Валерій Яковчук

Сторінки (10/984):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Стефан Малларме, Квіти

В  день  перший  з  золотих  блакиті  давніх  лав,
З  небесних  вічних  зір  узявши  сніг  і  лід,
Ти  келихи  квіток  дала  в  красі  заграв
Для  юної  землі,  ще  чистої  від  бід:

Цвіт  гладіолуса  мов  лебединий  пух,
І  дивний  лавр,  для  душ  у  вигнанні,  в  саду  –
Карміновий  увесь,  як  серафима  рух,
Що  червонить  ясну  світанкову  ходу;

І  гіацинт,  і  мирт  у  спалахи  вплела,
Троянду,  мов  жінок  тілесний  вічний  зов  –
Іродіади  лють  в  цій  квітці  розцвіла,
Що  так  скажено  ллє  промінну  чисту  кров!

В  ридання  завела  ти  лілій  білизну,
Що  на  морях  зітхань  торкалась  чистих  хвиль,
Крізь  синій  фіміам,    крізь  далеч  мовчазну
До  місяця  летить,  що  плаче  про  свій  біль!

Осанна  цистрою  і  запахом  кадил,
Владичице,  хвала  із  саду  покаянь!  
Луна  вечірня  мре,  дійшовши  до  світил,
В  екстазі  погляди  і  німбів  гра  сіянь!  

О,  Матір,  що  дала  з  рясного  лона  нам
Ці  келихи  квіток  –  майбутній  аромат,
З  великих  квітів  дай  Смерть,  як  душі  бальзам,
Поету,  що  ослаб  з  тяжких  життєвих  втрат.

Stéphane  Mallarmé  
Les  Fleurs

Des  avalanches  d’or  du  vieil  azur,  au  jour
Premier  et  de  la  neige  éternelle  des  astres,
Jadis  tu  détachas  les  grands  calices  pour
La  terre  jeune  encore  et  vierge  de  désastres,

Le  glaïeul  fauve,  avec  les  cygnes  au  col  fin,
Et  ce  divin  laurier  des  âmes  exilées
Vermeil  comme  le  pur  orteil  du  séraphin
Que  rougit  la  pudeur  des  aurores  foulées,

L’hyacinthe,  le  myrte  à  l’adorable  éclair,
Et,  pareille  à  la  chair  de  la  femme,  la  rose
Cruelle,  Hérodiade  en  fleur  du  jardin  clair,
Celle  qu’un  sang  farouche  et  radieux  arrose!
 
Et  tu  fis  la  blancheur  sanglotante  des  lys
Qui  roulant  sur  des  mers  de  soupirs  qu’elle  effleure
À  travers  l’encens  bleu  des  horizons  pâlis
Monte  rêveusement  vers  la  lune  qui  pleure!

Hosannah  sur  le  cistre  et  dans  les  encensoirs,
Notre  dame,  hosannah  du  jardin  de  nos  limbes!
Et  finisse  l’écho  par  les  célestes  soirs,
Extase  des  regards,  scintillement  des  nimbes!

Ô  Mère,  qui  créas  en  ton  sein  juste  et  fort,
Calices  balançant  la  future  fiole,
De  grandes  fleurs  avec  la  balsamique  Mort
Pour  le  poëte  las  que  la  vie  étiole.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584508
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.05.2015


Стефан Малларме, Лебідь

Сьогодні  гарний,  непорочний  і  стійкий,
Чи  збурить  помахом  сп’янілого  крила
Забуте  озеро,  де  паморозь  лягла
На  лід,  що  закував  польотів  шал  стрімкий?!

Колишній  лебідь  відчуває  в  час  тяжкий,
Що  вся  надія  на  свободу  відійшла  –
Більш  не  співатиме  про  дальній  край  тепла,
Де  жив,  коли  зими  приходив  нуд  гіркий.

В  конанні  білому  звів  шию  він  пряму,
Відкинув  простір,  що  призначений  йому,
Але  не  жах  землі,  де  пір’я  у  багні.

Марою  білою  він  світиться  в  імлі,
Заціпенілий  у  зневаги  зимнім  сні,
Що  криє  Лебедя  в  чужій  пустій  землі.


Stéphane  Mallarmé
Le  vierge,  le  vivace  et  le  bel  aujourd'hui  (Le  Cygne)

Le  vierge,  le  vivace  et  le  bel  aujourd'hui
Va-t-il  nous  déchirer  avec  un  coup  d'aile  ivre
Ce  lac  dur  oublié  que  hante  sous  le  givre
Le  transparent  glacier  des  vols  qui  n'ont  pas  fui!

Un  cygne  d'autrefois  se  souvient  que  c'est  lui
Magnifique  mais  qui  sans  espoir  se  délivre
Pour  n'avoir  pas  chanté  la  région  où  vivre
Quand  du  stérile  hiver  a  resplendi  l'ennui.

Tout  son  col  secouera  cette  blanche  agonie
Par  l'espace  infligée  à  l'oiseau  qui  le  nie,
Mais  non  l'horreur  du  sol  où  le  plumage  est  pris.

Fantôme  qu'à  ce  lieu  son  pur  éclat  assigne,
Il  s'immobilise  au  songe  froid  de  mépris
Que  vêt  parmi  l'exil  inutile  le  Cygne.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584507
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.05.2015


Артюр Рембо, Офелія

І    
По  тиші  чорних  вод,  де  зорі  уві  сні,
Мов  біла  лілія  Офелія  пливе,
Пливе  повільно  так,  в  серпанку  пелені...
Мисливський  ріг  в  лісах  далеких  десь  реве.

Більш  тисячі  років  Офелія  сумна
Мов  білий  привид  йде  по  річки  чорноті;
Більш  тисячі  років  у  безумі  вона
Для  вітру  шепче  гімн  в  вечірній  самоті.

Цілує  груди  їй  той  вітер  по  ночах,
Розтулює  квітки  й  серпанкове  крило;
Там  верб  тремтливих  плач  у  неї  на  плечах,
Схилився  очерет  на  мрійливе  чоло.

Латаття  зморщене  зітхає  скрізь  журне;
На  вільсі,  що  вже  спить,  почувся  шелест  крил  
В  гнізді,  котре  вона  збудила  потайне;
Незнаний  спів  пливе  від  золотих  світил.

ІІ
Офеліє  бліда!  Прекрасна  наче  сніг!
Так,  вмерла  ти,  дитя,  тебе  несе  ріка!
З  крутих  норвезьких  гір  сюди  цей  вітер  збіг
І  тихо  розказав,  що  воля  теж  терпка;

Всі  кучері  твої  цей  подих  вітру  сплів,
У  мрійний  ум  приніс  красу  шумів  чудних,
А  серце  слухало  сумний  Природи  спів
У  бідканнях  дерев,  в  зітханнях  мар  нічних;

Морів  шалених  звук,  безмірний  хрип  страшний  –
Дитячі  груди  бив  твої  тендітні  він;
Був  квітня  ранок  і  безумець  мовчазний  –
Прекрасний  лицар  сів  там  до  твоїх  колін!  

Любов!  Свобода!  Небо!  –  Мрію,  Навісна,
Ти  кинула  йому  мов  сніг  у  жар  палкий:
Слова  твої  мертвить  видінь  твоїх  мана
І  зір  тобі  страшить  вид  безміру  тяжкий!

ІІІ
І  стверджує  Поет:  коли  зірки  ясні  –
Ти  рвати  йдеш  вночі  квіток  стебло  живе,  
Тож  бачить  –  по  воді  в  серпанку  пелені
Мов  біла  лілія  Офелія  пливе.

Arthur  Rimbaud  
Ophélie

I
Sur  l'onde  calme  et  noire  où  dorment  les  étoiles
La  blanche  Ophélia  flotte  comme  un  grand  lys,
Flotte  très  lentement,  couchée  en  ses  longs  voiles…
-  On  entend  dans  les  bois  lointains  des  hallalis.

Voici  plus  de  mille  ans  que  la  triste  Ophélie
Passe,  fantôme  blanc,  sur  le  long  fleuve  noir;
Voici  plus  de  mille  ans  que  sa  douce  folie
Murmure  sa  romance  à  la  brise  du  soir.

Le  vent  baise  ses  seins  et  déploie  en  corolle
Ses  grands  voiles  bercés  mollement  par  les  eaux;
Les  saules  frissonnants  pleurent  sur  son  épaule,
Sur  son  grand  front  rêveur  s'inclinent  les  roseaux.

Les  nénuphars  froissés  soupirent  autour  d'elle;
Elle  éveille  parfois,  dans  un  aune  qui  dort,
Quelque  nid,  d'où  s'échappe  un  petit  frisson  d'aile:
-  Un  chant  mystérieux  tombe  des  astres  d'or.

II
O  pâle  Ophélia!  belle  comme  la  neige!
Oui,  tu  mourus,  enfant,  par  un  fleuve  emporté!
-  C'est  que  les  vents  tombant  des  grands  monts  de  Norwège
T'avaient  parlé  tout  bas  de  l'âpre  liberté;

C'est  qu'un  souffle,  tordant  ta  grande  chevelure,
A  ton  esprit  rêveur  portait  d'étranges  bruits;
Que  ton  coeur  écoutait  le  chant  de  la  Nature
Dans  les  plaintes  de  l'arbre  et  les  soupirs  des  nuits;

C'est  que  la  voix  des  mers  folles,  immense  râle,
Brisait  ton  sein  d'enfant,  trop  humain  et  trop  doux;
C'est  qu'un  matin  d'avril,  un  beau  cavalier  pâle,
Un  pauvre  fou,  s'assit  muet  à  tes  genoux!

Ciel!  Amour!  Liberté!  Quel  rêve,  ô  pauvre  Folle!
Tu  te  fondais  à  lui  comme  une  neige  au  feu:
Tes  grandes  visions  étranglaient  ta  parole
-  Et  l'Infini  terrible  effara  ton  oeil  bleu!

III
-  Et  le  Poète  dit  qu'aux  rayons  des  étoiles
Tu  viens  chercher,  la  nuit,  les  fleurs  que  tu  cueillis,
Et  qu'il  a  vu  sur  l'eau,  couchée  en  ses  longs  voiles,
La  blanche  Ophélia  flotter,  comme  un  grand  lys.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584194
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.05.2015


Артюр Рембо, Відчуття


В  блакитний  літній  смерк  піду  я  по  стежках,
Де  колють  колоски,  де  молода  трава:
Відчую  свіжість  рос  на  босих  я  ногах,
У  вітру  ніжний  плин  порине  голова!

Мовчатимуть  уста,  відкину  всі  думки,
Незміряну  любов  лиш  у  душі  знайду,
І  я  піду  у  даль,  мов  циган,  напрямки;
Ясний,  з  Природою  мов  з  жінкою,  піду.

Arthur  Rimbaud  
Sensation

Par  les  soirs  bleus  d’été,  j’irai  dans  les  sentiers,
Picoté  par  les  blés,  fouler  l’herbe  menue  :
Rêveur,  j’en  sentirai  la  fraîcheur  à  mes  pieds.
Je  laisserai  le  vent  baigner  ma  tête  nue  !

Je  ne  parlerai  pas,  je  ne  penserai  rien  :
Mais  l’amour  infini  me  montera  dans  l’âme,
Et  j’irai  loin,  bien  loin,  comme  un  bohémien
Par  la  Nature,  —  heureux  comme  avec  une  femme.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=583806
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.05.2015


Єжи Жулавський, Молоді сонети: Трискладовий сонет

Дівчино!
стремління
у  тінях
вже  гинуть...

Гей!  Плинуть
маріння,
терпіння
в  вишини!

Без  краю
в  блакиті
зникають;

осінні
вже  миті
стремління.

Jerzy  Żuławski  
Sonety  mlode:  Sonet  trójzgłoskovy  

Dziewczyno!
wspomnienia
wśród  cienia
już  giną...

Hej!  płyną
marzenia,
cierpienia  —
w  dal  siną!

Daleko
bez  końca
się  wleką;

już  jesień
dla  słońca
uniesień.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581685
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.05.2015


Єжи Жулавський, Молоді сонети: У лісі

Ти  пам'ятаєш?  –  ніч  в  бору  зустріли,
а  десь  далеко  шаленіли  грози:
котився  грім  і  блискавок  погрози,
неначе  кров,  між  соснами  горіли...

І  мить  одну  та  пуща  темнолиста
у  чарах  блискавиці  золотої
ясніла  дивно.  Гасла  –  ми  з  тобою
чекали  знов  на  дух  її  вогнистий...

О,  ті  вогні  в  бору  були  чудові!
Та  що  ж!  Вже  згасли.  В  темному  покрові
лиш  птах  нічний  у  кроні  десь  лопоче.

Тож  правда?  –  Так  життєві  пущі  темні  
вогні  освітять  інколи  таємні,
а  згаснуть  –  і  спадають  довгі  ночі...

Jerzy  Żuławski  
Sonety  mlode:  W  lesie

Pamiętasz?  —  borem  szliśmy  ciemną  nocą,
a  gdzieś  daleko  przeciągały  burze:
grzmot  się  ozowie  i  błyskawic  róże
między  sosnami  krwawo  zamigocą...

I  krótką,  krótką  chwilę  puszcza  głucha
oczarowana  błyskawicą  złotą
dziwnie  jaśniała.  Gdy  zgasła  —  z  tęsknotą
znów  my  czekali  ognistego  ducha...

O!  piękne  były  te  płomienie  w  boru!
Cóż!  już  zagasły.  Śród  cieniów  przestworu
ptak  tylko  nocny  w  konarach  łopoce.

Prawda?  —  tak  czasem  puszcze  życia  ciemne
ognie  rozświetlą  dziwne  i  tajemne  —,
zgasną  —  i  długie  zapadają  noce...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581684
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.05.2015


Хенрик Яблонський, Думка (Лине серця думка нині)


Лине  серця  думка  нині,
Ця  моя  єдина,
А  на  тій  там  Україні
Мати  і  родина.

Мати  очі  помарнілі
В  полі  витирає,
Шлях  порожній  на  Поділлі...
Вісточки  немає!

Ах,  спливе  води  чимало,
Будуть  дні  минати,
Вкриє  шлях  трава  зухвало  –
Не  діждеться  мати.

Лине  серця  думка  нині,
Ця  моя  єдина,
А  на  тій  там  Україні
Мати  і  родина.

Мила  чорні  помарнілі
Очі  витирає,
Шлях  порожній  на  Поділлі...
Вісточки  немає!

Ах,  спливе  води  чимало,
Днів  промчиться  сила,
Вкриє  шлях  трава  зухвало  –
Не  діждеться  мила.

Чорнобривко,  жаль  уроди!
На  все  воля  Божа!..
Не  один  він  в  світі  ходить,  
Ти  ж  як  квітка  гожа!

