснями
І  музику  божественну    сплели,
Яка  лилась  небесними  світами!

Колишнім  вже  не  буде  спів  птахів,
Бо  в  ньому  є  чарівний  Єви  спів…
                                               14.06.2023
                           ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  Картина  Клода  Моне  «Сад  ірисів  в  Живерні»,  1899-1900


NEVER  AGAIN  WOULD  BIRD'S  SONG  BE  THE  SAME  

He  would  declare  and  could  himself  believe
That  the  birds  there  in  all  the  garden  round
From  having  heard  the  daylong  voice  of  Eve
Had  added  to  their  own  an  oversound,

Her  tone  of  meaning  but  without  the  words.
Admittedly  an  eloquence  so  soft
Could  only  have  had  an  influence  on  birds
When  call  or  laughter  carried  it  aloft.

Be  that  as  may  be,  she  was  in  their  song.
Moreover  her  voice  upon  their  voices  crossed
Had  now  persisted  in  the  woods  so  long
That  probably  it  never  would  be  lost.

Never  again  would  birds  song  be  the  same,
And  to  do  that  to  birds  was  why  she  came.
                                       Robert  Lee  Frost

На  цей  переклад  створена    пісня,  музика  та  виконання  НМ  ОКТАВА.  Авторські  права  належать  Тетяні  Даніленко.
Запрошую  прослухати!

https://oktava.me/song/66eae4da6d1ec952dfc9179d

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031297
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.01.2025


Я ЧАСУ МІГ БИ ВСЕ ВІДДАТИ. Переклад з Роберта Фроста "I Could Give All To Time"


       Я  ЧАСУ  МІГ  БИ  ВСЕ  ВІДДАТИ…
Могутній  час,  він  плине  крізь  віки,
Байдужий  до  діянь  своїх  невпинних,
Руйнує  він  вершини  снігові,    
Вкладаючи  їх  врівень  хвилі  пінній  –    
Та  що  йому  ті  наслідки  сумні…

Земля  велика  стане  острівцем,
І  вихор  хвилі  гратиме  навколо,    
Тож  невблаганним  діє  час  гравцем  –    
Ніщо  постійним  не  стає  ніколи,
Все  зі  своїм  зустрінеться  кінцем…

І  я,  можливо,  часу  б  все  віддав,
Окрім  скарбів,  що  душу  зігрівають  –    
Я  «митниці»  їх  не  декларував,    
Проніс  усе,  що  оберегом  маю,    
І  жити  з  цим  в  нових  світах  почав…
                               26.05.2023
             ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  "Портрет  доктора  Гаше",  Вінсент  Ван  Гог.  1890

Ілюстрація  -  "Портрет  доктора  Гаше",  Вінсент  Ван  Гог.  1890

                   І  Could  Give  All  To  Time
To  Time  it  never  seems  that  he  is  brave
To  set  himself  against  the  peaks  of  snow
To  lay  them  level  with  the  running  wave,
Nor  is  he  overjoyed  when  they  lie  low,
But  only  grave,  contemplative  and  grave.

What  now  is  inland  shall  be  ocean  isle,
Then  eddies  playing  round  a  sunken  reef
Like  the  curl  at  the  corner  of  a  smile;
And  I  could  share  Time's  lack  of  joy  or  grief
At  such  a  planetary  change  of  style.

I  could  give  all  to  Time  except  -  except
What  I  myself  have  held.  But  why  declare
The  things  forbidden  that  while  the  Customs  slept
I  have  crossed  to  Safety  with?  For  I  am  There,
And  what  I  would  not  part  with  I  have  kept.
                                     Robert  Lee  Frost

                   І  Could  Give  All  To  Time
To  Time  it  never  seems  that  he  is  brave
To  set  himself  against  the  peaks  of  snow
To  lay  them  level  with  the  running  wave,
Nor  is  he  overjoyed  when  they  lie  low,
But  only  grave,  contemplative  and  grave.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031230
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.01.2025


ПОЗБАВЛЕНИЙ. Переклад з Роберта Фроста "BEREFT"

                 ПОЗБАВЛЕНИЙ
Раніше  я  цей  вітер  чув  -
Страшний,  як  плач,  чи  стугін  був..
Чому  у  дверях  я  завмер,
Їх  ледь  утримував  тепер
І  слухав  пінний  шепіт  хвиль?
Минуло  літо,  день  минув,
І  захід  хмари  пригорнув.
А  вітер,  щоб  завдати  біль,
На  мене  раптом  зашипів,
Клубок  твердий  із  листя  збив,
Жбурнув  в  коліно  -  не  попав,
У  гніві  мій  секрет  назвав:
Самотнім  був  і  є  віднині  -
Моя  найбільша  із  тривог,
Я  вдома,  наче  на  чужині,
Зі  мною  поряд  тільки  Бог...
                           10-11.03.2023
           ©  Тетяна  Даніленкo

Ілюстрація  -  картина  "Мандрівник  над  морем  туману",  Каспар  Давид  Фрідріх.  1818

                             BEREFT
Where  had  I  heard  this  wind  before
Change  like  this  to  a  deeper  roar?
What  would  it  take  my  standing  there  for,
Holding  open  a  restive  door,
Looking  down  hill  to  a  frothy  shore?
Summer  was  past  and  day  was  past.
Somber  clouds  in  the  west  were  massed.
Out  in  the  porch's  sagging  floor,
leaves  got  up  in  a  coil  and  hissed,
Blindly  struck  at  my  knee  and  missed.
Something  sinister  in  the  tone
Told  me  my  secret  must  be  known:
Word  I  was  in  the  house  alone
Somehow  must  have  gotten  abroad,
Word  I  was  in  my  life  alone,
   Word  I  had  no  one  left  but  God.
                   Robert  Lee  Frost

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031224
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.01.2025


АСТРОМЕТАФІЗИКА. Переклад з Роберта Фроста "ASTROMETAPHYSICAL"


АСТРОМЕТАФІЗИКА

Господні  світлі  небеса,
Люблю  вас  добрими  і  злими.    
Хай  проти  мене  ви,  чи  за,
Люблю  вас  навіть  грозовими,    

Допоки  я  не  похитнувсь,
Тягар  зневіри  не  відчую  -    
На  небо  завжди  я  дивлюсь    
І  з  нього  "райдуги"  малюю.      

Любов  до  всіх  семи  небес,
Що  є  в  Господнім  володінні  -
Для  мене  рятувальний  Хрест,
Який  несу  в  своїм  терпінні...

Не  сподіваюся  на  те,
Що  увійду  в  сузір'я  гідних,
Коли  кончини  час  прийде,
Моїх  земних  шукань  бесплідних.

Моя  невиправдана  слава
Є  муки  джерелом  і  сліз...
Та  може,  втім,  я  маю  право
Піти  нагору,  а  не  вниз...
                       03.03.2023    
     ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина    Мікалоюса  Константінаса  Чурльоніса  "Створення  Світу  ІХ",  1906

ASTROMETAPHYSICAL

Lord,  I  have  loved  your  sky,
Be  it  said  against  or  for  me,
Have  loved  it  clear  and  high,
Or  low  and  stormy;

Till  I  have  reeled  and  stumbled
From  looking  up  too  much,
And  fallen  and  been  humbled
To  wear  a  crutch.

My  love  for  every  Heaven
O’er  which  you,  Lord,  have  lorded,
From  number  One  to  Seven
Should  be  rewarded.

I  should  not  dare  to  hope
That  when  I  am  translated
My  scalp  will  in  the  cope
Be  constellated.

But  if  that  seems  to  tend
To  my  undue  renown,
At  least  you  ought  to  send
Me  up,  not  down.
             Robert  Lee  Frost

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031165
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.01.2025


ДО… Переклад вірша Персі Біші Шеллі "ТО"

                                                 ДО...  
Зганьбили  слово  лицемірством,
І  цінність  втратило  воно,
Віддàли  почуття  презирству,
Щоб  ти  зневажила  його.
Надія  схожа  вже  на  відчай,
Що  дихать  вільно  не  дає,
Той  жаль  від  тебе  -  в  протиріччях,
Та  дорогим  для  мене  є...