Чорні  очі,  личка  красні
Зведуть  не  одного,
Тобі  щастя  –  дні  нещасні
Для  нього,  для  нього.

Лине  серця  думка  нині,
Ця  моя  єдина,
А  на  тій  там  Україні
Мати  і  родина.

Жде  даремно  стара  мати,
Жде  даремно  мила  –
В  чужині  літам  минати,
Прийме  там  могила.

Henryk  Jabłoński  
Dumka

W  głos  serdeczna  dumka  płynie,
Tam  moja  jedyna,
A  na  tej  tam  Ukrainie,
Matka  i  rodzina.

Matka  tęskno  patrzy  w  pole,
Łzawemi  oczyma,
Pusta  droga  na  Podole...
Ani  wieści  niema!

Ach  upłynie  wody  wiele,
Miną  lata,  latka,
Zazieleni  drogę  zielę,
Nim  go  dojrzy  matka.

W  głos  serdeczna  dumka  płynie
Tam  moja  jedyna,
A  na  tej  tam  Ukrainie,
Matka  i  rodzina.

Miła  tęskno  patrzy  w  pole,
Czarnemi  oczyma,
Pusta  droga  na  Podole,
Ani  wieści  niema.

Ach,  upłynie  wody  wiele,
Minie  czasu  siła,
Zazieleni  drogę  zielę,
Nim  go  ujrzy  miła.

Czarnobrewko,  żal  urody!
Taka  wola  Boża!...
Nie  on  jeden  w  świecie  młody,
Tyś  jak  wiosna  hoża!

Czarne  oczy,  kraśne  lica,
Zaklną  nie  jednego,
Tobie  szczęście  —  a  tęsknica
Dla  niego,  dla  niego.

W  głos  serdeczna  dumka  płynie
Tam  moja  jedyna,
A  na  tej  tam  Ukrainie,
Matka  i  rodzina.

Próżno  czeka  stara  matka;
Próżno  czeka  miła,
W  obcej  ziemi  miną  latka
Uściska  mogiła.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581455
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.05.2015


Хенрик Яблонський, Туга (Думка)


Щось  мені  тужно,  щось  мені  нудно,
В  очах  немов  імла;
Співати  трудно,  заплакать  трудно,
А  в  серці  лиш  сльоза.

Трава  у  полі,  як  вітер  віє,
З  росою  сплаче  жаль;
Самотня  пташка  в  піснях  хмеліє,
І  пісня  в’ється  в  даль.

Мені  ж  так  тужно,  тужно  і  нудно,
В  очах  немов  імла;
Співати  трудно,  заплакать  трудно  –
Хоч  в  серці  лиш  сльоза.

День  засвітає,  трава  у  полі
Нічний  забуде  біль,
Птах  заспіває,  пісня  на  волі
Покличе  милу  з  піль.

Мені  ж  так  тужно,  тужно  і  нудно,
Не  зникне  ночі  мла;
Самотній  в  світі,  хоч  в  світі  людно,
Спів  сироти  й  сльоза.

Henryk  Jabłoński  
Tęsknota

Coś  mi  tak  tęskno,  coś  mi  tak  nudno,
Przed  okiem  niby  mgła;
Zaśpiewać  trudno,  zapłakać  trudno,
A  w  sercu  cięży  łza.

Stepowe  ziele,  gdy  wiatr  powiewa,
To  rosą  spłacze  żal;
Samotne  ptaszę  śpiewa  i  śpiewa,
I  pieśni  wioną  w  dal.

A  mnie  choć  tęskno,  tęskno  i  nudno,
Przed  okiem  niby  mgła;
Zaśpiewać  trudno,  zapłakać  trudno,
Choć  w  sercu  cięży  łza.

Zaświta  dzionek,  stepowe  zioła
Zapomną  nocny  ból,
Zaśpiewa  ptaszę,  pieśnią  przywoła
Miłą  z  dalekich  pól.

A  mnie  choć  tęskno,  tęskno  i  nudno,
Nie  minie  nocna  mgła;
Samotny  w  świecie,  choć  w  świecie  ludno,
Sieroca  pieśń  i  łza.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581454
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.05.2015


Хенрик Яблонський, Вступ до думок*


Під  шум  діброви  і  під  вітру  шум
Я  здалеку  до  вас  дзвоню  піснями,
Єдиний  світ  моїх  печальних  дум  –
Журба  гірка  –  за  нею,  і  за  вами.
А  в  серці  біль  –  тоді  дух  спогад  кине,
Що  десь  там  вища  духів  є  країна.

Блукаю  степом  між  порожніх  піль,
Думки  до  милих  спогадів  прикуті,
В  очах  стоїть  сльоза  –  а  в  серці  біль...
Тож  не  дивуйтесь  ноті  цій  почутій;
Думки  мої  –  плоди  одного  болю,
Тож  не  дивуйтесь  –  мають  спільну  долю.

Якби  мені  ласкавий  Бог  поміг
До  неї  і  до  вас  вернутись  знову!
Мандрівник  я  з  веселкових  доріг.
Я  б  квіти  ніс  –  мої  пісні  любові!
А  думка  плаче  –  вправо  чи  наліво,
І  тут,  і  там  –  скрізь  слізно  і  журливо.

А  той  єдиний  світ  печальних  дум
Мов  осінь  тоскний,  бляклий,  чорний  днями,
Тож  не  дивуйтесь,  що  під  вітру  шум
Я  здалеку  до  вас  дзвоню  піснями;  
А  серце  плаче  –  вправо  чи  наліво,
І  тут,  і  там  –  скрізь  слізно  і  журливо.

*Вступ  до  циклу  думок  (пісень)

Henryk  Jabłoński  
Wstęp  do  dumek

Pod  szum  dąbrowy,  pod  wiatru  szum,
Zdaleka  do  was  dzwonię  pieśniami  –
Jeden,  jedyny  świat  moich  dum;
Rzewna  tęsknota  –  za  nią,  za  wami;  –
Gdy  serce  boli,  duch  zapomina,
Że  gdzieś  tam  wyższa  duchów  kraina.

Błąndzę  po  stepach  śród  pustyń  pól  –
Do  miłych  wspomnień  dumka  przykuta  –
A  w  oczach  łzawo  –  a  w  sercu  ból…
Toż  się  nie  dziwcie,  że  smutna  nóta;
Dumki  me  dziatky  jednej  bolieści  –
Toż  się  nie  dziwcie  jednakiej  treści.

Gdyby  łaskawszy  wrócil  mię  Bóg,
Do  niej  i  do  was,  moi  rówieśni!
Lotny  wędrowiec  z  tęczowych  dróg.
Jakieżbym  nosił  kwiaty  –  a  pieśni!
Dziś  dumka  kwili  –  w  lewo  czy  w  prawo,
Tu  i  tam  tęskno  –  tu  i  tam  łzawo.

A  ten  jedyny  świat  moich  dum
Jak  jesień  smutny,  blady,  za  mgłami  –
Toż  się  nie  dziwcie  pod  wiatru  szum
Zdaleka  do  was  dzwonię  pieśniami;
A  serce  kwili  –  w  lewo  czy  w  prawo  –
Tu  i  tam  tęskno  –  tu  i  tam  łzawo.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581227
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.05.2015


Хенрик Яблонський, Перша любов

З  днів  шалених,
З  райдуг  ясних,
З  ніжних  теплих  снів,
Залишився  сон  промінний,
Сон  один  –  завжди  незмінний,
Ідеалу  мить  знаменна,
Де  одна  зі  струн  прекрасних
Будить  в  серці  спів.  

Світ  щасливий,
Світ  святковий,
Загадковий  світ!
Що  присниться,  що  згадаю,
В  пісні  жайворонка  грає,
Йде  в  архангельські  мотиви,
Думка  в  зорях  в’ється  знову,
Квітне  в  райський  цвіт.

Всюди,  всюди
Запах,  звуки,
Море  юних  літ
Вічно  грає  в  ясній  хвилі,
Сльози  мов  перлини  білі,
Що  було,  і  те,  що  буде,
Хоч  би  навіть  біль  і  муки  –
Завжди  дивний  світ!

То  ж  тепер  вже
Світ  заклятий
В  перших  марень  чар!
Те  «кохаю»,  те  шалене,
Ніжно  сказане  для  мене,
Мов  молитва  серця  перша,
Ох!  Люблю  я  гімн  той  свята,
Той  пісенний  дар.
Літ  весняних
Перші  грози,
Перший  травня  шал!
А  ті  ночі,  ті  безсонні,
Дні  ті  дивні,  як  ніч  сонні,
Ураган  слів  полум’яних,
Чарівна  троянда  в  коси,
Поцілунків  шквал...

Ті  чекання  –
Дощ  чи  грози,
Вітер  льодяний,  –
Щоб  на  темнім  тлі  фіранки
Тінь  побачити  коханки,
Потім  мріять  до  світання,
Врешті  мрії,  смуток,  сльози
Кинуть  в  сон  чудний  –
В  сон  привітний,
В  сон  урочий,
В  мрійний  світ  чудний!
Та  любов,  лелія  божа,
Як  в  глуші  розквітне  гожа,
То  ніколи  не  відквітне,
Поки  не  відплачуть  очі  –
Зникне  час  трудний.

Хоч  несмілий,
Тужний  з  муки,
Падаєш  узбіч  –
Та  покрите  божим  цвітом,
Серце  вірить  в  світ  за  світом,
В  сон  що  снився,  в  чуда  силу,
Всюди  бачить  божу  руку
І  не  вірить  в  ніч.  

Henryk  Jabłoński
Pierwsza  miłość

Z  dni  zapału,
Z  widzeń  tęczy,
Z  opałowych  snów
Został  jeden  sen  promienny,
Niby  senny,  a  niesenny,
Jeden  promyk  ideału,
Jedna  struna,  co  mi  brzęczy,
Żebym  śpiewał  znów.
 
Świat  wspomnienia,
Świat  uroczy,
Rusałczany  świat!
Co  przemarzy  się,  co  prześni,
W  skowronkowej  dzwoni  pieśni,
W  archanielskie  rośnie  pienia,
Myśl  się  wije  z  gwiazd  warkoczy,
Skwita  w  rajski  kwiat.
 
Wszędzie,  wszędzie
Wonie,  dźwięki
I  to  morze  strat
Wiecznie  jasną  igra  falą,
Łzy  w  brylanty  się  krysztalą,
To,  co  było,  to,  co  będzie,
Choćby  nawet  ból  i  jęki  —
Zawsze  cudny  świat!
 
Cóż  dopiero
Świat  zaklęty
W  urok  pierwszych  tchnień!
I  to  "kocham",  to  szalone,
Tak  serdecznie  wymówione,
Że  modlitwą  było  szczerą,
Och!  to  kocham,  ten  hymn  święty,
Nastrój  ziemskich  pień.
Lat  wiosennych
Pierwsza  burza,
Pierwszy  życia  maj!
A  te  noce,  te  bezsenne,
Te  dnie  dziwne,  jak  noc  senne,
Ten  huragan  słów  płomiennych,
Ta  wypadła  z  włosów  róża,
Pocałunków  raj...
 
Te  czuwania,
Deszcz  czy  słota,
Czy  burza,  czy  chłód,
By  na  ciemnym  tle  firanki
Ujrzeć  blady  cień  kochanki,
Potem  marzyć  do  świtania,
Aż  marzenia,  łzy,  tęsknota
Przebrzmią  w  senny  cud  —
W  sen  na  jawie,
W  sen  niebieski,
W  rzeczywisty  cud!
Pierwsza  miłość,  lilia  boża,
Gdy  zakwitnie  śród  bezdroża,
Sie  odkwita  nigdy  prawie,
Aż  wypłaczesz  łzy  do  łezki,
Aż  się  spełni  trud.
 
Choć  zwątpiony,
Smutny,  blady,
Upadasz  co  krok  —
Ocienione  bożym  kwiatem,
Serce  wierzy  w  świat  za  światem,
W  sen  prześniony,  w  cud  marzony,
Wszędzie  widzi  boże  ślady
I  nie  wierzy  w  mrok.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580997
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.05.2015


Асен Калоянов, Лети, моя пісне


Лети,  моя  привільна  пісне,
як  той  потік,  вперед  лети,
у  весну,  літо,  осінь  злісну,
з  зимою  поспілкуйся  ти!

На  твоїх  крилах  мерехтливих
небесної  дуги  скарби.
О,  моя  пісне,  то  щаслива,
то  повна  бурі  і  журби.

Яка  надія  окриляє  
дух  на  сміливий  твій  політ,
що  в  забутті  у  вись  ширяє  –
росте,  міцніє,  мчить  у  світ!

І  ти  летиш,  летиш  натхненна,
із  голосом  немов  кришталь,  –
звучить  там  радість  і  печаль,
і  подих  всесвіту  вогненний.

Асен  Калоянов  
Лети,  моя  песен
 
Лети,  свободна  моя  песен,
като  потока,  що  шурти,
докосвай  пролет,  лято,  есен,
със  зимата  беседвай  ти!
 
На  твоите  крила  въздушни
блести  небесната  дъга.
О,  моя  песен,  ту  радушна,
ту  пълна  с  буря  и  тъга.
 
Каква  надежда  окрилява
духът,  кога  се  отдаде
на  твоя  полет  смел  в  забрава,
и  как  той  крепне  и  расте!
 
И  ти  летиш  и,  вдъхновена,
в  гласа  ти,  чист  като  кристал,
звучи  и  радост,  и  печал,
и  диша  цялата  вселена.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580133
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.05.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XXXIII

О,  доля  хай  моя  мене  жбурляє,
біда  щоденна  хай  безжально  гне,
хай  друг  вчорашній  голову  схиляє,
із  острахом  обходячи  мене.

У  відчай  з  цього  падати  не  буду,
коли  в  душі  палає  віри  жар,
що  в  ріднім  краї  правди  воля  всюди
тепло  зірок  мені  нестиме  в  дар.

Хто  знає  де  закінчу  дні  і  ночі:
умру  я,  може  бути,  в  чужині,
та  віра,  що  в  душі  моїй  тріпоче,

не  згасне  і  в  життя  останні  дні:
на  смертнім  ложі  з  милістю  сумні
мої  вона  закриє  очі...

Константин  Величков      
Цариградски  сонети  Сонет  XXXIII

О,  нека  ме  преследова  съдбата,
бедите  нека  растат  всеки  ден,
нек  вчерашний  приятел,  с  страх  в  душата,
наведен  да  минува  покрай  мен.
 
Не  ща  да  клюмна,  дорде  мен  в  душата
на  сладка  вяра  огънят  гори,
че  правда  в  родний  край,  свобода  свята
пак  ще  огреят  с  топли  си  зари.
 