Те  почуття,  що  звуть  коханням,
Не  можу  дати  я  тобі,
Прийми,  натомість,  шанування,
Як  дар  Небесної  зорі!
Як  прагне  до  зірок  метелик,
Ніч  поспішає  в  день  новий,
Тримаю  мрій  незбутніх  келих,
В  нім  сум  гіркий  і  віковий...
                             12-13.  01.2024
                   ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Жак-Жозеф  (Джеймс)  Тіссо.  Автопортрет.  1865

                                             TO
One  word  is  too  often  profaned
For  me  to  profane  it,
One  feeling  too  falsely  disdained
For  thee  to  disdain  it;
One  hope  is  too  like  despair
For  prudence  to  smother,
And  pity  from  thee  more  dear
Than  that  from  another.

I  can  give  not  what  men  call  love,
But  wilt  thou  accept  not
The  worship  the  heart  lifts  above
And  the  Heavens  reject  not,—
The  desire  of  the  moth  for  the  star,
Of  the  night  for  the  morrow,
The  devotion  to  something  afar
From  the  sphere  of  our  sorrow?
                                             1822
         PERCY  BYSSHE  SHELLEY

"То"  асоціюють  з  групою  віршів  Шеллі,  присвячених  Джейн  Вільямс  у  1822  році,  і  залишається  одним  із  найпопулярніших  віршів  любовної  лірики

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031142
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.01.2025


Не віддавай коханню серце все. Переклад з Вільяма Єйтса "Never give all the heart"

НЕ  ВІДДАВАЙ  КОХАННЮ  СЕРЦЕ  ВСЕ

Не  віддавай  коханню  серце  все!
Хоч  жінка  сподівається  на  це  -
Жінкам  палким  у  захваті  здається,
Чужим  дано  їм  володіти  серцем,
Що  поцілунки  їх  чарівність  мають
Таку,    що  ніби  серце  в  них  зникає.
В  коханні  йде  невпинна  дивна  гра  -
Не  віддавай  їй  серця  задарма!
Якщо  ж  ти  серце    розчинив  в  коханні,
Віддав  любові  всі  свої  бажання  -
Ти  гру  свою  вже  вести  не  зумів,
Бо  ти  оглух,  осліпнув,  онімів.
Як  серце  свОє  ти  подарував,
В  любовному  змаганні  вже  програв...
                                 3-4.  11.  2023
                   ©  Тетяна  Даніленко  

НЕ  ВІДДАВАЙ  КОХАННЮ  СЕРЦЕ  ВСЕ
(Переспів)

Не  віддавай  любові  серце  все,
Коханий  сподівається  на  це  -
Йому,  палкому,  в  захваті  здається,
Що  він  твоїм  заволодіє  серцем,
Як  поцілунку  спробуєш  ти  зілля,
То  серцю  вже  не  знайдеться  спасіння.
Двобій  піде  вже  не  на  твій  рахунок  -
Не  знайдеш  від  поразки  порятунок!
Бо  як  коханню  серце  віддала,
То  стала  ти  глуха,  сліпа,  німа  -
Тебе  чужая  воля  підкорила,
Свої  вже  вільно  не  розправиш  крила.
Як  серце  свОє  ти  подарувала
В  любовному  змаганні  вже  програла...
                                       05.  11.  2023
                     ©  Тетяна  Даніленко

Два  варіанти:  переклад,  як  звернення  до  чоловіка  і  переспів  -  до  жінки

Ілюстрація  -  картина  австрійського  художника  Крістіана  Склоє  (Christian  Schloe)

NEVER  GIVE  ALL  THE  HEART

NEVER  give  all  the  heart,  for  love
Will  hardly  seem  worth  thinking  of
To  passionate  women  if  it  seem
Certain,  and  they  never  dream
That  it  fades  out  from  kiss  to  kiss;
For  everything  that's  lovely  is
But  a  brief,  dreamy.  Kind  delight.
O  never  give  the  heart  outright,
For  they,  for  all  smooth  lips  can  say,
Have  given  their  hearts  up  to  the  play.
And  who  could  play  it  well  enough
If  deaf  and  dumb  and  blind  with  love?
He  that  made  this  knows  all  the  cost,
For  he  gave  all  his  heart  and  lost.
                                                           1905
                       William  Butler  Yeats


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031101
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.01.2025


БІЖУ ДО РАЮ. Переклад з Вільяма Батлера Єйтса "Running to Paradise"


               БІЖУ  ДО  РАЮ
Як  я  проходив  Вінді  Геп,
Півпенні  кинули  в  мій  кеп,
В  бажаннях  я  біжу  до  Раю;
Всі  бачили,  що  поспішаю  -
Один  дав  рибу,  пам'ятаю,
То  він,  напевно,  був  рибак:
А  у  Раю  й  король  жебрак.

Втомився  геть  мій  брат  Мартìн  -
Виховує  нащадка  він,
А  я  до  Раю  поспішаю;
Що  дасть  йому  життя,  гадаю  -
Хоча  рушницю  він  вже  має,
Служницю,  декілька  собак:
А  у  Раю  й  король  жебрак.

Де  бідний  люд  розбагатів,
То  там  багатий  знов  збіднів,
А  я  до  Раю  геть  втікаю;
Я  бачу,  зник  до  жартів    хист,
Розумник  вже  до  дурня  зріс  -
В  грошах  життя  засвоїв  смак:
А  у  Раю  й  король  жебрак.

Зістарів  вітер,  та  ще  грає,
А  я  в  дорогу  поспішаю,
Бо  я  чимдуж  біжу  до  Раю;
Моя  фантазія,  як  вітер,
Який  нікому  не  купити,
Ні  на  якийсь  зловити  гак:
А  у  Раю  й  король  жебрак.
                 07.02.2024
         ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Венцеля  Хаблика  (Wenzel  Hablik)
             
   RUNNING  TO  PARADISE
As  I  came  over  Windy  Gap
They  threw  a  halfpenny  into  my  cap,
For  I  am  running  to  Paradise;
And  all  that  I  need  do  is  to  wish
And  somebody  puts  his  hand  in  the  dish      
To  throw  me  a  bit  of  salted  fish:
And  there  the  king  is  but  as  the  beggar.

My  brother  Mourteen  is  worn  out
With  skelping  his  big  brawling  lout,
And  I  am  running  to  Paradise;
A  poor  life  do  what  he  can,
And  though  he  keep  a  dog  and  a  gun,
A  serving  maid  and  a  serving  man:
And  there  the  king  is  but  as  the  beggar.

Poor  men  have  grown  to  be  rich  men,
And  rich  men  grown  to  be  poor  again,
And  I  am  running  to  Paradise;
And  many  a  darling  wit’s  grown  dull
That  tossed  a  bare  heel  when  at  school,
Now  it  has  filled  an  old  sock  full:
And  there  the  king  is  but  as  the  beggar.

The  wind  is  old  and  still  at  play
While  I  must  hurry  upon  my  way,
For  I  am  running  to  Paradise;
Yet  never  have  I  lit  on  a  friend
To  take  my  fancy  like  the  wind
That  nobody  can  buy  or  bind:
And  there  the  king  is  but  as  the  beggar.
                                               1916
                   William  Butler  Yeats

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031071
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.01.2025


ДРУГЕ ПРИШЕСТЯ. Переклад з Вільяма Батлера Єйтса "The Second Coming"


                         ДРУГЕ    ПРИШЕСТЯ
Наш  шлях  -  спіраль,  і  вже  без  сподівань  -
Сокольника  не  може  чути  сокіл;
Центр  похитнувся  в  пеклі  руйнувань,
Анархія  царює  і  неспокій.
Кривава  хвиля  весь  накрила  світ,
Вона  невинних  першими  катує  -
Їх  "церемонії"  безсилі  проти  бід,
А  нечисть  у  безкарності  лютує!