Кой  знае  къде  ще  си  свърша  дните:
ще  умра  може  би  в  чужбина  аз,
но  вярата,  що  сгрява  ми  гърдите,
 
не  ще  угасне  до  последний  час:
на  смъртний  одър  ще  я  викам  с  глас
и  тя  ще  ми  склопи  очите...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580117
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.05.2015


Дімчо Дебелянов, Не золото і перли ниже доля

Не  золото  і  перли  ниже  доля  –
нанизує  смиренні  ваші  дні!
В  безсильній  радості,  в  турбот  неволі,
вам  вічність  не  присниться  уві  сні.

І  ваша  мрія  плаває  поволі,
від  прірв  і  височин  удалині.
Чертоги  ваші  –  хижі  напівголі,
безрадісні  й  сумні.

Коли  ж  у  мене  сильний  дух  знеможе
і  згасне  зір,  дивившись  на  біду,  –
мені  лиш  прохолода  допоможе,
що  в  тихім  вашім  морі  я  знайду.

Димчо  Дебелянов  
Не  с  бисер  и  злато  съдбата  ниже  

Не  с  бисер  и  злато  съдбата  ниже,
смирени,  наниза  на  ваште  дни!  —
В  безсилни  радости  и  дребни  грижи,
вам  няма  вечност  да  се  присъни.
   
И  вашата  мечта  се  мудно  движи
далеч  от  пропасти  и  висини.
Чертози  ви  са  схлупените  хижи,
отдето  дар  страни.
   
Но  пак  когато  крепък  дух  отпадне
и  умори  се  погледът  да  зре
и  да  прозира  в  сенките  прохладни
подирям  в  глъхналото  ви  море.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580061
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.05.2015


Джузеппе Верді, Травіата (Пропаща) : Дія 1, сцена 2. Застольна пісня

Лібрето:  Франческо  Марія  П'яве

АЛЬФРЕД
Тож  пиймо  (тож  пиймо)  з  веселих  келихів  –
дивна  краса  їх  квітчає,
і  час,  що  так  швидко  (так  швидко)  минає,
хай  нас  почуттями  п’янить.
Тож  пиймо  ніжність  трепетну,
що  збуджує  кохання  –
очей  цих  дивне  сіяння
(вказуючи  на  Віолетту)
у  серце  струменить.
Тож  пиймо  –  кохання  (кохання)  між  келихів
буде  в  цілунках  горіть.
УСІ
Ах!  Пиймо  –  кохання  між  келихів
буде  в  цілунках  горіть.
ВІОЛЕТТА
(піднімаючись)
Я  хочу  (я  хочу)    для  вас  розділити
ці  мої  радісні  миті,
все  є  безумним  (безумним)  у  світі  –
щастя  вже  там  не  знайти.  
Гуляймо  –  швидко  проходить  час
утіхи  і  любові,
бо  й  квіти  згинуть  чудові  –
не  будуть  нам  цвісти.
Гуляймо  –  бо  кличе  (бо  кличе)  палко  нас
щастя  приємний  мотив.
УСІ
Ах!  Радіймо  цій  пісні  (цій  пісні)  й  келиху,
ночі  прикрасимо  сміхом,
і  в  цьому    (і  в  цьому)  раю  для  утіхи
новий  ми  зустрінемо  день.
ВІОЛЕТТА
(до  Альфреда)
Життя  приносить  радість.
АЛЬФРЕД
(до  Віолетти)
Якщо  любові  не  знаєш.
ВІОЛЕТТА
(до  Альфреда)
Чи  знати  не  бажаєш.
АЛЬФРЕД
(до  Віолетти)
Що  ж,  долю  маю  таку.
ВІОЛЕТТА
Ах!  Радіймо  цій  пісні  (цій  пісні)  й  келиху,
ночі  прикрасимо  сміхом,
і  в  цьому    (і  в  цьому)  раю  для  утіхи
новий  ми  зустрінемо  день.  Ах!  Ах!
Зустрінемо  день.  Ах!  Ах!
Зустрінемо  день.  Ах!  
АЛЬФРЕД
Радіймо  цій  пісні  (цій  пісні)  й  келиху,
ночі  прикрасимо  сміхом,
і  в  цьому    (і  в  цьому)  раю  для  утіхи
новий  ми  зустрінемо  день.  Ах!  Ах!  Ах!
Зустрінемо  день.  Ах!  Ах!  Ах!
Зустрінемо  день.  Ах!  
УСІ
Ах!  Так!  Радіймо  (радіймо,  радіймо)  цій  пісні  й  келиху,
ночі  прикрасимо  сміхом,
Радіймо  (радіймо,  радіймо)  –  в    раю  для  утіхи
новий  ми  зустрінем  (зустрінем)  день.
Новий,  новий  зустрінем  день.
Новий,  новий  зустрінем  день.
Так!  Новий  ми  зустрінем  (зустрінем)  день.

Giuseppe  Verdi
La  Traviata:  Brindisi
[i]Il  libretto:  Francesco  Maria  Piave[/i]

ALFREDO  
Libiamo  (Libiamo)  ne'  lieti  calici
Che  la  bellezza  infiora,
E  la  fuggevol  fuggevol  ora
S'inebri  a  volutta'.
Libiam  ne'  dolci  fremiti    
Che  suscita  l'amore,  
Poiche'  quell'occhio  al  core  
Onnipotente  va.
Libiamo,  amor  (amor)    fra  i  calici
Piu'  caldi  baci  avra'.  
TUTTI
Ah!  libiamo,  amor  fra  i  calici
Piu'  caldi  baci  avra'.
VIOLETTA
(S'alza.)
Tra  voi  sapro'  dividere
Il  tempo  mio  giocondo;
Tutto  e'  follia  nel  mondo
Cio'  che  non  e'  piacer.
Godiam,  fugace  e  rapido
E'  il  gaudio  dell'amore;
E'  un  fior  che  nasce  e  muore,
Ne'  piu'  si  puo'  goder.
Godiam  c'invita  un  fervido
Accento  lusinghier.
TUTTI
Ah!  godiamo    la  tazza  e  il  cantico
La  notte  abbella  e  il  riso;
In  questo  paradiso
Ne  scopra  il  nuovo  di'.
VIOLETTA
(ad  Alfredo)
La  vita  e'  nel  tripudio.
ALFREDO
(a  Violetta)
Quando  non  s'ami  ancora.
VIOLETTA
(ad  Alfredo)
Nol  dite  a  chi  l'ignora.
ALFREDO
(a  Violetta)
E'  il  mio  destin  cosi'
VIOLETTA
Ah!  Godiamo    la  tazza  (la  tazza)  e  il  cantico
le  notti  abbella  e  il  riso;
in  questo  (in  questo)  paradiso
ne  scopra  il  nuovo  dì.  Ah!  Ah!
ne  scopra  il  dì  Ah!  Ah!
ne  scopra  dì.  Ah!
ALFREDO
Godiamo    la  tazza  (la  tazza)  e  il  cantico
le  notti  abbella  e  il  riso;
in  questo  (in  questo)  paradiso
ne  scopra  il  nuovo  dì.  Ah!  Ah!  Ah!
ne  scopra  il  dì.  Ah!  Ah!  Ah!
ne  scopra  il  dì.  Ah!
TUTTI
Ah!  Si!Godiamo  (godiamo,  odiamo)  la  tazza  e  il  cantico
le  notti  abbella  e  il  riso;
Godiamo  (godiamo,  godiamo)  in  questo  paradiso
ne  scopra  (ne  scopra)  il  nuovo  dì.
ne  scopra  il  nuovo  (il  nuovo)  dì
ne  scopra  il  nuovo  (il  nuovo)  dì
Si  ne  scopra  (ne  scopra)  il  nuovo  dì

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577962
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 29.04.2015


Ен Бронте, Зов


О,  як  же  я  стомилась,
Хоч  сльози  не  течуть;
Від  сліз  стомились  очі,
а  серце  від  плачу;

Моє  життя  самотнє,
І  дні  тяжкі  були,
Стомилась  я  страждати  –
Чи  прийдеш  ти  коли?

О,  знай  же,  що  бажання
Моє  –  щоб  тут  був  ти,
Мої  надії  гаснуть,
Тож  не  барись  прийти!

Anne  Brontë
Appeal

Oh,  I  am  very  weary,
Though  tears  no  longer  flow;
My  eyes  are  tired  of  weeping,
My  heart  is  sick  of  woe;

My  life  is  very  lonely
My  days  pass  heavily,
I’m  weary  of  repining;
Wilt  thou  not  come  to  me?

Oh,  didst  thou  know  my  longings
For  thee,  from  day  to  day,
My  hopes,  so  often  blighted,
Thou  wouldst  not  thus  delay!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577752
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.04.2015


Емілі Джейн Бронте, Станси

Не  запла́чу,  що  тебе  не  стане,
Любов  скінчилась  нам;
Світ  на  мене  з  жалістю  не  гляне,
Бо  й  ти  страждаєш  там.  

Не  запла́чу,  бо  чарівність  літа
В  туман  піде  без  сил;
Повість  щастя  нашого  закрита  –
Вже  близько  тьма  могил!

Змучили  мене  жалі  й  розпуки  –
Днів  зимови́х  думки;
Тяжко  так  нести  душевні  муки
Крізь  відчаю  роки.

І  якщо  сльоза  з  очей  стікає,
Коли  вмираєш  ти  –
Значить  що  душа  моя  чекає
З  тобою  там  лягти.

Emily  Jane  Brontë
Stanzas

I’ll  not  weep  that  thou  art  going  to  leave  me,
There’s  nothing  lovely  here;
And  doubly  will  the  dark  world  grieve  me,
While  thy  heart  suffers  there.

I’ll  not  weep,  because  the  summer’s  glory
Must  always  end  in  gloom;
And,  follow  out  the  happiest  story  —
It  closes  with  a  tomb!

And  I  am  weary  of  the  anguish
Increasing  winters  bear;
Weary  to  watch  the  spirit  languish
Through  years  of  dead  despair.

So,  if  a  tear,  when  thou  art  dying,
Should  haply  fall  from  me,
It  is  but  that  my  soul  is  sighing,
To  go  and  rest  with  thee.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577304
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.04.2015


Шарлота Бронте, Життя

Вір  –  життя  не  сон  чудний,
Що  з  темноти  встає;
Часто  ранній  дощ  дрібний
Прекрасний  день  дає.
Буде  хмар  туманних  гніт  –
Та  швидко  промине;  
А  якщо  дощ  троянд  оживить  цвіт,
Чому  ж  усе  сумне?

Весело,  поспіхом
Життя  години  мчать,
Вдячно  і  з  посміхом
Спіши  з  них  радість  брать!

Ну  й  що  ж,  що  Смерть  порою  йде
і  Кращих  з  нас  бере?
Що  горе  змучує  людей,
Що  вся  надія  мре?
Надія  все  ж  в  серцях  сумних
Нескорена  в  цей  час;
На  крилах  лине  золотих,
Щоб  піднімати  нас.
Мужньо,  безбоязно
Знегоди  день  неси,
Щоб  швидко  і  безболісно
Міг  відчай  погасить!

Charlotte  Brontë
Life  

Life,  believe,  is  not  a  dream
So  dark  as  sages  say;
Oft  a  little  morning  rain
Foretells  a  pleasant  day.  
Sometimes  there  are  clouds  of  gloom,
But  these  are  transient  all;
If  the  shower  will  make  the  roses  bloom,
O  why  lament  its  fall?  

Rapidly,  merrily,
Life's  sunny  hours  flit  by,
Gratefully,  cheerily,
Enjoy  them  as  they  fly!  

What  though  Death  at  times  steps  in
And  calls  our  Best  away?
What  though  sorrow  seems  to  win,
O'er  hope,  a  heavy  sway?
Yet  hope  again  elastic  springs,
Unconquered,  though  she  fell;
Still  buoyant  are  her  golden  wings,
Still  strong  to  bear  us  well.
Manfully,  fearlessly,
The  day  of  trial  bear,
For  gloriously,  victoriously,
Can  courage  quell  despair!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577303
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.04.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XXX

Дитя,  дитя,  під  сонцем  чи  зорею
сіяй  в  красі  небаченій  твоїй;
сама  зоря,  ти  пам’яттю  моєю
ідеш  як  милий  образ  давніх  мрій.

Троянда  ти,  тож  аромат  духмяний
травневим  вітром  в  груди  наливай,
ти  пташка  –  пісню  лагідну  весняну,
щоб  я  спинивсь  послухати,  співай.

Благословення  в  серце  хай  лягає:
співай,  і  пахни,  в  мріях  розцвітай,
радій  із  дару  дивного  що  маєш.

В  своїй  чесноті  ворога  не  знай:
душа  твоя  хай  з  горя  не  ридає,
від  бід  людських  ніколи  не  страждай.

Константин  Величков  
Цариградски  сонети:  Сонет  XXX

Дете,  дете,  на  слънцето  в  зарите
светлей  със  чудната  си  красота;
сама  заря,  ти  минваш  през  очите
кат  милий  образ  на  една  мечта.
 
Ти  роза  си,  коя  благоуханье
с  зефира  пролетни  в  гърдите  лей,
ти  птица  си,  която  с  обаянье
се  спира  да  я  слушат,  като  пей.
 
Благословий  изпращат  ти  сърцата:
цъфти,  бълнувай,  пей,  благоухай,
ликувай  с  чудний  дар  на  красотата.
 
Невинността  ти  врагове  не  знай:
дано  и  нивга  не  ти  чуй  душата
до  теб  сърце  човешко  да  ридай.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=576181
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 21.04.2015


По драбині (Janina Porazińska, Po drabinie)

Глянув  кіт  –  на  хаті  скраю
горобець  сидить  –  «Впіймаю!»
Лізе  котик
по  драбині,
по  драбині,  
по  драбині...
Вже  хотів  на  дах  скакати  –
фррр...  горобчик  втік  за  хату.

«Заховаюся  для  лову  –
прилетить  горобчик  знову».
Злазить  котик
по  драбині,
по  драбині,
по  драбині...
А  коли  зійшов  донизу
заховавсь  за  купку  хмизу.

Глянув  знов  –  на  хаті  скраю
горобець  сидить  –  «Впіймаю!»
Лізе  котик
по  драбині,
по  драбині,  
по  драбині...
Вже  хотів  на  дах  скакати  –
фррр...  горобчик  втік  за  хату.

«Заховаюся  для  лову  –
прилетить  горобчик  знову».
Злазить  котик
по  драбині,
по  драбині,
по  драбині...
А  коли  зійшов  донизу
заховавсь  за  купку  хмизу.

Глянув  знов  –  на  хаті  скраю
горобець  сидить  –  «Впіймаю!»
Лізе  котик
по  драбині,
по  драбині,  
по  драбині...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=576180
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 21.04.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XXI


Чудесний  час.  Тремтлива  пісня  лине,
як  гімн  солодкий  в  ночі  глибині.
Як  лебідь-птах  маленький  човен  плине
по  хвилях,  що  під  місяцем  вві  сні.