Нам  одкровення  є  про  ці  часи  -
То  наближається  Пришестя  друге.
Пришестя  друге!  Ледве  голоси
Це  віщували,  й  пронизала  туга
Дух  Всесвіту.  З'явилося  видіння:
Десь  у  пісках  спекотної  пустині
Побачив  я  безжалісне  створіння:
На  тілі  лева  -  голова  людини.
Птахи  пустельні  носяться  по  колу.
Лягає  темрява,  я  знаю,  що  вона
В  сторіччях  двадцяти    сну  кам'яного
Жахіть  земних  колискою  була.
То  час  страшного  звіра  настає  -
До  Віфлієму  народитися  повзе?..
                                             18-21.10.2023
                                 ©  Тетяна  Даніленкo  

Ілюстрація  -  картина  Джона  Мартіна  "Великий  день  Його  гніву",  1851-  1853

                       THE    SECOND    COMING
Тurning  and  turning  in  the  widening  gyre
The  falcon  cannot  hear  the  falconer;
Things  fall  apart;  the  centre  cannot  hold;
Mere  anarchy  is  loosed  upon  the  world,
The  blood-dimmed  tide  is  loosed,  and  everywhere
The  ceremony  of  innocence  is  drowned;
The  best  lack  all  conviction,  while  the  worst
Are  full  of  passionate  intensity.

Surely  some  revelation  is  at  hand;
Surely  the  Second  Coming  is  at  hand.
The  Second  Coming!  Hardly  are  those  words  out
When  a  vast  image  out  of  Spiritus  Mundi
Troubles  my  sight:  somewhere  in  sands  of  the  desert
A  shape  with  lion  body  and  the  head  of  a  man,
A  gaze  blank  and  pitiless  as  the  sun,
Is  moving  its  slow  thighs,  while  all  about  it
Reel  shadows  of  the  indignant  desert  birds.
The  darkness  drops  again;  but  now  I  know
That  twenty  centuries  of  stony  sleep
Were  vexed  to  nightmare  by  a  rocking  cradle,
And  what  rough  beast,  its  hour  come  round  at  last,
Slouches  towards  Bethlehem  to  be  born?
                                                                 1919
                                       William  Butler  Yeats


Вільям  Батлер  Єйтс  (1865  -  1939)  -  ірландський  англомовний  письменник,  поет,  драматург,  видатний  діяч  західноєвропейської  літератури  ХХ  ст.  У  1923  році  отримав  Нобелівську  премію  з
літератури  за  вірші  як  перший  ірландець.  Це  сталося  невдовзі  після  того,  як  Ірландія,  нарешті,  отримала  незалежність  від  Англії.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031022
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.01.2025


ЗАПІЗНЕННЯ. Переклад з Елізабет Дженнінгс "DELAY"


               ЗАПІЗНЕННЯ
Сяйво  зірок,  що  до  мене  схилилось,
Виникло  тисячі  років  тому,
Світла  ж,  що  зараз  в  зірках  народилось,
Очі  мої  не  побачать  красу.

Це  відставання  у  часі  бентежить  -    
Може  й  кохання,  як  промінь  зорі,
Десь  зародилось  в  небесній  мережі,
Але  не  встигне  вже  нас  віднайти...
                                       16.06.2024
                         ©  Тетяна  Даніленко
                       
Ілюстрація  -  картина  Зінаїди  Серебрякової
"Дівчина  зі  свічкою.  Автопортрет",  1911

                                               DELAY
The  radiance  of  the  star  that  leans  on  me
Was  shining  years  ago.  The  light  that  now
Glitters  up  there  my  eyes  may  never  see,
And  so  the  time  lag  teases  me  with  how

Love  that  loves  now  may  not  reach  me  until
Its  first  desire  is  spent.  The  star's  impulse
Must  wait  for  eyes  to  claim  it  beautiful
And  love  arrived  may  find  us  somewhere  else.
                                 Elizabeth    Jennings

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031010
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.01.2025


ПРИЙНЯТИ. Переклад з Елізабет Дженнінгс "ACCEPTED"


                               ПРИЙНЯТИ
Ти  вже  не  молода  людина,
Хоча  і  зовсім  не  стара.
Зарано  ще  тобі  в  будинок,
Той,  де  відчуженість  холодна,
Де  вік  свій  старість  дожива,
На  сум  і  на  байдужість  згодна.

Твій  вік  цікавий:  ти  не  з  тими,
Хто  ходить  вже  на  трьох  ногах,
І  в  той  же  час  -  не  з  молодими,
Що  прагнуть  тільки  перемоги,
Але  не  чують  фальш  в  словах
І  не  обрали  ще  дороги.

Твій  вік  такий,  щоб  розпочати
Нове  життя  -  ще  сили  є,
Щоб  встигнути  цей  шлях  здолати.
Хай  старість  заздрість  відчуває,
А  юність  істину  знайде
І  досвід  в  цьому  набуває.

Настав  для  тебе  час  свободи,
Яку  раніше  ти  не  мав,
Здолати  труднощі  ти  годен  -
Усе,  що  старістю  забулось,
Тепер,  здається,  об'єднав
Із  тим,  про  що  все  мріє  юність...
                         11.06.2024
           ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Едварда  Мунка
"Танець  життя",  1899-1900

                     ACCEPTED
You  are  no  longer  young,
Nor  are  you  very  old.
There  are  homes  where  those  belong.
You  know  you  do  not  fit
When  you  observe  the  cold
Stares  of  those  who  sit

In  bath-chairs  or  the  park
(A  stick,  then,  at  their  side)
Or  find  yourself  in  the  dark
And  see  the  lovers  who,
In  love  and  in  their  stride,
Don't  even  notice  you.

This  is  a  time  to  begin
Your  life.  It  could  be  new.
The  sheer  not  fitting  in
With  the  old  who  envy  you
And  the  young  who  want  to  win,
Not  knowing  false  from  true,

Means  you  have  liberty
Denied  to  their  extremes.
At  last  now  you  can  be
What  the  old  cannot  recall
And  the  young  long  for  in  dreams,
Yet  still  include  them  all.                
             Elizabeth    Jennings
           
                       

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030967
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.01.2025


ЄДИНА ПЛОТЬ. Переклад з Елізабет Дженнінгс "ONE FLESH"


                                         ЄДИНА    ПЛОТЬ
Нині  лежать  окремо,  кожен  в  своєму  ліжку,
Світло  він  палить  дотèмна,  наче  читає  книжку,
Завжди  чогось  нового  чоловіки  бажають...
Жінка  дівчиськом  в  мріях,  все  ще  дивà  чекає,
В  тінях  над  головою,  як  і  в  дитинстві,  блукає.
А  чоловік,  напевно,  книжку  не  дочитає...

Як  корабля  уламки,  ніби  колише  пристрасть,
Як  вони  круто  брешуть  -  пристрасті  в  них  немає!
Навіть  і  рук  торкання  вже  тільки  не  навмисні.
В  разі  ж,  як  випадково,  виникне    в  них  бажання,    
Навіть  якщо  згадають  давню    кохання  пісню  -
Їх  угамує  цнотливість,  старості  покарання.

Дивно,  лежать  окремо,  відстані  не  відчувають,
Думаю,  не  даремно  їх  мовчання  єднає.
Час  плине,  мов  пір'їнка,  вітер  яку  гойдає,
Проти  часу  безсилі  -  це  мої  батько  й  мати.
Пломінь,  з  якого  я  вийшов,  вже  проміж  них  не  сяє,
Та  сили  в  нього  достатньо  -  поряд  цих  двох  тримати...
                                     28.06.2024
                     ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Марка  Шагала  "Сірі  коханці",  1917

                                       ONE    FLESH
Lying  apart  now,  each  in  a  separate  bed,
He  with  a  book,  keeping  the  light  on  late,
She  like  a  girl  dreaming  of  childhood,
All  men  elsewhere  -  it  is  as  if  they  wait
Some  new  event:  the  book  he  holds  unread,
Her  eyes  fixed  on  the  shadows  overhead.

Tossed  up  like  flotsam  from  a  former  passion,
How  cool  they  lie.  They  hardly  ever  touch,
Or  if  they  do  it  is  like  a  confession
Of  having  little  feeling  -  or  too  much.
Chastity  faces  them,  a  destination
For  which  their  whole  lives  were  a  preparation.