Удалині,  між  небом  і  землею,
десь  світло  в  смутнім  просторі  тремтить;
і  місто  з  таємничістю  своєю
невидиме  у  мареві  стоїть.

Куди,  серця,  в  любові  і  надії
мчите  на  білокрилому  човні?
У  місто  чарівне  своєї  мрії?

Мчите,  коли  ще  ніч  у  тишині,
коли  любовний  жар  в  очах  зоріє
і  день  не  скинув  пологи  нічні!..

Константин  Величков  
Цариградски  сонети:  Сонет  XXI  

Час  чародеен.  Песен  затрептява
кат  химна  сладка  в  нощни  глъбини.
Кат  лебед  птица  ладья  малка  плава
на  лунний  свет  по  спящите  вълни.

Далек,  между  небето  и  земята,
трептят  светила  в  смутния  простор;
град  тайнствен  сякаш  дига  се  в  мъглата,
невиден  нивга  от  човешки  взор.

Къде,  души  влюбени,  се  стремите,
на  ладията  бяла  с  бързий  бяг?
В  градът  ли  там  вълшебний  на  мечтите?

Летете,  дорде  трае  нощний  мрак,
дорде  любовний  плам  гори  в  очите,
дорде  не  пръсне  всичко  дневний  зрак!...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=575664
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.04.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XX


І  мовив  я  тоді:  зима  минає,
для  мене  настають  тужливі  дні;
в  душі  проміння  радості  зникає  –
як  може  розцвісти  весна  мені?

О,  весно,  що  в  зелений  мох  обвила
і  скелю  ту,  що  голою  була,
почув  пташину  пісню  ніжну,  милу  –
вона  у  душу  свято  налила!

О,  весно!  В  небі  світло  хай  яріє,
у  хвилях  грай,  шуми  в  густих  лісах,
із  солов’єм  співай,  хай  запах  квітів  віє!

Для  всіх,  хто  має  гноблення  і  страх,
в  нужді  жорстокій,  в  муках  хто  марніє,
о,  весно,  в  душу  мир  дай  і  надію!

Константин  Величков  
Цариградски  сонети:  Сонет  XX

И  рекъл  бях  аз:  зимата  измина,
за  мен  настават  пак  тъжовни  дни;
на  радостта  в  мен  чувството  загина:
как  може  пролетта  да  ме  плени?

О,  пролет,  що  си  с  мъх  зелен  обвила
и  голата,  безплодната  скала,
зачух  в  въздуха  птича  песен  мила
и  тя  душата  ми  в  празника  ти  сля!

О,  пролет!  Светлей  горе  в  небесата,
играй  в  вълните,  шумоли  в  лесът,
пей  с  славея,  благоухай  с  цветята!

На  всички,  кои  пъшкат  под  гнетът
на  нуждата  жестока,  на  теглата,
о,  пролет,  мир,  надежда  дай  в  душата!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=575408
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.04.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XVIII


Летіть,  пташки,  у  вільну  вишину,
Летіть  пташки  у  піднебесся  синє.
За  вами  дух  мій  рветься  в  мить  одну  –
вас  прагне  перегнати  в  височіні.
 
Чому,  пташки,  коли  проміння  зов
у  синь  яскраву  вас  веде  невпинно,
згорнувши  крила,  ви  на  землю  знов
спускаєтесь  із  височин  промінних?

Чи  мучить  вас  страхітна  боротьба
у  вашому  найвищому  польоті?
Чи  з  нами  спільна  доля  і  журба?

Чи  може  ви  вже  бачите  в  гіркоті,
що  світової  бідності  ганьба
вам  томить  крила  й  серце  у  скорботі?

Константин  Величков  
Цариградски  сонети:  Сонет  XVIII

Летете,  птици,  в  волния  въздух,
летете,  птици,  в  небесата  сини.
Кат  вас  лети  нагоре  моят  дух
и  вази  той  стреми  се  да  замине.

Защо,  о,  птици,  кои  в  светлий  зрак
на  синевата  бляскава  летите,
криле  сберете,  на  земята  пак
се  спущате  от  връх,  от  висотите?

И  вас  ли  грозна  мъчи  ви  борба
и  в  ваште,  най-високите  полети?
Една  ли  с  нас  ви  свързова  съдба?

Не  можете  ли  нийде  да  се  взрете,
без  тъжната  световна  нищета
да  ви  тегней  в  сърцето  и  в  крилете?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=575407
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.04.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XVII


Яке  усе  прекрасне  навкруги!
Щасливий  я  –  що  можу  ще  бажати?
В  чарівності  сяйній  без  берегів
мій  погляд  може  радісно  гуляти;

повітря  повнить  ніжний  запах  піль,
в  солодких  снах  дрімає  ліс  зелений,
на  просторах  морських  громади  хвиль
блищать  в  зірках,  у  золоті  вогненнім.

Віднесена  в  чудне  зачарування
природа  в  непорушності  своїй
очікує  в  мовчазнім  спогляданні

Творця  почути  голос  громовий.
Прости!  Не  є  скорбота,  Боже  мій,
злочинне  і  блюзнірське  нарікання?

Константин  Величков  
Цариградски  сонети:  Сонет  XVII

Как  всичко  хубаво  е  окол  мен!
Честит  да  съм,  що  можех  да  желая?
Навсъде  погледът  ми  възхитен
се  скита  от  омая  на  омая;

въздуха  пълнят  нежни  миризми,
в  сън  сладострастен  спи  лесът  зелени,
в  ширът  безкрайни  морските  вълни
блестят  в  зари,  от  злато  потопени.

Унесена  в  вълшебно  обаянье,
природата  във  неподвижен  е  покой,
като  че  в  мълчаливо  сърцезанье

очакова  да  чуй  твореца  свой.
Прости!  Скръбта  не  е  ли,  боже  мой,
престъпно,  светотатствено  роптанье?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574605
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.04.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XV


Блаженний  сон.  Я  в  рідному  краю:
мене  все  радо  з  усміхом  вітає,
і  небо,  розстеливши  синь  свою,
для  мене  в  серце  світло  наливає.

Мій  батько  й  мати  ніжно  обнімають,  –
в  тепло  домівки  радісно  зайти,
і  соромливо  потай  поглядають
на  мене  мої  сестри  і  брати.

У  всій  вселенній  є  в  когось  горіння
таке  від  щастя,  як  оце  в  мені?
А  пристрасть  палить  душу  у  вогні  –

гаряча  пристрасть  прощення  й  прозріння.
Благословляю  я  у  ці  щасливі  дні
і  Господа  і  все  його  творіння...

Константин  Величков
Цариградски  сонети:  Сонет  XV

Сънувам  сън  блажен.  Съм  в  родний  край:
с  вид  радостен  се  всичко  мен  усмива,
небето  с  чудна  синева  сияй
и  светлина  в  сърцето  ми  прелива.

Баща  и  майка  нежно  ме  прегръщат,
грей  бедний  дом,  облях  в  зари,
и  срамежливо,  като  се  заслъщат,
изкос  ме  гледат  братя  и  сестри.

Из  цялата  вселена  равен  с  мене
по  щастье  има  ли  във  тоя  час?
Душата  ми  вълнува  една  страст,

страст  пламенна  за  прошка  и  забвенье,
и  мълчаливо  благославям  аз
могъщий  бог  и  цялото  творенье...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=569888
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.03.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XII

Не  вороги  розбили  серце  люто,
і  не  страждання,  що  від  них  терпів,
розбили  ті,  з  ким  в  день  незгоди  й  скрути
хрест  страдницький  жертовно  я  носив.

Нещасть  гірких  я  чашу,  мовчазливий,
до  уст  моїх  повільно  притулив,
і  не  жалійся,  душе  гордівлива,
на  жереб  лютий,  що  життя  згубив.

Стійким  я  буду.  В  серці  маю  силу,
котра  стає  міцнішою  в  біді.  
Від  вас  я,  друзі,  в  муках  почорнілий,

жду  милості.  Мій  дух  слабкий  тоді,
коли  продажність  ваших  душ  зотлілих
сміється  наді  мною  в  ворожді  ...

Константин  Величков      
Цариградски  сонети  Сонет  XII

Сърцето  ми  сломиха  не  вразите
и  не  теглата,  що  патих  от  тях,
но  тез,  с  кои  в  денят  на  изпитните
кръст  мъченически  понесъл  бях.

На  бедствията  чашата  горчива
до  устните  си  волно  аз  допрях
и  не  роптай  душа  ми  горделива
против  жестокий  жребий,  що  избрах.

Ще  бъда  твърд.  В  сърце  ми  има  сила,
коя  в  бедите  повече  крепней.
От  вас,  другари,  в  своите  патила

пощада  искам.  Моят  дух  слабей,
кога  измяната  с  душа  унила
съзра  в  лица  ви  грозно  да  се  смей...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=566976
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.03.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XI


Облиті  золотом  заснули  хвилі  всюди,
сплять  береги  в  своїй  голубизні:
як  в  храмі  молитовному  –  на  груди
тут  голова  схиляється  мені.

Ледь  чутний  голос  з  просторів  сяйних
пестливо,  тихо  в  мою  душу  лине,
так  пісня  мами  в  померках  нічних
всипляє  ніжно  люблену  дитину.

Ні  жаль,  ні  смуток  серце  не  терзай;
як  раб,  що  врешті-решт  діждавсь  свободи,
у  мріях  від  відради  й  насолоди

лети,  тремти  від  щастя  і  сіяй.
О,  цей  чарівний  час  –  час  миру  й  згоди,
щоби  не  міг  прийти  для  тебе  край!

Константин  Величков      
Цариградски  сонети  Сонет  XI

Облени  с  бляск  и  злато,  сипят  се  вълните,
спят  бреговете  в  свойте  синева:
кат  в  храм  молитвен-на  гърдите
със  упоенье  климвам  аз  глава.

От  ширния  простор  едва  чут  глас
в  душа  ми  тихо,  кротко  се  разлива
кат  песента  на  майка,  в  нощен  час
детенцето  си  нежно  що  приспива.

Ни  жал,  ни  скръб  сърцето  не  терзай;
кат  роб  след  своето  освобожденье
в  мечти  от  радости  и  наслажденье

то  носи  се,  трепери  и  сияй.
О,  тоз  вълшебен  час  на  мир,  забвенье
да  би  могъл  да  няма  нивга  край!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=566975
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.03.2015


Емануїл Попдімітров, Два начала


На  човні  місячному  в  небі
сам  Бог  пливе  над  нами
з  вітрилом  білим  наче  лебідь
між  вічними  зірками.

Назустріч  же  комета  сяє  
у  полум’ї,  велична,  –
то  Демон  гордо  так  літає,
проклятий  споконвічно.

І  з  лютим  сатанинським  сміхом
вітання  шле  він  Богу
й,  махнувши  крилами  для  втіхи,
продовжує  дорогу.  –

Що  Бог  у  тиші  і  лазурі
творити  починає,
все  те    у  мороці  і  бурі
злий  Сатана  кінчає!

Емануил  Попдимитров
Две  начала  

На  лунна  лодка  в  небесата  
Бог  плава  сам  над  бездни.  
И  тихо  носят  го  платната  
сред  мировете  звездни.  

И  ето  среща  той  комета  
пламтяща,  величава.  
На  нея  Демонът  проклети  
възседнал,  гордо  плава.  

С  усмивка  зла  и  сатанинска  
духът  го  поздравява,  
и  пак  крилата  исполински  
размахва,  отминава.  -  

Каквото  тайно  Бог  в  лазури  
замисли  в  тишината,  
довършва  го  сред  мрак  и  бури
злокобен  Сатаната!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=566675
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.03.2015


Емануїл Попдімітров, В полі

В  безкрайнім  полі  сам  блукаю,
червоні  маки  палахтять,
про  тебе  я  у  них  питаю,
вони  ж  схиляються  й  мовчать.

Дивлюся:  пальцем  білосніжним
там  розгортає  травень  сам
бруньки  шипшини  дивно-ніжні,
дивлюсь  –  тебе  немає  й  там...

А  на  гіллячці  за  листвою
лунає  пісня  солов’я,
стою  безмовно,  над  травою
біжить,  біжить  сльоза  моя.

І  знов  у  полі  сам  блукаю,
і  ледь  вловима  пісня  там,  
і  знов  у  квітів  я  питаю,
і  плачу  тихо,  плачу  сам...

Емануил  Попдимитров
В  полето

В  поле  безбрежно  сам  се  скитам,
там  ален  мак  до  мак  цъфтят,
и  цвят  по  цвят  за  тебе  питам,
но  лик  те  свеждат  и  мълчат.

И  гледам:  с  пръсти  белоснежни
разгъва  май  едвам-едвам
на  дива  роза  пъпки  нежни,
но  гледам  -  няма  те  и  там…

На  нейни  тънък  клон  в  листата
самотен  влюбен  славей  пей,
безмълвно  слушам,  над  тревата
сълза  подир  сълза  се  лей.

И  пак  в  полето  сам  се  скитам,
и  чувам  песента  едвам,
и  пак  цветята  нежни  питам,
и  плача  тихо,  плача  сам…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=566673
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.03.2015


Дімчо Дебелянов, Чому?

Чому  тремчу  немов  листок,
я  біля  тебе  нині,
оази  свіжий  холодок
у  світовій  пустині?  

Чому  твій  образ  як  живий
в  душі  моїй  розбитій,
о,  сонце,  вічний  світоч  мій,
священні  щастя  миті?

Чому  вночі  у  мій  куток,
де  місяць  заглядає,
де  крила  сон  під  блиск  зірок
для  мене  розгортає,

до  мене  у  красі  своїй,
мов  тінь  свята  приходиш,
і  в  душу  нескінченний  рій
солодких  мрій  приводиш?

Чому,  як  милий  соловей
тужливо  заспіває
любовну  пісню  в  тьмі  ночей,
то  серце  оп’яняє?

Чому  я  вмить  стаю  живий,
в  блаженстві  розкошую,
чи  не  тому  що  голос  твій
у  його  співах  чую?

Скажи,  чим  ти  взяла  сповна,
о,  пісне  над  піснями,
перлино  із  морського  дна,
і  зірко  над  зірками?!

Димчо  Дебелянов  
Защо?

Защо  треперя  като  лист,
край  теб  когато  мина,
о,  тих  и  хладен  оазис
в  световната  пустиня?
 
Защо  ти  образът  живей
в  душата  ми  ранена,
о,  слънце,  винаги  що  грей
със  светлина  свещена?
 
Защо  нощем  във  моя  кът
кога  луна  впери
замислен  поглед  и  сънът
над  мен  крила  разпери,
 
при  мен  тогаз  дохождаш  ти
кат  сянка  мила,  свята
и  с  рой  най-сладостни  мечти
изпълняш  ми  душата?
 
Защо,  когато  славей  драг
тъжовно  заизвива
любовни  песни  в  нощний  мрак,
сърце  ми  той  опива?
 