Strangely  apart,  yet  strangely  close  together,
Silence  between  them  like  a  thread  to  hold
And  not  wind  in.  And  time  itself's  a  feather
Touching  them  gently.  Do  they  know  they're  old,
These  two  who  are  my  father  and  my  mother
Whose  fire  from  which  I  came,  has  now  grown  cold?
                                         Elizabeth    Jennings

Елізабет  Джоан  Дженнінгс  (1926  —  2001)  —  британська  поетеса,  критик.  Відома  як  релігійний  поет  римсько-католицького  віросповідання.  Майстер  інтимно-філософської  лірики.  Одна  з  найбільш  популярних  британських  поетес,  чиї  твори  славилися  своєю  образністю,  логікою  і  виразністю.
(відомості  з  інтернету)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030963
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.01.2025


СВАТАННЯ

До  смачної  кави  пирогів  спечу,
Пісню  заспіваю,  чарочку  хильну!
Ні,  спочатку  чарку,  потім  вже  співать,
А  тоді  вже,  згодом,  можна  й  станцювать!
Бо  у  мене  свято,  годі  сумувать  –
Скоро  буду  доню  заміж  віддавать.
Та  такий  вже  знатний  буде  чоловік,
Головне  –  багатий,  тільки  би  не  втік…
Доня  моя  –  краля,  золотко  моє,
Хай  їй  добра  доля  щастя  принесе,
Щоб  не  бідувала  так,  як  я  сама,
Лиха  не  зазнала,  в  розкоші  жила!

Тільки  я  зібралась  чарочку  хильнуть,
Як  Галина  каже,  що  свати  ідуть…
Чарку  я  лишила,  швидко  до  вікна  –
Свати  від  Степана,  хлопця-коваля…

Засмутилось  зразу  серденько  моє,
Галя  ж  так  зраділа,  квіткою  цвіте.
Каже:  «Мамо,  мамо,  не  женіть  сватів,
Хочу  за  Степана,  ми  давно  вже  з  ним…
Бачте,  який  гарний,  хлопець  молодий,
Добрий  та  розумний,  тільки  бідний  він…
Ну,  то  й  що  –  заробим  все  ми  на  життя,
Не  в  грошах  же  радість  –  це  вже  знаю  я!

Знаю,  що  з  багатим  зговорились  ви,
Та  не  буде  щастя  в  розкоші  мені…
Ви  ще  перевірте  все,  що  він  казав,
Може,  надурив  вас,  а  добра  накрав.
А  якщо  й  багатий,  знаю,  що  лихий,
Я  з  ним  розмовляла  –  трішки  він  дурний…

Ой,  прийміть,  матусю,  бажаних  сватів
І  віддайте  мене  у  Степанів  дім.
Там  нема  свекрухи,  сирота  Степан,
Має  серце,  руки  –  наживемо  скарб!
Для  мого  Степана  вишила  рушник,
Поки  вишивала,  сум  із  серця  зник  –
Знаю,  що  щаслива  буду  в  шлюбі  я,
Тільки  ви  повірте,  матінко  моя!»

Ну,  то  що  ж  робити,  не  залізна  я:
«Тобі,  доню  жити,  доленька  –  твоя.
Діставай,  дівчино,  свого  рушника
(хоча  краще  було  б  дати  гарбуза…)»

Обіймаю  доню,  серденько  тремтить…
Хай  вже  у  куточку  той  гарбуз  лежить…
                                               18.01.2022
                               ©  Тетяна  Даніленко

Вірш  написаний  за  мотивами  кінофільмів  «Сватання  на  Гончарівці»  (1958)  та  «За  двома  зайцями»  (1961)

Ілюстрація  -  картина  «Свати»  (1882  р.)  видатного  українського  художника  останньої  чверті  ХІХ  –  початку  ХХ  ст.  Миколи  Пимоненка

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030880
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.01.2025


Сонет 29 Вільяма Шекспіра. Переклад


Коли  в  очах  людей  немилість  долі,
Самотність,  безталанний,  пізнаю,
Стають  глухими  й  небеса  бездонні,
Коли  я  криком  жереб  свій  кляну.
Бажаючи  багатим  буть  в  надії,
Чи  одержимим  дружбою  із  тим,
Чиє  мистецтво  є  вершина  мрії  -
Я  тішусь  задоволенням  малим...
В  бажаннях  цих  себе  я  зневажаю,
Бо  тільки  ти  в  думках  моїх  живеш,
Як  на  світанку  жайворон,  співаю
Любов,  що  лине  до  небесних  меж.
           Я  насолоду  оберу  кохання,
           Ніж  королів  багатство  і  надбання.
                                                 травень  2022
                                 ©  Тетяна  Даніленко

When,  in  disgrace  with  fortune  and  men’s  eyes,
I  all  alone  beweep  my  outcast  state,
And  trouble  deaf  heaven  with  my  bootless  cries,
And  look  upon  myself  and  curse  my  fate,
Wishing  me  like  to  one  more  rich  in  hope,
Featured  like  him,  like  him  with  friends  possessed,
Desiring  this  man’s  art  and  that  man’s  scope,
With  what  I  most  enjoy  contented  least;
Yet  in  these  thoughts  myself  almost  despising,
Haply  I  think  on  thee,  and  then  my  state,
(Like  to  the  lark  at  break  of  day  arising
From  sullen  earth)  sings  hymns  at  heaven’s  gate;
             For  thy  sweet  love  remembered  such  wealth  brings
             That  then  I  scorn  to  change  my  state  with  kings.
                                               William  Shakespeare

Надаю  також  переклади  Івана  Франка  і    Дмитра  Павличка:

Неласкаві  на  мене  щастя  й  люди,
І  на  свій  стан  я,  де  піду,  там  плачу,
В  глухеє  небо  і  у  власні  груди
Звертаю  зір,  клену  судьбу  ледачу.
Бажаю  буть  багатшим  на  надію;
Як  сей  –  буть  гарним,  як  той  –  друзів  мати,
Отсього  хист,  от  того  власть  дістати,
Все  тим  не  рад,  що  маю  і  що  вмію.
Аж  сам  горджусь  собою  за  ті  хиби!
Та  як  тебе  згадаю,  з  мого  серця,
Мов  жайворонок  із  плідної  скиби,
До  неба  вранці  моя  пісня  в'ється.
           Як  лиш  твою  любов  солодку  нагадаю,
           Своєї  долі  я  й  за  трон  не  заміняю.
                                                       Іван  Франко

Коли  своє  становище  кляну,
Зневажений,  знедолений  до  краю,  
Коли  з  глухого  неба  талану
Я  надаремно,  плачучи,  прохаю,
Тоді  мінявся  б  долею  з  таким,
Хто  має  більше  друзів  і  надії,
Хто  розумом  прославився  метким,  .
Хто  словом  віртуозно  володіє.
Але,  тебе  згадавши,  тую  ж  мить
Єство  моє  стає  таке  щасливе,
Як  жайвір,  що  возноситься  в  блакить
І  на  воротях  раю  творить  співи.
         Я  не  віддам,-  хоч  би  й  господь  звелів,-
         Твою  любов  за  блага  королів.
                                   Дмитро  Павличко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030876
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.01.2025


МЕТЕЛИК. Переклад вірша Б. Ахмадуліної "Метелик"

                                 МЕТЕЛИК
Шістнадцятий  день  жовтня  вельми  теплий,  
Докучна  спека  жовта  у  вікні,
Метелик  між  шибками,  як  померлий,
Смерть  зупинив  в  короткому  житті.

Чи  не  страшишся  ти,    чи  не  сумуєш?
Не  розділивши  участі  братів,
У  тлінному  житті  і  мить  смакуєш
Ти  серед  шоколадниць  й  ласунів.

Із  смерті  лап,  загробної  дрімоти
Ти  рвешся  до  життя  в  останню  мить,
І  крик  я  чую  у  твоїй  німоті,  
Твоє  бажання  жах  цей  зупинить.  

 Перстам  невідпускаючим,  незримим
Віддавши  щіпку  болю  і  пилку,  
Лети  у  владі    помислів  орлиних,
Виблискуй  й  ніжся  в  темному  кутку!

Помру  чи  ні,  та  виснажу  до  того
Свічу  й  чоло:  хай  вигадають  -  як  
Вклонилася  до  життєлюбства  твого
Із  здобиччю  життя  в  тьмяних  очах.

Вже  час!  Вогонь  в  вікні  долає  морок.
І  денне  все  між  бровами  лягло.
Пишу  собі:  шістнадцяте,  вівторок,
Відродження  метелика  мого...
                                   08.11.2024
                   ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  австрійського  художника  
Крістіана  Склоє  (Christian  Schloe)

                                         БАБОЧКА
День  октября  шестнадцатый  столь  тёпел,  
жара  в  окне  так  приторно  желта,  
что  бабочка,  усопшая  меж  стекол,
смерть  прервала  для  краткого  житья.

Не  страшно  ли,  не  скушно  ли?  Не  зря  ли
очнулась  ты  от  участи  сестер,
жаднейшая  до  бренных  лакомств  яви
средь  прочих  шоколадниц  и  сластён?

Из  мертвой  хватки,  из  загробной  дрёмы
ты  рвешься  так,  что,  слух  острее  будь,
пришлось  бы  мне,  как  на  аэродроме,
глаза  прикрыть  и  голову  пригнуть.

Перстам  неотпускающим,  незримым
отдав  щепотку  боли  и  пыльцы,
пари,  предавшись  помыслам  орлиным,
сверкай  и  нежься,  гибни  и  прости.

Умру  иль  нет,  но  прежде  изнурю  я
свечу  и  лоб:  пусть  выдумают  —  как
благословлю  я  xищность  жизнелюбья
с  добычей  жизни  в  меркнущих  зрачках.

Пора!  В  окне  горит  огонь-затворник.
Усугубилась  складка  меж  бровей.
Пишу:  октябрь,  шестнадцатое,  вторник  —
и  Воскресенье  бабочки  моей.
                   Белла  Ахмадулина

             

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030794
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.01.2025


Невже вони колись були людьми…

Невже  вони  колись  були  людьми,
І  справи  в  них  були  якісь  людські,
І  вміли  плакати  солоними  слізьми,
Дощу  радіти,  сонцю  навесні?..

Невже  лелеки  прилітали  в  їх  краї  -
То,  може,  з  них  вони  робили  шашлики?..
Невже  городи  їх  давали  врожаї  -
Чи  не  були  якісь  отруйні  ті  плоди?..

То  звідки  ж  в  Божий  світ  вони  прийшли  -
З  якого  пекла,  від  якого  сатани?!
І  коять  звірства  на  святій  моїй  землі  -
Таке  призначення  в  їх  підлому  житті?!

***
Мерзоту  цю  Земля  терпіть  не  буде  -
Святеє  Світло  спалить  цю  пітьму!
Їх  злочин  на  віки  смердючим  брудом
Нащадкам  принесе  ганьбу  свою!
                                           7-8.05.2022
                     ©  Тетяна  Данiленко

Нормальна  людина  ніколи  не  зрозуміє,  як  людська  істота  може  чинити  такі  злочини,  які  здійснюють  російські  фашисти  проти  мирного  населення  в  Україні...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030770
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.01.2025


Памяти жертв российской агрессии

Болит  душа  от  этих  зверств,
Дай  Бог  сознанью  не  свихнуться,
Оплакать  убиенных  всех
И  к  жизни  всем  живым  вернуться...

Нет,  не  забыть!  Запечатлеть
Весь  ужас  принятых  страданий,
Хранить  негодований  твердь,
Зимой  рождённых  утром  ранним.

Из  ночи  в  ночь,  день  ото  дня
Всех  жертв  сольётся  стон  прощальный...
Печальной  песней  журавля
Застынет  ужас  поминальный...

                                     12.04.  2022

                   ©  Тетяна  Даніленко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030708
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2025


НАОСТАНОК… Сонет

Я  вгамував  бурхливі  почуття,
Мій  вік  такий,  що  вже  не  до  кохання,
Та  світить  з  неба  зіронька  моя,
І  надсилаю  їй  сумні  зітхання.

Хороша  згадка  хмарою  спливе,
Всесильний  час  загоїть  всі  обрàзи...
Лише  твій  образ  у  душі  живе,
Та  тільки  в  спогадах  з  тобою  разом...

Вже  не  болить  за  втраченим  душа,
І  сліз  не  можуть  назбирати  очі  -
Це  старість  невблаганная  прийшла
І  замиритися    зі  мною  хоче.

В  далеких  небесах  чекай  на  мене,
Мій  спогад,  мрія,  світло  променеве...
                               
                                     03.01.2024
                   ©  Тетяна  Даніленко      
     
Ілюстрація  -  картина    Клода  Моне  "Враження.  Схід  сонця",  1872

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030697
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.01.2025


Сонет 23 Вільяма Шекспіра. Переклад

Як  той  актор,  що  роль  свою  забув,
Стоїть  на  сцені,  острахом  сповитий,
Чи  божевільний  лють  свою  відчув
І  нею  захлинувсь,  несамовитий,
Так  я  мовчу,  забув  усі  слова
Кохання  досконалих  церемоній  -
Здається,  що  безсиліє,  зника
Саме  кохання  в  вогнищі  невтомнім:
Дозволь  книжкам,  словам  їх  красномовним,
Провісником  освідчитись  тобі
В  любові,  що  горить  в  душі  жертовно,
Слова  ж  мої  даремні  та  слабкі...
Навчись  читати  відгук  почуттів:
Очима  чути  -  то  й  не  треба  слів.

                                         23-24.04.2022
                           ©  Тетяна  Даніленко

As  an  imperfect  actor  on  the  stage,
Who  with  his  fear  is  put  besides  his  part,
Or  some  fierce  thing  replete  with  too  much  rage,
Whose  strength′s  abundance  weakens  his  own  heart;
So  I,  for  fear  of  trust,  forget  to  say
The  perfect  ceremony  of  love′s  rite,
And  in  mine  own  love′s  strength  seem  to  decay,
O′ercharged  with  burden  of  mine  own  love′s  might:
О  let  my  books  be  then  the  eloquence
And  dumb  presagers  of  my  speaking  breast,
Who  plead  for  love,  and  look  for  recompense,
More  than  that  tongue  that  more  hath  more  expressed.
О  learn  to  read  what  silent  love  hath  writ:
To  hear  with  eyes  belongs  to  love′s  fine  wit.
                                             William  Shakespeare  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030669
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.01.2025


Нелюдям

Каким  вас  ядом  матери  вскормили,
С  какой  отравой  выпекали  хлеб,
От  дьяволов  каких  вас  народили,
Чтоб  целый  мир  вам  слал  проклятья  вслед?!

Вы  -  нелюди,  вояки  из  россии,
Кто  бомбы  и  ракеты  посылал
На  Харьков,  Мариуполь,  Сумы,  Киев
И  драгоценность  жизни  разрушал!

Остановитесь!  Вы  -  в  аду  безумства,
Где  подлости  нет  края  и  границ,
Где  вы  злодейство  возвели  в  искусство,
Где  человеческих  не  видно  глаз  и  лиц!..

Вояка  из  россии,  не  надейся,
Что  грех  убийства  спишется  тебе  -
За  каждое  растерзанное  сердце
Ответишь  ты  на  Праведном  Суде!

И  души  всех,  тобою  убиенных,
Вовек  тебе  покоя  не  дадут!
Ты  на  земле  не  вымолишь  прощенья  -
Здесь  и  в  аду  тебя  мученья  ждут!

                                                   16-18.03.2022

                                         ©  Тетяна  Даніленко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030663
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2025


Поэт в гостях

Поэт  был  в  гости  приглашён,
Какой-то  повод  там  случился,
Он  шел,  успехом  окрылён  -
В  поэты  он  на  днях"пробился":
Стихов  на  целый  том  собрал  -
Квартоны,  рондо,  триолеты...
Мечтал  сразить  всех  наповал
Одним  красивейшим  сонетом...

Народ  в  гостях  был  непростой:
Один  технический  профессор,
Невнятный  парень  деловой,
Врач-психиатр  и  автослесарь,
Один  певец,  киноартист,
Ну,  остальные  все  попроще.
Поэта  ж  волновала  мысль:
Что  прочитать,  когда  попросят?..

Уж  праздник  в  апогее  был,
Веселье  смехом  разливалось,
Поэт  же  как-то  приуныл,
К  себе  испытывая  жалость...
На  этом  празднике  мечтал
Прославить  звание  поэта
И  за  себя  поднять  бокал,
После  прочтения  сонета.

Но  как-то  всё  не  так  пошло,
И  для  прекрасного  сонета
Как  ни  старался,  не  нашёл
Он  подходящего  момента...

Там  каждый  интересен  был
И  для  кого-то  был  полезен:
Артист  о  фильмах  говорил,
О  технике  вещал  профессор,
Певец  исполнил  свой  романс,
А  психиатр  диагноз  ставил,
Играли  группой  в  преферанс,
Придерживаясь  строгих  правил...