Защо  се  в  миг  възраждам  аз,
в  наслада  райска  плувам,
затуй  ли  в  неговия  глас
че  твоя  глас  дочувам?
 
Кажи,  със  що  ме  ти  плени,
о,  песен  на  песните,
бисер  из  морски  глъбини,
звездица  над  звездите!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=565967
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.03.2015


Дімчо Дебелянов, Прагнення

I  
Вранці  шляхом  курявим  в  полях
кінь  баский  розкинув  буйну  гриву  –
в  рідний  край  юнак  спішить  щасливо.
Ах,  а  мій  же,  мій  де  рідний  дах?

В  просторі  полів  ген  по  ночах
блиск  вогню  –  мандрівці  там  ночують,
з  шумом,  сміхом  в  рідний  край  мандрують.
Ах,  а  мій  же,  мій  де  рідний  дах?

Вже  три  дні  все  мокне  у  дощах,
хмура  осінь  висне  над  землею,
муки  й  морок  граються  душею.
Ах,  а  мій  же,  мій  де  рідний  дах?

ІІ
Берези  солодко  заснули
під  ночі  подихом,  хисткі,
з  гілок,  що  стомлено  нагнули,
скидають  золоті  листки.

Дивлюся  в  небо  одиноко  –
в  зірковім  вогнянім  рою,
із  мрією  в  душі  глибоко,
шукаю  зірку  я  свою.

І  мрія  солодко  відносить
мене  в  той  променистий  край,
де  вічне  щастя  владу  носить,
де  вічної  краси  розмай.

І  де  життя  –  день  нескінченний,
де  юність  –  весняні  квітки...
Берези  в  темряві  на  мене
скидають  золоті  листки...

Димчо  Дебелянов  
Копнежи

I
В  утрен  час  из  прашний  полски  път
вихрен  кон  размята  буйна  грива  -
млад  юнак  си  в  родний  край  отива.
Ах,  къде  е  моят  роден  кът?

В  полский  шир  хей  там  далеч  в  мракът
трепна  огън  -  пътници  нощуват,  -  
с  глъч  и  смях  за  родний  кът  пътуват.
Ах,  къде  е  моят  роден  кът?

Три  дни  веч  не  спира  ощ  дъждът,
мрачна  есен  висне  над  земята  -
мрак  и  мъка  стягат  ми  душата.
Ах,  къде  е  моят  роден  кът?

II
Брезите  сладостно  заспали,
облъхва  трепетно  нощта,
и  от  клоне  им  погрозняли
се  ронят  златните  листа.

Самин  загледан  в  небесата,
звездите  огнени  следя,
и  в  техний  рой,  с  копнеж  в  душата,
аз  търся  своята  звезда.

И  блян  ме  сладостен  люлее
за  оня  лучезарен  край,
де  вечно  щастие  владее,
де  вечна  красота  сияй.

И  де  животът  свиден  ден  е
и  свиден  пролет  -  младостта...  
От  тъмните  брези  над  мене
се  ронят  златните  листа...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=565965
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.03.2015


Дімчо Дебелянов, Ні!

Я  кохав  тебе  як  у  пустині
зморений  блукач  кохає  тінь,
де  він  відпочине  в  самотині,
щоб  вже  сміло  йти  у  далечінь.

До  мене  завжди  була  холодна  –
не  горів  в  тобі  любові  жар,
і  погасла  пристрасть  благородна,
гасне  так  осінніх  квітів  чар.

Прощавай  –  зруйноване  минуле  
в  забуття  навіки  я  віддам
і  тебе  сховаю  в  серці  нишком  –
так  без  бога  мій  лишився  храм.
 
Димчо  Дебелянов
Не!

Аз  любих  те,  както  във  пустиня
скитник  морен  люби  хладний  кът,
дето  може  тихо  да  почине
и  да  сбере  сили  зарад  път.
 
Но  към  мен  ти  хладна  бе  –  не  блясна
в  теб  вълшебний  жар  на  любовта
и  без  време  мойта  страст  угасна,
както  гаснат  есенни  цветя.
 
Веч  прощавай  –  миналото  срито
на  забрава  вечна  ще  предам
и  дълбоко  теб  ще  да  заровя
в  туй  сърце  –  без  бог  останал  храм.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=565927
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.03.2015


Дімчо Дебелянов, Під сурдинку

[i]...И  стало  беспощадно  ясно:  
жизнь  прошумела  и  ушла.  
А.  Блок  
[/i]
*
Немов  загроза  роз’яріла
від  бога  злоби  і  заглад
спускає  ранній  вечір  крила
на  мій  печальний  виноград.

Підходять  тіні  мовчазливі
і  з  ними  йде  у  млі  журби
час  результатів  справедливих  –  
час  покаяння  і  ганьби...

Де  зелень,  свіжа  і  розкішна,
де  грона,  що  нектар  налив?  
Ах,  труд  мій  був  трудом  невтішним,
й  порив  безплідним  –  мій  порив!

Де  нині  серце  відпочине,
де  схова  для  вогню  сумна?
–  Удалині  злі  хуртовини
і  жде  у  смерку,  жде  –  Вона!..

*
Мій  путь  минув  вже  ті  долини,
де  тільки  Радість  і  Любов,
мене  щось  тягне  в  тьми  глибини,
я  в  місце  гибелі  прийшов.

В  дурмані  вогняного  раю
як  промінь  вигнаний  тремчу,
де  я  –  шукаю  і  не  знаю,
де  я  –  вже  гасну  і  мовчу.

Крізь  стовбури,  що  завалились,
із  глибу,  де  бездомність,  страх,
далекий  стогін  просить  милість,
в  невільних  кається  гріхах.

То,  наче  гірко  полонена
в  глухому  лісі  без  чудес,
дзвенить  мені  душа  Верлена
«Dis  qu’as-tu  fais  de  ta  jeunesse!»*
(Ді  ка  тю  фе  де  та  женес!)

*
Назад,  крізь  сни  закриті  тьмою,
веду  неситий  погляд  свій  –
минулий  день  переді  мною
встає  неситий  і  блідий.

Чийсь  голос  шепче  сумовито:
чому  не  випиті  меди,
чому  печальна  Афродіта,
а  щит  у  прах  ліг  назавжди?

Невже  тому  звучали  труби
для  тебе  в  радісних  гріхах
і  ти  був  то  цнотливо-любий,
то  злий  борець,  а  то  монах?

Та  нині  вже  біля  провалу,
ти  розумієш  в  гіркоті,
що  я  в  Життя  тебе  гукала,
а  ти  Смерть  вибрати  схотів...

*
Прожив  я  в  просторах  закритих,
у  невмолимій  пустоті,
зумів  я  точно  повторити
шлях  Люне*  певного  в  житті.

Старці  мій  прапор  заносили,
і  ворогом  земля  була,
а  мою  гордість,  мою  силу
обманна  слава  узяла.

І  ось,  схиливши  очі  долі,
безумну  прірву  в  них  сховав,
з  останнім  жаром  в  серці  кволім
шепчу  мольби  палкі  слова:

Царице,  вежу  оглядаю  –
пошли  свій  голос  звідтіля,
коли  останній  лист  спадає    
з  мого  безлистого  гілля.

*Dis  qu’as-tu  fais  de  ta  jeunesse!  
(Ді  ка  тю  фе  де  та  женес!)  –  
Скажи,  що  ти  зробив  зі  своєю  юністю!  (фр.)
*  Нільс  Люне  -  головний  герой  одноіменного  роману  
данського  письменника  Єнса  Петера  Якобсена  (1848-1885),  
людина  складної  долі.

Димчо  Дебелянов  
Под  сурдинка

[i]...И  стало  беспощадно  ясно:  
жизнь  прошумела  и  ушла.  
А.  Блок
[/i]
*  
Като  безумната  закана  
на  Бог  злопаметен,  злорад,  
крила  отпуща  вечер  ранна  
над  моя  скръбен  виноград.  

Пристъпят  мълком  сенки  строги  
и  с  тях  пристъпя  странно  сам  
часът  на  черните  итоги  -  
на  разкаяние  и  срам...  

Де  мойта  свежа,  росна  зелен,  
де  грозда,  в  късен  зной  налян?  -  
Ах,  моят  труд  бе  труд  безцелен  
и  блян  безплоден  -  моят  блян!  

И  де  сега  сърце  да  скрия,  
де  сетен  плам  да  приютя?  
-  Далече  тътне  лиха  сприя  
и  дебне  в  мрака,  дебне  -  Тя!...  

*  
Изминал  пътя  през  лъките  
на  Любовта  и  Радостта,  
незнайна  власт  ме  в  мрак  покити,  
аз  бродя  в  гибелни  места.  

Аз  тръпна  в  огнена  замая  
като  прокудена  лъча,  
къде  съм  -  диря  и  не  зная,  
къде  съм  -  гасна  и  мълча.  

А  през  запречените  стволи  
из  безприютни  глъбини  
залутан  стон  за  милост  моли  
и  в  неповолен  грях  вини.  

То  сякаш  горко  запленена,  
далече  в  глъхналия  лес,  
звъни  душата  на  Verlain'a:  
«Dis  qu’as-tu  fais  de  ta  jeunesse!»

*  
Назад,  през  сънища  стъмени,  
аз  впивам  взор  неутолен  -  
неутолен  и  блед  пред  мене  
въстава  моя  минал  ден.  

И  нечий  глас  през  сълзи  пита:  
защо  меда  е  неизпит,  
защо  е  скръбна  Афродита,  
а  в  прах  покитен  твоя  щит?  

Нима  затуй  над  теб  звучаха  
тръби  на  свят  и  светъл  грях  
и  ти  бе  ту  невинност  плаха,  
ту  лих  борец,  ту  строг  монах,  

та  днес  пред  самата  провала,  
да  разумееш  с  горка  жал,  
че  аз  в  Живота  съм  те  звала,  
а  ти  си  сам  Смъртта  избрал...  

*  
-  Живях  в  заключени  простори,  
в  неумолима  пустота,  
и  в  мойта  повест  се  повтори  
на  някой  Люне  повестта.  

Скверниха  нищи  мойто  знаме,  
враг  -  мойта  девствена  земя,  
а  над  мощта  и  гордостта  ми  
измамна  слава  се  надсмя.  

И  ето,  свел  очи,  в  които  
безумна  пропаст  се  вдълба,  
с  последен  жар  в  сърце  разбито  
аз  шъпна  пламенна  молба:  

Царице,  спях  до  твойте  кули  -  
прати  ми  в  презнощ  вихрен  стон,  
кат  бледен  лист  да  ме  отбрули  
от  моя  обезлистен  клон.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=565926
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 11.03.2015


Дімчо Дебелянов, В моєму сні зустрів тебе, дівчино


В  моєму  сні  зустрів  тебе,  дівчино,
була  ти  там  як  пташка  легкокрила,
на  тебе  глянув  –  серце  вмить  стиснуло,
бо  ти  любовний  погляд  відхилила.

Пішли  ми  вдвох.  Куди?  –  Самі  не  знали,
для  нас  немає  меж.    У  ліс  дрімучий
вступили  ми,  та  ти  згубилась  в  ньому
і  сум  безмірний  душу  взявся  мучить.

Пішов  я,  сонечко,  тебе  шукати
у  темний  ліс  нічною  глушиною.
–    Прокинься  вже  –  зі  сміхом  на  обличчі
схилився  срібний  місяць  наді  мною.


Димчо  Дебелянов  
Насън  се  с  тебе  срещнахме,  девойко

Насън  се  с  тебе  срещнахме,  девойко,
кат  птичка  ти  бе  лека,  бързолетна,
погледнах  те  и  сви  ми  се  сърцето,
че  ти  любовен  взор  към  мен  не  метна.
 
Тръгнахме  двама.  Де?  -  Сами  не  знаем,
граници  нямаше  за  нас.  В  гората
ний  свляхме  се,  но  ти  изчезна  в  нея
и  скръб  безкрайна  ми  смути  душата.
 
И  тръгнах  да  те  диря,  слънце  мое,
на  тъмний  лес  из  тмата  непрогледна.
-  Събудих  се  -  с  усмивка  на  устата
се  вглеждаше  във  мен  луната  бледна.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564792
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.03.2015


Дімчо Дебелянов, Так довго мене ніч лукава гнітить!


Так  довго  мене  ніч  лукава  гнітить!
                               Розбитий  сиджу  при  вікні,
о,  ранку,  чекаю  тебе  я,  не  сплю  –
                               спіши  засіяти  мені!

Прийди,  кидай  світло  своє  золоте
                               у  груди  крізь  тьму  перешкод,
немовби  проціджене  в  темних  листках
                               ти  ллєш  на  потік  тихих  вод.

Прийди  і  відбийся  у  мене  в  очах,  
                               о,  дню  із  ясними  крильми,
бо  з  кожним  биттям  нині  ваші  серця
                               підходять  до  вічної  тьми!

Димчо  Дебелянов  
Тъй  дълго  лукавата  нощ  ме  гнети!

Тъй  дълго  лукавата  нощ  ме  гнети!
                               На  своя  прозорец,  сломен,
о,  утрина  свежа,  аз  чакам,  аз  бдя  -
                             побързай  да  блеснеш  над  мен!

Ела,  ще  се  пръсне  светликът  ти  злат
                             спокойно  във  мойте  гърди,
тъй  както  прецежда  по  тъмний  листак,
                               приемат  го  тихи  води.

Ела  и  огледай  се  в  погледа  мой
                             о,  ден,  о,  живителен  зрак,
че  с  всеки  свой  удар  сърцето  ви  днес
                             пристъпя  към  вечния  мрак!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564791
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.03.2015


Дімчо Дебелянов, Весняний ранок


Прогнала  в  даль  настирливо
о,  весно,  холод,  лід,
життя  у  смерті  вирвала,  
всміхаючись  услід!

І  душі  нам  голублені
неси  у  дні  ясні,
що  довго  були  згублені
у  ночі  тишині!

Не  кожний  день  наречений
без  бур  і  мли  збіжить,
навік  удвох  приречені  –
хто  зможе  розділить?

Йдемо  й  кохання  наше  є
у  світлій  висоті,
безкрайню  путь  позначує  –
де  мир,  краса  в  житті!

Димчо  Дебелянов    
Пролетно  утро

В  незнайности  прокудила
о,  пролет  -  лед  и  мраз,
в  смъртта  живот  разбудила  -
усмихвай  се  над  нас!

Обливай  ти  душите  ни
с  безбрежна  светлина,
тъй  дълго  запокитени
сред  нощ  и  тишина!

Денят  ни  ден  всевечен  е,
без  бури  и  мъгли  -
един  на  друг  обречени,
кой  нас  ще  раздели?