И  только  бедный  наш  поэт
Был  ни  к  чему  не  приспособлен,
Всё  повторял  в  уме  сонет
И  школьнику  тем  был  подобен.
Он  сам  не  вызвался  читать,
И  гости  все  о  нём  забыли,
Но  на  судьбу  не  стал  роптать
И  незаметно  пир  покинул...

Решение  созрело  в  нём:
Себя  надеждой  не  тиранить
И  не  читать  своих  стихов,
Хоть  умолять  об  этом  станут.
Но,  вновь  готовясь  к  торжеству,
Ну,  просто  так,  на  всякий  случай,
Он  книгу  пролистал  свою
И  выбрал  стих,  возможно,  лучший...

*      *      *

Не  зря  же  говорят  о  том
(И  жизнь  нещадно  подтверждает),
Горбатого  с  его  "горбом"
Могила  разве  что  исправит.
                 22.06.2024
       
           ©  Тетяна  Даніленко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030582
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.01.2025


МОЖЕ Я, МОЖЕ ТИ. Переклад пісні

МОЖЕ  Я,  МОЖЕ  ТИ

Може  я,  може  ти
Світ  змінити  б  змогли  -
Шлях  підкаже  душа,
Що  блукає  в  пітьмі.

Може  я,  може  ти
Знайдем  ключ  до  зірок,
Серце  щоб  зберегти  -
До  спасіння  це  крок.

В  небо  дивишся  ти,    
Щоб  пораду  знайти,
А  потрібно  лише
Чути  серце  своє.
В  світі  болю  і  зла
Є  кохане  ім'я  -
В  це  повіримо  ми,
Може  я,  може  ти...

Може  я,  може  ти
Творим  мрійні  світи,
Де  у  душах  сніги
Розтопити  б  змогли.

Може  я,  може  ти
В  світ  холодний  прийшли,
Щоб  зігріти  його
Сяйвом  серця  свого...

В  небо  дивишся  ти,    
Щоб  пораду  знайти,
А  потрібно  лише
Чути  серце  своє.
В  світі  болю  і  зла
Є  кохане  ім'я  -
В  це  повіримо  ми,
Може  я,  може  ти...
         29-31.10.2024
©  Тетяна  Даніленко


MAYBE    I,    MAYBE    YOU

Maybe  I,  maybe  you
Can  make  a  change  to  the  world
We're  reaching  out  for  a  soul
That's  kind  of  lost  in  the  dark

Maybe  I,  maybe  you
Can  find  the  key  to  the  stars
To  catch  the  spirit  of  hope
To  save  one  hopeless  heart

You  look  up  to  the  sky
With  all  those  questions  in  mind
All  you  need  is  to  hear
The  voice  of  your  heart
In  a  world  full  of  pain
Someone's  calling  your  name
Why  don't  we  make  it  true
Maybe  I,  maybe  you

Maybe  I,  maybe  you
Are  just  dreaming  sometimes
But  the  world  would  be  col
Without  dreamers  Ilke  you

Maybe  I,  maybe  you
Are  just  soldiers  of  love
Born  to  carry  the  flame
Bringin'  light  to  the  dark

You  look  up  to  the  sky
With  all  those  questions  in  mind
All  you  need  is  to  hear
The  voice  of  your  heart
In  a  world  full  of  pain
Someone's  calling  your  name
Why  don't  we  make  it  true
Maybe  I,  maybe  you

НМ  ОКТАВА  і  "АП  Творчої  групи  Злива"  за  цим  перекладом    пісні  "Maybe  I,  maybe  you"  групи  SCORPIONS  створено  її  COVER  (авторські    права  Тетяни  Даніленко):
https://youtu.be/THTdvBz2DuM?si=eMKOl8r1SwTAm-Aa  

Можна  знайти  також  в  ютубі  на  сайті  "Творча  група  Злива"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030574
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.01.2025


ТИША

                                                       ТИША
Я  тишу  зачиню  на  сім  замків,
Цілющий  спокій  зберегти  в  ній  мушу  -
Ввійти  сюди  ніхто  щоб  не  зумів,
Моє  єднання  з  ранком  не  порушив.

Мовчання  тиша,  знаю,  збереже,
Залишим  візитерів  в  їх  турботах.
Своїй  я  тиші  сповіщу  про  те,
Що  я  почула  у  нічних  висотах.

Про  що  нікому  я  не  розкажу  -
Ця  таїнà  народжена  сльозами,
У  тиші  я  секрет  заворожу,
І  не  озвучу  зайвими  словами.

Це  натяк,  і  нема  для  нього  слів,
Як  вітерець  прозріння  загадковий  -
Що  доторкнутись  істини  зумів,
Як  сонця  промінь,  що  не  знає  мови.

І  тільки  тиша  зрозуміє  це,
Знайдè  в  словах  і  чари,  і  спокуси,
Хай  не  пояснить  все,  та  натякне,
І  написати  вірш  мене  примусить...

Мовчання  я  у  роздумах  прийму...

                                   05-06.  12.  2024
                       ©  Тетяна  Даніленко

                                 ТИШИНА
Я  тишину  закрою  на  замок
И  с  чаем  в  ней  расположусь  уютно,
Чтобы  никто  войти  сюда  не  смог
И  нас  не  потревожил  в  это  утро…

В  молчаньи  нам  не  надо  никого,
Всех  посетителей  оставим  в  их  заботах,
Я  тишине  поведаю  про  то,
Что  нашептал  неведомый  мне  кто-то,

О  чём  мне  никому  не  рассказать  –
То  тайна  за  волшебными  замками,
Лишь  тишина  поможет  распознать,
Что  не  способна  передать  словами…

То  –  как  намёк,  в  котором  мало  слов,
Как  дуновенье  лёгкое  догадки,
Приподнятый  над  истиной  покров,
Как  зайчик  солнечный
                                         со  мной  играет  в  прятки…

И  только  тишина  меня  поймёт
И  знаки  препинания  расставит,
Пусть  всё  не  объяснит,  но  намекнёт
И  вновь  стихи  писать  меня  заставит.

Я  помолчу  в  раздумьях  с  тишиной…
                           
                                                   21.09.2021
                                   ©  Тетяна  Даніленко  

Свідоцтво  про  публікацію:  №0046823220241206
©  Тетяна  Даніленко,  2024

Ілюстрація  -  картина  Дениса  Саражина

 На  цей  вірш  створена    пісня,  музика  та  виконання  НМ  ОКТАВА.  Авторські  права  належать  Тетяні  Даніленко

https://oktava.me/song/6737a19672c0851f75667f4f

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030484
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.01.2025


ТАНЕЦЬ СМЕРТІ. Переклад вірша Яна Емберсона (Ian Emberson) "DANSE MACABRE"

                       ТАНЕЦЬ    СМЕРТІ
В  спідниці  куцій  смерть  прийшла  до  мене,
Неначе  кошенятко,  боязка,
І  мовила:  "Я  -  флірт  твій  променевий,
Ти  не  чекав  цього  в  кінці  життя?

Кажу:  "З  найсміливішої  причуди
Тебе  такою  я  не  уявляв,
Ти  -  жнець  похмурий,  говорили  люди,
А  тут  -  зухвала  міс  скорботних  справ..."

"Тобі  подібних  бачила  немало,
Їх  підкоряла  усмішка  моя,
Як  ельф,  своїми  жартами  я  грала,
Їх  вабила  таємності  межа."

"О,  я  прошу,  кивни  і  йди  повз  мене  -
Ще  в  зàдумі  поеми,  і  пісні,
І  є  стежки,  непройдені,  зелені...
Ти  не  цікава  поки  що  мені."

"Замовкни,  любий,  і  не  побивайся!"
Всю  граціозність  вклала  у  стрибок,
Сплела  з  моїми  хижі  свòї  пальці
Й  прошепотіла:  "Ну  ж  бо,  у  танок!"

                                   15-16.  11.  2024
                             ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  швейцарського  художника  Арнольда  Бекліна  "Автопортрет
зі  смертю,  що  грає  на  скрипці",  1872

                 DANSE    MACABRE
Death  came  to  me  in  a  mini  skirt
As  skittish  as  a  kitten  ,
And  said  :  "  I  am  come  -  for  your  final  flirt  "  ,
But  added  :  "  You  don't  seem  smitten  ".