Вървим  и  любовта  ни  е
далеко  над  света,
безкраен  път  -  сияние
към  мир  и  красота!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564561
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.03.2015


Дімчо Дебелянов, Коли на землю суне ніч глибока


Коли  на  землю  суне  ніч  глибока
і  день  відходить  зморений  трудами,
як  чорна  тінь,  ляклива  й  одинока,
скитаюся  я  темними  садами.

І  слухаючи  з  трепетом  неясним
відлунок  кришталевого  мовчання,
я  згадую  минулий  день  прекрасний
і  те  весняне  сонячне  сіяння.

Передчуття  примарне  дух  стискає,
пульсує  кров  з  розгорнутої  рани,
і  мука  невгасима  знов  палає
від  іскор  тих,  що  розлетілись  рано.

Тоді  стаю  я  край  фонтана  в  зморі
і  плачу  з  ним  –  щоб  всі  печалі  змились,  –
вони  як  верби  у  осіннім  горі,
як  кипариси,  що  у  сон  схилились.

Димчо  Дебелянов
Когато  нощ  се  спусне  над  земята

Когато  нощ  се  спусне  над  земята
и  морний  ден  в  незнаен  край  замине,
самин  кат  плаха  сянка  в  тъмнината
заскитвам  аз  сред  тъмните  градини.

И  дълго  вслушан  с  трепет  непонятен
в  словата  на  кристалното  мълчанье,
аз  спомням  за  деня  си  невъзвратен
и  пролетното  слънчево  сиянье.

Предчувствье  смътно  болен  дух  обзима,
избликва  кръв  из  цъфналите  рани
и  пламва  мъката  неугасима
зарад  искрите,  рано  разпиляни.

Тогава  морен  спирам  край  фонтана
и  плача  с  тях  -  те  мойта  скръб  дозели,  -
оголени  върби  през  есен  ранна
и  кипариси  в  сън  чела  навели.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564560
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.03.2015


Дімчо Дебелянов, Порив


Гімни  арфи  золотої,
задзвенівши  під  руками
у  весни,  що  йде  з  вітрами,
радість  в  цілий  світ  ведуть;
серед  звуків  кришталевих
в  світлих  росяних  долинах
ранніх  крокусів  гущини
і  підсніжники  цвітуть.

На  життя  сяйливім  святі
гаснуть  сумніви  даремні,
в  грудях  сили  потаємні
рвуться  в  безмір  насолод;
золоті  сновиддя  душу
крилами  несуть  легкими
в  променистий  світ  широкий,
де  спішать  стрімкі  потоки
весняних  розталих  вод.  

Димчо  Дебелянов
Устрем

Химн  от  арфа  златострунна,
прозвучала  под  ръцете
на  пробудената  пролет,
пълни  с  радост  целий  свят;
и  сред  звуците  кристални,
в  росни,  светнали  долини,
минзухари  подранили
и  кокичета  цъфтят.

В  светлий  празник  на  живота
чезнат  скърби  и  съмнения,
бликват  сили  спотаени
в  жадно  чакащи  гърди;
златни  сънища  душата
на  крилата  си  понасят
в  лучезарните  предели,
дето  бързат  устремени
размразените  води.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564301
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.03.2015


Дімчо Дебелянов, Темна, хмура ніч непривітна


Темна,  хмура  ніч  непривітна,
наче  навіки  в  ній  промені  мруть,
кроки  стихають  там  непомітно,
темний  самотній  скінчивши  свій  путь.
Я  за  тобою  постійно  слідкую,
світ  ти  міняєш  у  зморених  снах  –
чи  перемогу  несеш  ти  святую,
чи  йде  з  тобою  жахіття  і  страх?
Чи  світ  новий  ти  мені  відкриваєш  ,
чи  іншу  долю  –  сяйво  зірок...
Чи  в  темній  пустці  мене  зариваєш,
склавши  на  голову  з  терну  вінок?

Тіні    безмовні    бредуть  по  дорозі,
іскри  згасають  смертно-холодні.
Дух  мій  у  сумнівах  весь  і  тривозі,  
тінь  же  безмовна    –  поклик  безодні.

Темна,  хмура  ніч  непривітна,
наче  навіки  в  ній  промені  мруть  ,
кроки  стихають  там  непомітно,
в  морок  скінчивши  самотній  свій  путь.

Димчо  Дебелянов  
Тъмна,  мрачна  нощ  неприветна

Тъмна,  мрачна  нощ  неприветна
сякаш  навеки  е  мъртъв  светът,
стъпки  в  мъртвило  мрат  безответно,
свършвасе  тъмен  самотния  път.
Ти  си  пред  мене  и  вечно  те  следя,
вечно  след  тебе  аз  мир  не  узнах  -
ден  ли  ми  носиш  на  славна  победа,
край  ли  безбрежен  на  ужас  и  страх?
Нови  ли  светове  мен  ще  откриеш  -
друг  жребий  ли  -  светли  зари...
В  тъмен  пустош  ли  мене  ще  зариеш,
с  тръне  окичила  мойта  глава?
 
Сенки  безмълвни  по  друма  -  в  тъмата
гаснат  искрите  -  гробно  студени.
Дух  на  съмнение  пълни  душата,
сянка  безмълвна  -  бездна  пред  мене.
 
Тъмна,  мрачна  нощ  неприветна,
сякаш  навеки  е  мъртъв  светът.
Стъпки  в  мъртвило  мрат  безответно
свършва  се  в  мрака  самотния  път.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564300
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.03.2015


Дімчо Дебелянов, Мир


Дорожчий  весняного  сонця,
тихіший  за  ніжний  зефір,
на  нашу  страждаючу  землю
прийди  жаданий  Мир!

В  серцях  зігрівай  нашу  радість,
розбиту  від  бур  і  зневір,
вівтар  золотий  ми  зведемо  –
прийди  жаданий  Мир!

Прийди  після  ночі  тривоги,
щоб  був  ти  нам  світлий  кумир,
в  життя  нас  нове  направляти
прийди  жаданий  Мир!

Димчо  Дебелянов  
Мир

По-драг  от  пролетното  слънце,
по-тих  от  нежния  зефир
над  нашата  земя  страдална
дойди  -  очакван  Мир!
 
Разгрей  в  сърцата  ни  утеха,
от  бури  стрескани  безспир
и  злат  олтар  ще  ти  издигнем
дойди!  -  очакван  Мир!
 
Дойди,  след  мрачните  тревоги
да  бъдеш  светъл  наш  кумир
и  в  нов  живот  да  ни  напътваш
дойди!  -  очакван  Мир!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564041
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.03.2015


Дімчо Дебелянов, Пробудження

Пробуджуюсь,  дивлюся  –  круто  шлях
переді  мною  в  мороці    повився,
позаду  мла,  а  в  ній  руїни  й  прах  –
там  храм  мій  остаточно  розвалився,
і  страх  студений  душу  схолодив  –
навіщо  я  живу,  навіщо  жив.

Пробуджуюсь  і  чую  –  тужний  звук
печальних  гімнів  навкруги  лунає,
і  молота  важкий  невпинний  стук
в  окови  мої  мрії  заганяє,
котрі  росли  в  душевній  глибині
в  ночах  безсонних  і  в  сонливі  дні.

Пробуджуюсь  і  плачу  я  в  журбі  –
через  нещастя  нинішні  й  прийдешні,
що  мрії  ті,  котрі  носив  в  собі,
не  збудуться,    як  не  збулись,  сердешні,
що  сонце  в  темну  хмару  вже  спішить,
у  душу  промінь  кинувши  на  мить.

Димчо  Дебелянов  
Пробуждане

Събуждам  се  и  гледам  —  стръмен  път
далеч  пред  мен  извива  в  мрачините,
зад  мен  мъгли  —  печално  там  стърчат
на  моя  срутен  храм  развалините  —
душата  ми  облъхва  леден  страх,  —
защо  живея,  и  защо  живях.
   
Събуждам  се  и  слушам  —  звук  след  звук
от  химни  погребални  се  раздават,
далеч  се  нейде  слага  тежък  чук,
мечтите  ми  погинали  сковават,
изникнали  в  душевни  дълбини
в  безсънни  нощи  и  през  сънни  дни.
   
Събуждам  се  и  плача  аз  от  жал
зарад  несрети  минали  и  бъдни,
че  туй  кое  съм  страстно  бленувал,
не  се  сбъдна  и  няма  да  се  сбъдне  —
че  в  тъмен  облак  слънцето  се  скри,
преди  душа  ми  с  лъч  да  озари.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564040
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.03.2015


Дімчо Дебелянов, У темний край нечутним кроком лине

У  темний  край  нечутним  кроком  лине
день,  що  жару  і  спраги  жар  приніс,
спустились  небеса  і  ніч  пустинна
над  тихим  містом  ллє  потоки  сліз.

І  в  ніч  таку,  освячену  тобою,
коли  для  сну  дощ  посилає  знак,    
засне  печаль  моя  нараз  з  журбою,
твоє  згадавши  перше  ніжне  «Так».

Димчо  Дебелянов  
С  нечути  стъпки  в  тъмен  край  отмина

С  нечути  стъпки  в  тъмен  край  отмина
денят,  донесъл  зной  и  знойна  жад,
и  свела  небесата,  нощ  пустинна
лей  сълзи  над  притихналия  град.
 
И  в  тая  нощ,  на  тебе  посветена,
под  ромона  приспивен  на  дъжда,
заспива  печалта  ми,  озарена
от  спомена  за  твойто  първо  Да.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=563569
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.03.2015


Дімчо Дебелянов, Весняні дні

З  ранковою  зорею  мчать  зефіри
на  крилах,  як  в  метелика,  тонких,  –
життєвий  сік  та  силу  ллють  без  міри
на  шир  полів,  у  глиб  долин  глухих.

В  передчутті  незнаної  утіхи
від  плоду  золотого  восени
не  спить  в  земних  обіймах  –  ніжних,  тихих,
зерно,  що  проростає  з  глибини.

А  крокуси  покрай  потоків  чистих
поринули  в  солодку  благодать,
в  їх  чашечках  янтарно-золотистих
моління  передранішні  киплять.

Як  тільки  гасне  світло  зоряниці,
зі  сходу,  у  рум’янці  від  натхнень,  
на  променистій  росній  колісниці
в  дорогу  виїжджає  дивний  день.

Нетлінна  юність  в  погляді  сіяє,
спливають  аромати  на  устах,
а  мла  ранкова  поспіхом  зникає,
його  приходом  кинута  у  страх.

І  поспішає  в  захваті  проміння
шукати  неціловані  листи,
і  повняться  безодні  й  височіні
потоками  живої  красоти.


Димчо  Дебелянов  
Пролетни  дни

В  зори  зефири  светли  прилетяват
на  тънки  пеперудени  крила
и  с  жизнен  сок  и  сили  напояват
заглъхнали  долини  и  поля.

В  предчувствия  за  радост  непозната
пред  златна  рожба  в  светла  бъднина
бдят  в  сочните  прегръдки  на  земята
покълналите  вече  семена.

А  минзухари  край  потоци  чисти
във  сладострастна  дрямка  се  топят
и  в  чашите  им  янтарно-златисти
предутренни  моления  кипят.

И  щом  издъхне  пламенна  зорница,
от  изток,  празнично  заруменен,
на  лучезарна  росна  колесница
пониса  се  на  път  чаровний  ден.

Нетленна  младост  в  погледа  му  свети,
от  устните  му  блика  аромат,
а  ранни  утринни  мъгли,  обзети
от  страх  пред  възхода  му  се  топят.

И  тръгват  в  упоение  лъчите
да  търсят  нецелунати  листа,
и  пълни  бездните  и  висините
потокът  свеж  на  жизнерадостта.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=563568
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.03.2015


Дімчо Дебелянов, Вже небо в останнє блаженство пірнає


Вже  небо  в  останнє  блаженство  пірнає,
блакитна  пітьма  над  землею  лягла,
зі  сходу  таємна  ніч  владно  ступає,
а  сонні  повіки  утома  звела.

І  душу  наповнює  сон  ароматний,
дух  темний  химерні  казки  шепотить,
у  край  мрій  чудових,  у  край  благодатний,
вона,  як  відпущена  пташка,    летить.

Псалми  там  в  блакиті  наповнюють  простір  –
про  молодість  вічну,  про  щастя  і  мир,
і  хиляться  віти  у  лагідній  млості,
коли  їх  цілує  цнотливий  зефір.

Там  щастя  промінням  кругом  проникає
і  всюди  усміхнені  трелі  пливуть,
там  радості  першої  річка  спливає
і  в  першій  весні  перші  квіти  цвітуть.

Хоч  груди  мої  ще  зітхання  не  знають,
з  плачем  прокидаюсь  –  самотній  давно!
В  вогні  позабутому  іскри  згасають
і  ніч  у  моє  заглядає  вікно...

Димчо  Дебелянов  
В  предсмъртно  блаженство  небето  се  къпе

В  предсмъртно  блаженство  небето  се  къпе,
син  здрач  над  земята  се  кротко  люлей,
от  изток  нощ  тайнствена  властно  настъпя,
умора  над  сънните  клепки  тегней.

И  сън  ароматен  упива  душата,
дух  тъмен  и  приказки  тъмни  шепти,
и  тя  на  вълшебний  си  блян  към  страната
 кат  птичка  изпусната  волно  лети.

Там  в  бистри  лазури  се  носи  псалома
 на  вечната  младост  и  вечния  мир,
и  скланят  се  вейките  в  нежни  притома,
целувани  сладко  от  девствен  зефир.

Там  вредом  на  щастьето  зракът  прониква
 и  вредом  усмихнати  трели  трептят,
потокът  на  първата  радост  пребликва,
цветята  на  първата  пролет  цъфтят.

Но  ощ  да  въздъхнат  гърдите  не  сварят,
с  плач  горък  пробуждам  се,  о,  самота!
В  огнище  забравено  искри  догарят
 и  гледа  в  прозорците  мои  нощта...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=563319
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.02.2015


Дімчо Дебелянов, Смерть


Під  подих  вітру  –  ніжний  і  принадний,
повитий  в  бурштиновий  пил,  в  журбі,
стихає  в  мирі  простір  неоглядний,
а  світлий  ангел  росить  сон  тобі.

Останній  стогін  дня  тяжкий  пірнає
у  хвиль  безшумних  лагідність  нічну...
Невидиме  крило  мені  махає
і  голос  ніжний  кличе  в  далину.

На  небесах  зійшлись  зірки  без  ліку,
їх  ніч  зібрала  в  марево  ясне,
душа  з  коротким  захватом  навіки
в  прекраснім  лоні  вічності  засне.

Димчо  Дебелянов  
Смърт

Под  нежний  лъх  на  вечер  ароматна,
пребулени  със  мек  янтарен  прах,
заглъхват  в  мир  простори  необятни,
че  светъл  ангел  ръси  сън  над  тях.

Последний  стон  на  морний  ден  издъхва
на  здрача  във  безшумните  вълни...
Невидимо  крило  над  мен  полъхва
и  сладък  глас  зове  ме  в  далнини.

Безчет  звезди  се  стичат  в  небесата,
на  светъл  пир  призвани  от  нощта,
и  в  кротко  упоение  душата
заспива  в  златний  скут  на  вечността.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=563318
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.02.2015


Дімчо Дебелянов, Переможений


Я  знову  сам,  ридаю  вкрай,
у  серці  смутку  вічний  пал  –
бо  радощі  знедолені,
бо  не  побачу  рідний  край,
бо  зник  у  бруді  ідеал
і  мрії  поневолені.

Шукав  я  сяйво  в  вишині,
а  впав  у  мертві  болота  –
була  поразок  віхола;
і  побрели  хирляві  дні  –
з  їх  кожним  подихом  пуста
самозневага  кликала.

Димчо  Дебелянов    
Победен

Аз  пак  съм  сам  и  пак  ридай  
в  сърце  нестихналата  жал  
по  радости  невкусени,  
по  недостигнат  роден  край,
в  калта  захвърлен  идеал  
и  блянове  покрусени.  

Подирил  ясни  висини,  
в  блата  разтленни  паднах  аз  
след  горско  поражение,  
и  ето  кретат  слаби  дни  -  
и  в  секи  техен  лъх  и  час  
звучи  себепрезрение.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=563045
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.02.2015


Дімчо Дебелянов, Принада


За  кожним  зворотом  роздольним
моєї  дороги  у  світ,
стрічаєш  ти  хижо-оголена,
із  тілом  обвитим  у  цвіт.

Мандрівцям  –  утіха  спочину,
бадьорим  же  –  зрадництво  хвиль,
в  твоїх  я  скрижалях  розчинених
читаю  погибелі  біль!

Ти  демона  міць  незнищенна,
у  голосі  відзвуки  зла,
бо  в  сік  для  причастя  священного
отруту  мені  налила.

Вінки  з  весняних  квітів  пишні
засохнуть,  закинуті  в  пил,
а  з  ними  і  мрії  залишені
в  гріхах  розцвітати  без  сил.

І  гляне  страшний  місяць  сонно
на  прірви,  де  тьма  звідусіль  –
печаль  то  пізнання  бездонного,
і  смерті,  що  вигоїть  біль!

За  кожним  зворотом  роздольним
моєї  дороги  у  світ,
не  надь  мене  хижо-оголена
у  пристрасті  рабської  цвіт!

Димчо  Дебелянов
Лъст

При  всяка  извивка  неволна
на  моя  стремителен  път,  
пресрещаш  ме  хищно-разголена  
с  цветята  на  своята  плът.  

Почивка  за  пътници  морни,  
за  бодри  -  коварна  вълна,  
в  скрижалите  твои  разтворени  
аз  гибел  прочитам,  жена!  

Властта  ти  на  демони  власт  е,  
в  гласа  ти  заплаха  трепти,  
че  в  сока  на  светло  причастие  
отрова  си  капнала  ти.  

Венците  на  пролети  китни  
ще  свехнат,  насипани  с  прах,  
а  с  тях  и  мечтите,  покитени  
в  раздола  на  смъртния  грях.  

И  в  глухия  мрак  ще  въстане  -  
над  сипеи  страшна  луна  -  
скръбта  пред  велико  познание,
ала  и  пред  гибел,  жена!  

При  всяка  извивка  неволна  
на  моя  стремителен  път,  
не  спирай  ме  хищно-разголена,  
рабиньо  на  жадната  плът!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=563043
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.02.2015


Дімчо Дебелянов, Місто спить


В  темряві  тихій  місто  спить.
Невірної  ночі  вірний  син
бреду  я  –  бездомний  і  один,
а  дощ  все  мрячить,  мрячить,  мрячить...

Біля  чорних  стін  тягнеться  шлях,
кроки  розмірні  лунко  звучать
і  за  мною  невидимі  мчать
всі  скорботи  по  втрачених  днях.

Личко  дитяти  –  миле,  просте,
часом  носило  світло  в  мій  дім,
в  згадках  живе  –  ніжним,  дорогим,
і  печаль  росте,  росте,  росте...

Тут  була    –  це  дитя  –  в  серці  жар,
в  полум’яній  посмішці    уста,  –
вічна  мені  снилась  красота,
тож  відкинув  тлінний  цей  дар.

А  минуле  –  ах,  зникло  в  пітьму  –
темний  край,  що  з  туги  зледенів,
і  вона  все  шле  звідти  мені
свій  скорботний  крик:  чому,  чому?

В  темряві  тихій  місто  спить.
Невірної  ночі  вірний  син
бреду  я  –  бездомний  і  один,
а  дощ  все  мрячить,  мрячить,  мрячить...

Димчо  Дебелянов,  Спи  градът

Спи  градът  в  безшумните  тъми.  
На  нощта  неверна  верен  син,  
бродя  аз  -  бездомен  и  самин  -  
а  дъждът  ръми,  ръми,  ръми...  

Трепнали  край  черните  стени,  
стъпките  размерено  кънтят  
и  след  мен  невидими  вървят  
жалби  за  преминалите  дни.  

Образът  на  милото  дете,  
нявга  озарило  моя  праг,  
в  спомена  възкръсва  -  чист  и  драг  -  
и  скръбта  расте,  расте,  расте...  

Тя  дойде  -  дете  -  с  пробуден  жар,  
с  пламенна  усмивка  на  уста,  
но  възжаждал  вечна  красота,  
аз  отвъргнах  тленния  й  дар.  

Миналото  -  ах,  остана  то  
тъмен  край  от  скърби  заледен  
и  оттам  отпраща  тя  към  мен  
своя  скръбен  вик:  защо,  защо?  

Спи  градът  в  безшумните  тъми.  
На  нощта  неверна  верен  син,  
бродя  аз  -  бездомен  и  самин,  
а  дъждът  ръми,  ръми,  ръми...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=562757
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.02.2015


Дімчо Дебелянов, Ранок


По  бурі  –  мир  і  тишина,
за  ніччю  –  сяйва  глибина.

На  рівну  і  широку  путь
свій  танець  промені  ведуть.  

Велична  путь  вдаль  пролягла,
у  висі  гордий  літ  орла.

І  я,  від  сяяння  хмільний,
в  ранковий  час,  у  час  ясний,

повірив  в  сонце  і  мій  шлях
на  буйно-стиглих  ліг  полях,

де  чую  в  радості  сумній,
як  ранок  шепотить  мені

і  з  пахом  квітів  мчить  луна:
прийде  вона,  прийде  вона.

Димчо  Дебелянов    
Утро

След  бури  -  мир  и  тишина,
след  нощ  -  безбрежна  светлина.

Над  равноширнатия  път  
лучите  вихрен  танц  въртят  -

път  царствен  царствено  поел,
високо  плува  горд  орел.

И  аз,  пиян  от  светлина,  
в  зорите  ранни  на  деня,  

повярвал  в  слънцето,  вървя,
през  буйно-зрейнали  нивя,  

и  слушам  радостно-смутен  
как  шепне  утрото  над  мен  

с  дъха  на  ранните  цветя  
ще  дойде  тя,  ще  дойде  тя.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=562756
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.02.2015


Дімчо Дебелянов, Знаю я країну дальню


Знаю  я  країну  дальню,
де  пропали  дні  смуткові,
де  поля  не  покривають
кропива,  кущі  тернові.

Де    зітхання,  плач  і  стогін
не  тривожать  більше  душу,
де  суєт  шуми  пекельні
тишу,  спокій  не  порушать.

Де  панує  мирний  вечір,
де  вночі  немає  бурі,
де  купає  серце  мрії
у  безмежності  лазурі.

В  цьому  світі  смутку  й  муки
я  такий  лиш  світ  кохаю.
Про  ім’я  захочеш  знати  –
«Самота»  це  називаю.

Димчо  Дебелянов  
Зная  аз  страна  далечна

Зная  аз  страна  далечна,
дето  няма  скръб  горчива,
де  не  раснат  из  полята
остри  тръне  и  коприва.
 
Дето  стонове,  въздишки
не  смущават  ти  душата,
дето  никога  не  стига
адски  шум  на  суетата.
 
Дето  вечер  мир  царува,
дето  няма  нощи  бурни,
дето  къпе  се  сърцето
в  мили  блянове  лазурни.
 
В  този  свят  на  скръб  и  мъки
само  този  свят  обичам.
Името  му  ще  попиташ,
"Самота"  се  той  нарича.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=562507
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.02.2015


Дімчо Дебелянов, Злісно


Я  злісно  в  бистринах  безумних,
пронизаний  холодом  мли,
втопив  свій  порив  нерозумний,
і  весла  у  втомі  лягли.

Вперед  чи  назад  я  погляну    –
не  бачу,  не  знаю,  забув,
і  я  перед  сенсом  незнаним
у  відчаї  очі  замкнув.

У  мріях  тривожних  злітаю
і  бачу  крізь  страдницький  сплін,
що  десь  там  у  світлому  краї
у  Бога  найкращий  я  син.

Димчо  Дебелянов  
На  злото

На  злото  в  безумния  бързей,  
пронизван  от  ледна  мъгла,  
удавих  аз  свойте  възтързи  
и  морно  отпуснах  весла.  

Напред  ли,  назад  ли  се  вгледам,  
не  виждам,  не  помня,  не  знам,  
и  в  немощ  пред  смисъл  неведом,  
взор  склопвам  покрусен  и  ням.  

В  тревожна  мечта  се  унасям  
и  виждам  през  горестен  сплин,  
че  в  някаква  светла  страна  съм  
на  Бога  най-светлия  син.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=562506
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.02.2015


Дімчо Дебелянов, Я вплівся знов в пекельну вашу муку

Я  вплівся  знов  в  пекельну  вашу  муку,
о,  міста  вулиці,  що  вічно  молоді,
я  знов  гублюся  –  крапля  у  кипінні  –
в  скорботах,  радості,  любові,  ворожді!

Димчо  Дебелянов  
Отново  вплетен  в  страшната  ви  мъка

Отново  вплетен  в  страшната  ви  мъка
о,  вечно  будни  улици  в  града,
аз  пак  се  губя  капка  сред  кипежа  -
на  скърби,  радост,  обич  и  вражда!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=562243
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.02.2015


Дімчо Дебелянов, Відпочинок


Ти  прийди,  розбуди  мене  впору,
коли  радості  хвилі  грядуть,
коли  день  урочисто  йде  вгору
над  загублену  в  урвищах  путь;
ти  прийди  і  мені  обережно
аромати  у  душу  вливай,
і  про  радість  та  щастя  безмежне
чародійницьку  пісню  співай.

І  пробуджений  нею  я  встану,
й  сила  світла  зжене  супокій,
і  з  тобою,  о  зірко  жадана,
я  занурюсь  у  синяву  мрій  –
у  зіркове  безмежжя  полину,
погляд  в  золоті  сонця  втоплю,
полечу  над  безодні  й  долини,
повні  мороку,  суму  й  жалю.

О,  прийди  коли  буде  світати
і  тоді  лиш  візьми  мої  сни,
уночі  ж,  ах,  не  смій  турбувати
і  опівнічний  сон  не  жени.
І  ще  поки  проміння  не  сходить,
сон  солодкий  хай  сяє  мені  –
для  мандрівця,  що  в  мороці  бродить
десь  в  безплідній  пустій  стороні.

Димчо  Дебелянов  
Отдих

Ти  ела,  разбуди  ме  тогава  -
на  великата  радост  в  часът,
кога  царствений  ден  ще  изгрява
над  изгубений  в  бездните  път;
ти  ела  и  болезнено  нежно
аромат  над  душата  разлей
и  за  радост  и  щастье  безбрежно
чародейната  песен  запей.

Аз  от  нея  пробуден,  ще  стана
и  мощ  светла  ще  бликне  у  мен,
и  със  теб,  о  зора  възмечтана,
от  лазурни  мечти  упоен  -
ще  летя  към  пределите  звездни,
поглед  в  слънцето  златно  опрял  -
ще  летя  над  долини  и  бездни,
преизпълнени  с  мрак  и  печал.

О,  ела  ти  при  мене  тогава
и  тогава  ме  сал  разбуди,
посред  нощ,  ах,  недей  ме  смущава
и  среднощний  ми  сън  не  куди.
И  додето  се  раждат  лъчите,
нека  сладостен  сън  осени
мен  -  изгубений  пътник  в  мъглите
на  безплодни  пустинни  страни.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=562241
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.02.2015


Дімчо Дебелянов, Золотий попіл

Повів  тебе  шляхами    крізь  темноти,
до  мого  храму  –  в  потаємний  вхід,
де  таємниць  моїх  розбив  я  цноту  –
тобі  мого  життя  довірив  цвіт.

І  я  сказав:  бери  за  плодом  плід,
зібрав  тобі  небачені  красоти  –
у  скорбну  ніч,  де  тихий  небозвід,
і  вранці,  де  усмішки  без  турботи.

Прийди,  забудь  про  виблиски  і  дим,
хай  перший  шал  блаженством  завершиться,
і  хай  тебе  не  мучить  темний    страх  –

ніхто  не  може  бути  тут  сумним!
Знай  –  попіл  золотий  завжди  лишиться,
коли  зникає  юність  у  вогнях.

Димчо  Дебелянов  
Златна  пепел

Поведох  те  низ  пътища  потайни
на  своя  храм  към  скривания  вход  –
убих  девствеността  на  свойте  тайни
и  поверих  ти  целий  си  живот.

И  казах:  -  Похищавай  плод  след  плод,
за  тебе  брани,  никому  незнайни  -
на  скръбна  нощ  под  глъхналия  свод,
на  утрото  в  усмивките  безкрайни.

Ела,  презри  мъждения  и  дим  -
на  първий  жар  отдай  се  до  забрава,
и  нека  тъмен  страх  не  те  смути,

защото  ние  няма  да  скърбим!
-  Знай,  златна  пепел  винаги  остава,
кога  сред  огън  младост  отлети.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=561451
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 21.02.2015


Дімчо Дебелянов, Ти смутно проходиш

Ти  смутно  проходиш
у  згадок  тумані,
мов  привид  сонливий
в  глибоких  борах  –
тремчу  за  тобою
і  трепетно  манять
мене  в  млі  вечірній
два  чорні  пера.

Ту  зустріч  останню
непам’ять  вінчає,
вставав  я  і  падав,
і  всюди  страждав.
Мене  ніч  не  любить
і  день  обминає,
бо  радість  не  ніс  він,
привіту  не  мав.

І  ось  схоронив  я
зі  скорбним  стражданням
надію  і  юність
у  склепі  журби,
я  гасну,  я  гасну,
а  радість  остання  –
це  спогад  у  смерку
і  плач  по  тобі.