Says  I  :  "  Well  -  not  in  my  wildest  whim
Did  I  picture  you  looking  like  this  ,
I'd  been  told  that  you  were  a  reaper  grim
And  behold  -  a  saucy  miss  ".

"  Ah  -  many  a  one  is  like  yourself
Surprised  by  my  winning  smile  ,
I  have  jokes  and  jests  like  a  playful  elf
And  I  know  the  way  to  beguile  ".

"  But  -  please  just  pass  me  by  with  a  nod
I've  poems  and  plays  unwritten  ,
There  are  footpaths  I  have  never  trod
As  you  say  -  I'm  not  much  smitten  ".

"  Oh  hush  my  darling  -  and  don't  repine  ",
And  she  gave  a  gracious  prance,  but
Then  she  twined  her  fingers  into  mine
And  whispered  :  "  Shall  we  dance  ?  "
                                 Ian  Emberson

Ян  Емберсон  -  англійський  письменник  і  художник,  книжковий  ілюстратор,  народився  у  1936  році.  Заробляв  на  життя  садівництвом  і  бібліотечною  справою.  Опублікованими  є  12  його  книжок,  остання  електронна  книга  "Зигзагоподібний  шлях"  (2010  р.).
Автор  п'єс,  лібрето  для  опери,  є  пісні  за  його  віршами.
(Відомості  з  інтернету)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030466
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.01.2025


Лист поетам від Осені

Вже  так  набридли  ці  поети,
Віршовані  їх  "піруети"!
Останній  день  тут  доживу...
Вже  одягали-роздягали,
І  по  кістках  всю  розібрали,
І  фарбами  розмалювали  -
Залиште  вже  мене  саму!

Ну,  це  я  так...  поганий  настрій.
Пече  сьогодні  смуток  власний,
Бо  завтра  буде  в  вас  Зима,
Сніжинок  випаде  пітьма,
А  вам  робота  чимала  -
Прискіпливо  їх  розглядати
І  їх  усі  порахувати,
І  віршувати,  віршувати...
Про  холоди  і  білий  сніг,
Як  гололід  збиває  з  ніг,
Про  фарбу  білу  пречудову
Розкажете  ви  словом  "новим"...
Мені  ж  -  адью  і  за  поріг!

На  мене  ви  не  ображайтесь  -
Це  я  від  заздрощів  бурчу,
Тому  і  в  різнобій  пишу...
В  рядках  склади  вже  не  рахую,
Ну,  рими  хоч  якісь  знайшла,
А  стиль,  яким  оце  пишу  я,
Не  визначу  я  вже  й  сама...
Та  й  ви  його  не  визначайте  -
Не  ображайте  й  ви  мене...

На  цьому,  друзі,  прощавайте!
Он  вже  Зима  до  Вас  іде...

                           30.11.2024
               ©  Тетяна  Даніленко

Свідоцтво  про  публікацію:  №0046790220241201
©  Тетяна  Даніленко,  2024

Ілюстрація  -  картина  американського  художника  Еdward  Alfred  Cucuel  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030410
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.01.2025


ПИЛ. Переклад вірша Руперта Брука "DUST"

                                       ПИЛ
Як  білий  пломінь  в  нас  помре,
Байдужість  до  життєвих  втіх
І  темрява  до  нас  прийдè  -
В  ночах  розсипемось  сумних;

Стрімке  волосся  стихне  теж,
І  крізь  вуста  прорветься  тлін,
І  диханням  вже  не  живеш  -
Коли  ти  пил,  коли  ти  пил!

Не  мертві  і  бажàні  ще,
І  все  ще  чуйні  в  почуттях,
Літатимемо  ми  лише,
Де  ми  померли,  в  тих  місцях,

І  буде  танець  наш  легким
Бо  вільним  порохом  ми  є,
У  сяйві  сонця  золотім,
Грайливий    вітер  нас  несе

Небесним  світом  і  земним
У  майбуття  далекі  дні,
Пил,  як  невтомний  пілігрим,
Шляхи  здолає  всі  свої.

Ні  відпочинку,  ні  брехні,
Де  смерть  панує,  сплять  думки,
Зійдуться  атомів  шляхи,
Один  -  то  я,  а  другий  -  ти...

Тоді  у  тихому  саду,
Ще  теплому  від  сяйва  дня
Знайдуть  коханці  чарівнУ
Рослину  в  квітах  небуття,

Яка  зросла  із  мрійних  снів,
І  їм  відкриється  краса,
Дарує  Всесвіт  диво  їм,
Їх  сяйвом  стрінуть  небеса.

В  обіймах  дивної  краси
Їм  не  збагнути,  чи  то  спів,
Чи  полум'я,  чи  смак  роси,
До  світла  світлом  дух  злетів?..

Все  вище,  вище  в  небеса,
І  там  зустрінуть  мить  одну  -
Горітимуть  слабкі  серця
В  екстазі  нашого  вогню!

Вже  в  непритомних  і  слабких,
Де  світла  рух  не  зупинить,
Прозрінням  спалахне  для  них
Любові  мить...  любові  мить...
                             20-22.  12.    2024
                     ©  Тетяна  Даніленкo

Свідоцтво  про  публікацію:  №0046983220241223
©  Тетяна  Даніленко,  2024

Ілюстрація  з  інтернету

                           DUST
When  the  white  flame  in  us  is  gone,
And  we  that  lost  the  world's  delight
Stiffen  in  darkness,  left  alone
To  crumble  in  our  separate  night;

When  your  swift  hair  is  quiet  in  death,
And  through  the  lips  corruption  thrust
Has  stilled  the  labour  of  my  breath  --
When  we  are  dust,  when  we  are  dust!  --

Not  dead,  not  undesirous  yet,
Still  sentient,  still  unsatisfied,
We'll  ride  the  air,  and  shine,  and  flit,
Around  the  places  where  we  died,

And  dance  as  dust  before  the  sun,
And  light  of  foot,  and  unconfined,
Hurry  from  road  to  road,  and  run
About  the  errands  of  the  wind.

And  every  mote,  on  earth  or  air,
Will  speed  and  gleam,  down  later  days,
And  like  a  secret  pilgrim  fare
By  eager  and  invisible  ways,

Nor  ever  rest,  nor  ever  lie,
Till,  beyond  thinking,  out  of  view,
One  mote  of  all  the  dust  that's  I
Shall  meet  one  atom  that  was  you.

Then  in  some  garden  hushed  from  wind,
Warm  in  a  sunset's  afterglow,
The  lovers  in  the  flowers  will  find
A  sweet  and  strange  unquiet  grow

Upon  the  peace;  and,  past  desiring,
So  high  a  beauty  in  the  air,
And  such  a  light,  and  such  a  quiring,
And  such  a  radiant  ecstasy  there,

They'll  know  not  if  it's  fire,  or  dew,
Or  out  of  earth,  or  in  the  height,
Singing,  or  flame,  or  scent,  or  hue,
Or  two  that  pass,  in  light,  to  light,

Out  of  the  garden,  higher,  higher.  .  .  .
But  in  that  instant  they  shall  learn
The  shattering  ecstasy  of  our  fire,
And  the  weak  passionless  hearts  will  burn

And  faint  in  that  amazing  glow,
Until  the  darkness  close  above;
And  they  will  know  --  poor  fools,  they'll  know!  --
One  moment,  what  it  is  to  love.
                                                   1911
                                   Rupert    Brooke

Руперт  Брук  (1887-1915)  -  англійський  поет,  відомий  своїми  сонетами  воєнної  тематики,  написаними  в  період  першої  світової  війни,  учасником  якої  він  був  (служив  на  флоті)  і  на  якій  загинув.
Найвідоміша  робота  Руперта  Брука  -  цикл  "1914  and  other  Poems».

У  вірші  "Dust"  автор  протиставляє  фізичну  смерть  людини  (перетворення  на  прах)  природі  любові  і  душі.

(Відомості  з  інтернету)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030407
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.01.2025


УКРАЇНСЬКИЙ КОСМОС

Фантазія  невтомна  лине
У  простір  неба  чарівний,
Де  зорями  сплелись  сузір'я,
Що  сум  прикрасили  нічний...
Млина  вітрила  крутять  зорі  -
То  Всесвіту  невпинний  рух...
Дивись  -  там  степ  небесний  Оре
З  зірок  палких  небесний  Плуг,
Криниця  з  чистою  водою,
З  обов'язковим  журавлем,
Воли,  що  тягнуть  за  собою
Візок  чумацький  день  за  днем...
Там  сяйво  зоряне  Стожарів,
Як  оберіг,  вночі  веде
Крізь  пасма  зоряних  туманів,
Життю  надію  подає.
І  Пасіка  тут  притулилась,
Лелека  зоряний  летить  -
Несуть  його  невтомні  крила
У  вічну  цю  небесну  мить...
Дай  щастя,  Боже,  Україні!
Летить  в  майбутнє  дивний  птах!
Хай  посипають  правди  сіллю
Нам  чумаки  Чумацький  шлях...
                         05.  08.  2024        
             ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  з  серії  "Український  космос"  Заслуженого  художника  України  Олега  Шупляка

Даю  посилання  на  пісню  на  вірш  "  Український  космос",  музика  та  виконання  НМ  ОКТАВА.  Авторські  права  належать  Тетяні  Даніленко:
https://oktava.me/song/66e9c95f6d1ec952dfc8dd80
Запрошую  прослухати!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030363
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.01.2025


ДЕ ЦІЛУВАЛИ СТЕП КУРГАНИ. Переклад з А. О. Тарковського

ДЕ  ЦІЛУВАЛИ  СТЕП  КУРГАНИ

Світ  ловив  мене,  але  не  спіймав
                                       Автоепітафія  Григорія  Сковороди

Де  цілували  степ  кургани,
В  траві  обличчям,  горбуни,  
Де  зчаста  били  в  барабани
І  пил  клубили  табуни,

Воли  на  рогах  колихали
Мандрìвне  сонце  чумака,
Журбою  патока  лягала
Від  чаду  ватри  з  кізяка,

Де  кам'яні  дрімали  баби,
Що  вічності  здолали  тлін,
Ночами  де  збирались  жаби
До  ніг  пласких  їх,  на  уклін,

Я  прокрадався  до  Азову:
Стогнав  невтомний  суховій,
На  південь  йшов  я,  босоногий
За  долі  покликом  і  мрій,

Чебрець  топтав,  брав  у  долоні,
Нічліг  знаходив,  хліб,  води  -  
Я  був  нащадком  мимоволі
Григорія  Сковороди,

Я  гриз  його  благословенний,
Священний,  кам'яний  сухар,  
Та  всесвіту  батьківські  землі
До  мене  він  пройшов,  як  цар;

Ваблива  перед  ним  мережа
Міняла  марно  кольори  -  
Мене  ж  лякали  дум  бентежних,
Життя  свободного  вітри.

Вражає  величчю  вершина
Щасливих  помислів  його  -  
Мені  даруй  же  піснь  пташину  
І  степу  батьківське  крило,

Твої  для  того  й  сяють  зорі  -  
Як  шлях  земний  увесь  пройду,
Щоб  тіло  цвинтар  упокоїв
У  степі  цім,  яким  я  йду...
                     30-31.12.  2024
         ©  Тетяна  Даніленко

Свідоцтво  про  публікацію:  №0047152020250101
©  Тетяна  Даніленко,  2025

Ілюстрація  -  картина  І.К.Айвазовського  "Український  пейзаж  з  чумаками  при  місячному  світлі"",  1869


ГДЕ  ЦЕЛОВАЛИ  СТЕПЬ  КУРГАНИ

               Мир  ловил  меня,  но  не  поймал.
             Автоэпитафия  Гр.Сковороды

Где  целовали  степь  курганы
Лицом  в  траву,  как  горбуны,
Где  дробно  били  в  барабаны
И  пыль  клубили  табуны,

Где  на  рогах  волы  качали
Степное  солнце  чумака,
Где  горькой  патокой  печали
Чадил  костер  из  кизяка,

Где  спали  каменные  бабы
В  календаре  былых  времен
И  по  ночам  сходились  жабы
К  ногам  их  плоским  на  поклон,

Там  пробирался  я  к  Азову:
Подставил  грудь  под  суховей,
Босой  пошел  на  юг  по  зову
Судьбы  скитальческой  своей,

Топтал  чебрец  родного  края
И  ночевал  -  не  помню  где,
Я  жил,  невольно  подражая
Григорию  Сковороде,

Я  грыз  его  благословенный,
Священный,  каменный  сухарь,
Но  по  лицу  моей  вселенной
Он  до  меня  прошел,  как  царь;

Пред  ним  прельстительные  сети
Меняли  тщетно  цвет  на  цвет.
А  я  любил  ячейки  эти,
Мне  и  теперь  свободы  нет.

Не  надивуюсь  я  величью
Счастливых  помыслов  его.
Но  подари  мне  песню  птичью
И  степь  -  не  знаю  для  чего.

Не  для  того  ли,  чтоб  оттуда
В  свой  час  при  свете  поздних  звезд,
Благословив  земное  чудо,
Вернуться  на  родной  погост.
                                     1976
                 Арсений  Тарковский


Цікаві  відомості:
Тарковські  та  Україна  -  UAHistory
https://uahistory.com/topics/famous_people/5100  

Арсеній  Тарковський:  «Родною  землей  для  меня  всегда  была  земля  украинская…»  —  З  перших  уст
https://www.zpu.kr.ua/shche/istoriya/1316-arsenij-tarkovs-kij-rodnoyu-zemlej-dlya-menya-vsegda-byla-zemlya-ukrainskaya

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030359
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.01.2025


МОРСЬКА МУШЛЯ. Переклад вірша Белли Ахмадуліної "Морская раковина"

МОРСЬКА    МУШЛЯ

Немов  Шекспір,  довірюсь  монологу
Тій  мушлі,  що  ховалася  в  землі:
Ти  слугувала  морю  молодому  -
Його  звучання  поверни  мені.
Ні,  древній  череп  не  взяла  б  я  в  руки,
В  нім  вічний  сум,  страждань  земних  тавро,
У  мушлі  ж  ніби  воскресають  звуки,
В  глибинах  моря  сховані  давно.  
Як  келія  ченця,  дала  притулок
Розмовам  хвиль  і  шепоту  вітрів,
Благанню  кораблів,  вже  затонулих,
І  їх  колись  яскравих  прапорів...
О  мушля  мòя,  голос  твій  провісний
Хотіла  б  в  серці  зберегти  моїм,  
І  сіль  морів,  і  всі  людськії  пісні
Зібрати  під  крилом  твоїм  крихким.
І  серед  гомону  почути  милий
Дитинства  гомін  в  мушлі  чарівній.
Хай  буде  так!  Він  навіть  в  домовині,
Здолавши  смерть,  звучатиме  в  мені...
Нехай  твій  келих  звуки  розливає  -  
Я  питиму  ті  спогади,  як  сни,
І  тішать  хай  мене  і  розважають
Приховані  чаклунства  давнини...
                                   9.10.2023
                     ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Дениса  Саражина  


   МОРСКАЯ    РАКОВИНА

Я  как  Шекспир,  доверюсь  монологу
в  честь  раковины,  найденной  в  земле.
Ты  послужила  морю  молодому,
теперь  верни  его  звучанье  мне.
Нет,  древний  череп  я  не  взял  бы  в  руки.
В  нем  знак  печали,  вечной  и  мирской.
А  в  раковине  —  воскресают  звуки,
умершие  средь  глубины  морской.
Она,  как  келья,  приютила  гулы
и  шелест  флагов,  буйный  и  цветной.
И  шепчут  ее  сомкнутые  губы,
и  сам  Риони  говорит  со  мной.
О  раковина,  я  твой  голос  вещий
хотел  бы  в  сердце  обрести  своем,
чтоб  соль  морей  и  песни  человечьи
собрать  под  перламутровым  крылом.
И  сохранить  средь  прочих  шумов  —  милый
шум  детства,  различимый  в  тишине.
Пусть  так  и  будет.  И  на  дне  могилы
пусть  все  звучит  и  бодрствует  во  мне.
Пускай  твой  кубок  звуки  разливает
и  все  же  ими  полнится  всегда.
Пусть  развлечет  меня  —  как  развлекает
усталого  погонщика  звезда.
                   Белла  Ахмадулина  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030292
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.01.2025