Димчо  Дебелянов  
Ти  смътно  се  мяркаш  

Ти  смътно  се  мяркаш  
из  морната  памет,  
кат  бродница  сънна  
в  бездънна  гора  –  
аз  тръпна  след  тебе  
и  тръпно  ме  мамят  
в  мъглите  вечерни  
две  черни  пера.  

След  сетната  среща  
да  срещна  забрава,  
подемах  се,  падах  
и  страдах  навред.  
Нощта  ме  разлюби,  
денят  отминава,  
ни  радост  донесъл,  
ни  весел  привет.  

И  ето,  погребал  
в  тъга  непобедна  
надежди  и  младост  
в  безрадостен  склеп  -  
аз  гасна,  аз  гасна  
с  утеха  последна  -  
на  спомена  в  здрача  
и  плача  за  теб.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=561450
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 21.02.2015


Дімчо Дебелянов, Соняхи

Ах,  ось  як  ти  мене  звела  з  дороги,
ти,  що  колись  пообіцяла  дар:
для  гордості  –  блискучі  перемоги,
а  для  любові  –  невгасимий  жар.

В  глухих  садах    печалюся  з  тривоги,
в  мені  розбитих  мрій  лежить  тягар.
До  соняхів  мій  жаль,  що  в  морі  хмар
побачить  сонця  світ  не  мають  змоги.

Кому  потрібні  всі  мої  принади?
Чому  ці  злидні,  кривди  і  досади  –
не  знаю.  Все  у  чорній  таїні

на  мого  Часу  небі  незглибимім
і  шлють  її  для  мене  ночі  й  дні,
котрі  лише  Вона  сама  відніме.
 
Димчо  Дебелянов  
Слънчогледи

Ах,  ето  де  ме  ти  изведе,  
ти,  който  нявга  властно  обеща  
на  мойта  гордост  -  вихрени  победи  
и  жар  всерадостна  на  любовта.  

Скърбя  в  градини  глъхнали  и  бледи,  
обител  на  покрусена  мечта.  
Аз  чувам  тиха  жал  по  утринта  
на  слънце  невидели  слънчогледи.  

Кому  бе  нужна  моята  съблазън?  
Защо  съм  обнищен,  защо  наказан  -  
не  знам.  Неведа  черна  заслони  

бездънното  небе  на  мойто  Време  
и  то  ми  праща  днес  нощи  и  дни,  
които  само  Тя  ще  ми  отнеме.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=561194
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.02.2015


Дімчо Дебелянов, Сирітська пісня


Якщо  я  не  вернусь  з  війни,
ніхто  не  заридає  в  тузі  –
вже  вмерла  мати,  а  жони
я  не  знайшов,  немає  й  друзів.

Та  серце  жалощі  не  рвуть  –
я  підневільна  сиротина,
собі  в  утіху,  може  буть,
у  перемозі  я  загину.

Я  знаю  мій  гіркий  уділ,
багатства  всі  мої  зі  мною  –
це  горе  з  муками  навпіл
і  радість  з  думою  сумною.

Так  що  зі  світу  відійду
такий  як  і  прийшов  –  бездомний,
а  спокій  в  пісні  я  знайду,
де  тліє  спогад  мій  невтомний.

Димчо  Дебелянов    
Сиротна  песен

Ако  загина  на  война,  
жал  никого  не  ще  попари  –  
изгубих  майка,  а  жена  
не  найдох,  нямам  и  другари.  

Ала  сърце  ми  не  скърби  –  
приневолен  живя  сирака  
и  за  утеха,  може  би,  
смъртта  в  победа  ще  дочака.

Познавам  своя  път  нерад,  
богатствата  ми  са  у  мене,  
че  аз  съм  с  горести  богат  
и  с  радости  несподелени.  

Ще  си  отида  от  света  –
тъй  както  съм  дошъл  бездомен,  
спокоен  като  песента,  
навяваща  ненужен  спомен.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=561192
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.02.2015


Дімчо Дебелянов, Твою оселю мирну гордий кинув


Твою  оселю  мирну  гордий  кинув
і  рушив  на  нові  шляхи  жертовні,
щоб  свіжі  сили  дух  мій  там  поглинув  –
для  тебе  вільні,  буйні  та  гріховні.

Тебе  останки  скудні  та  убогі  
мізерних  насолод  тут  спокусили,
мене  ж  –  майбутні  світлі  перемоги
і  трепет  вічно  молодої  сили.

Без  дому  –  стріну  бурю  лиш  ворожу,
та  свято  бережу  всі  заповіти.
До  тебе  більш  вернутися  не  можу  –
мене  тепер  не  зможеш  розуміти.

Спи,  тихо  спи,  де  забуття  безмежне,
й  прости  мене  за  вістку  запізнілу,
як  чорна  сонна  скеля  прибережна
свою  прощає  чайку  білокрилу.

Димчо  Дебелянов    
Аз  горд  напусках  твойта  мирна  стряха

Аз  горд  напусках  твойта  мирна  стряха
и  тръгнах  в  нови  пътища  световни,
че  нови  сили  в  моя  дух  изгряха  -
за  теб  размирни,  смели  и  греховни.
 
Теб  блазнеха  те  къшеи  оскъдни
на  жалка  корист  жалките  услади,
мен  -  светлината  на  победи  бъдни
и  трепета  на  сили  вечно  млади.
 
Без  дом  -  аз  срещам  бурята  с  тревога,
но  свято  пазя  своите  скрижали.
И  да  се  върна  пак  при  теб  не  мога,
че  ний  едва  ли  бихме  се  разбрали.
 
Спи,  тихо  спи  в  забрава  безметежна
и  опрости  ми,  вест  дочул  за  мене,
тъй  както  сънната  скала  прибрежна
на  свойте  чайки  светло  окрилени.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=560920
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.02.2015


Дімчо Дебелянов, Вбитий

Вбиті  –  вже  не  вороги.
Ворогів  живих  зламає
грізна  хвиля,  позмітає
десь  на  дальні  береги.

Он,  в  розорі  на  межі
він  лежить  –  в  гіркій  печалі
і  блідий  в  глибокі  далі
неба  дивиться  чужі.

І  на  спаленій  землі,
що  південним  сонцем  гріта,
непотрібний  лист  розкритий,
кров’ю  скроплений,  в  ріллі.

Хто  такий  і  де  він  був?
Хто  на  нас  послав  в  дорогу,
щоб  в  цей  день  не  перемогу  –
смерть  свою  він  тут  здобув?

Матері  журна  рука,
під  смертельним  тим  покровом
із  любові  ніжним  словом,
приголубить  вояка?

Жалості  ніхто  не  знав
в  грізний  час  тяжкої  втрати!
Не  чуже  життя  йшов  брати
той,  хто  так  своє  віддав?

Під  чужі  став  корогви
щоб  до  нас  пощаду  мати?  –
Тут  він  взяв  свою  оплату.
Вбиті  –  вже  не  вороги!

Димчо  Дебелянов    
Един  убит

Той  не  ни  е  вече  враг  -  
живите  от  враговете  
бурна  ги  вълна  помете  
нейде  към  отсрещний  бряг.

Ето,  в  хлътналия  слог  
легнал  е  спокойно  бледен  
с  примирена  скръб  загледан  
в  свода  ясен  и  дълбок.  

И  по  сивата  земя,  
топлена  от  ласки  южни,  
трепкат  плахи  и  ненужни  
с  кръв  напръскани  писма.

Кой  е  той  и  де  е  бил?  
Чий  го  зов  при  нас  доведе,  
в  ден  на  вихрени  победи  
да  умре  непобедил?

Клета  майчина  ръка,  
ти  ли  го  в  неволя  черна  
с  думи  на  любов  безмерна  
утеши  и  приласка?

Смешна  жал,  нелепа  жал,  
в  грохотно,  жестоко  време!  
Не  живот  ли  да  отнеме  
той  живота  свой  е  дал?

И  нима  под  вражи  стяг  
готвил  е  за  нас  пощада?  -  
Не,  той  взе  що  му  се  пада,  
мъртвият  не  ни  е  враг!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=560918
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.02.2015


Дімчо Дебелянов, Самітники

Самотня  сосно,  ти  –  забутий  воїн,
стоїш  у  спразі,  в  бурі  похилилась,
я  чую  стогін  твій  у  шумі  хвої
у  час  лихий,  як  буря  розродилась.
Якщо  колись  вернуся  я  у  місто
курне  і  одинокий  в  тлумі  стану  –
про  тебе  спогад    блисне  променисто
і  заспокоїть  кожну  свіжу  рану.

Тому  що  в  гордих  муках  я  пізнаю
страждання    інших,  стогін  долі  злої,
що  вдаль  летить  і  в  безкраї  конає;
самотня  сосно,  ти  –  забутий  воїн!

Димчо  Дебелянов  
Самотници

Самотен  бор  на  върха  -  страж  забравен,  
терзан  от  буря  и  горен  от  жажда,  
аз  чух  възрадван  твоя  стон  сподавен  
в  часа,  когато  бурята  се  ражда  -  
и  върна  ли  се  нявга  в  праховете  
на  силний  град  и  в  гмежа  сам  остана,  
утешно  твоят  спомен  ще  ми  свети  
и  ще  успива  всяка  нова  рана.  

Че  в  свойта  горда  мъка  аз  ще  зная  
и  друга  мъка,  други  стон  сподавен,  
пронесен  и  затихнал  сам  в  безкрая,  
самотен  бор  на  върха  -  страж  забравен!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=560690
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.02.2015


Дімчо Дебелянов, Крізь віки


«Від  вас  навіки  відвернувся  Бог,
ідіть  у  безнадійності  юдолі
і  в  мороці  безумства  і  неволі
пізнайте  гнів  його  без  осторог.

Щоб  там  розбестило  в  лихий  порок
та  в  горе  ваші  мрії,  вашу  волю,
ваш  стогін  не  відмолить  в  нього  долю  –
від  вас  навіки  відвернувся  Бог!»

Він  так  сказав  і  всі  пустились  тихо
крізь  морок  у  свою  криваву  путь  –
в  страшних  і  безпросвітних  днях  утіху
уже  ніколи  там  вони  не  ждуть

аж  до  цих  пір,  коли  дивлюсь  у  вічну
бездонну  пащу  –  страх  у  глибині,
і  як  той  факел  світить  опівнічний,
так  їх  прокляття  світяться  мені.

Димчо  Дебелянов  
През  векове

"От  вас  навеки  взор  отвръща  Бог,  
идете  в  безнадеждните  юдоли  
и  в  мрачни  окаянства  и  неволи  
узнайте  неговия  гняв  жесток.  

Там  нека  се  разтлеят  в  лют  порок  
и  в  горест  вашите  мечти  и  воли,  
но  милост  стонът  ви  да  не  измоли  -  
от  вас  навеки  взор  отвръща  Бог!"  

Така  прорече  той  и  те  поеха  
през  мрака  своя  път  окървавен  -  
да  не  намерят  в  никой  час  утеха  
от  оня  безпросветно  страшен  ден  

до  днес,  когато  взрян  на  вековете  
в  пастта  бездънна,  тръпна  съкрушен  -  
и  като  факел  полунощен  свети  
проклятието  тяхно  и  над  мен.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=560689
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.02.2015


Дімчо Дебелянов, Політ

[i]Par-dela  le  soleil,  par-dela  les  ethers.
Ch.  Baudelaire  *
[/i]
Від  лику  бридкого  марнот  всіх  щоденних
блаженним  є  той,  хто  свій  дух  відвертав,
хто  в  гніві  вериги  розкидав  натхненно
і  з  вихором  в  небо  політ  спрямував.

Там  жадний  до  смерті  під  блиском  нетлінним,
де  спокій  довічний  в  довічному  дні,
стрічає  він  блискавки  гуркіт  руїнний
і  падає  в  вічного  щастя  вогні.

[i]*  Поза  сонцем,  поза  ефірами
     Ш.  Бодлер
[/i]
Димчо  Дебелянов  
Полет

[i]Par-dela  le  soleil,  par-dela  les  ethers.
Ch.  Baudelaire[/i]

От  мръсния  лик  на  суетност  вседневна
блажен  е  тоз,  чийто  се  дух  отврати,
разкъсва  веригите  свои  той  гневно
и  с  вихрен  полет  в  небесата  лети.

Там  жаден  за  смърт  под  нетленния  блясък
на  вечния  мир  и  на  вечния  ден,
той  среща  на  мълнийте  гордия  трясък
и  пада  от  царствено  щастье  огрен.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=560472
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.02.2015


Дімчо Дебелянов, Коли ще я так зможу, далеко від туману

Коли  ще  я  так  зможу  далеко  від  туману,
що  місто  накриває,  від  смутку  у  житті,
вдихнути  в  лісі  свіже  повітря  вранці-рано,
над  озером  криштальним  присісти  в  самоті?

Та  більш  всього  хотів  би  край  тебе  в  насолоді
побути,  рідне  море  –  колиско  перших  днів,
і  слухати  плач  чайок,  що  линуть  на  свободі,
від  пінних  хвиль  утіху  відчути  я  б  хотів.

І  зовсім  не  лякає  мене  зима  немила,
хоч  розгубив  чудесні    дари  усі  весни,
і  гроно  не  зірвав  я,  що  осінню  дозріло,  –
кимсь  іншим  буде  зжатий  мій  колос  восени...

Димчо  Дебелянов  
Кога  ли  аз  ще  мога,  далече  от  мъглите

Кога  ли  аз  ще  мога,  далече  от  мъглите
на  шумний  град,  далече  от  грижа  и  тъга  -
да  вдъхна  очарован  свеж  лъх  посред  горите,
на  езеро  кристално  приседнал  край  брега?

Но  повече  желал  бих  край  тебе  в  упоенье,
море,  любима  люлко  на  първите  ми  дни,
да  слушам  плачовете  на  чайките  пред  мене,
от  пяната  разведрен  на  твоите  вълни.

Че  зимата  ранила  не  плаши  ме  -  разпръсвах
вси  дарове  вълшебни  на  свойта  пролет  аз,
и  гроздът,  що  наесен  узрея,  не  откъсвах,
от  другите  пожънат  бе  пълният  ми  клас...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=560471
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.02.2015


Дімчо Дебелянов, Завмираючі звуки

І  
Дивлюся  як  роки  мої  полинули:
рій  привидів  з  притишеним  плачем,
безцільні  мрії  без  путі  загинули  –
за  світлом  сонця  був  незборний  щем.

Лиш  часом  –  мить  –  солодкі  задоволення
від  подиху  весни,  коли  блищить  роса,
і  знову  сльози,  знову  путь  знедолення,
ридання  і  похмурі  небеса.

ІІ
І  ось  печаль  мене  крилом  вже  криє  –
ти  світле  щастя  в  мене  відняла,
на  цій  путі  печалі  й  безнадії
що  може  освітити  морок  зла?

А  як  я  мріяв  щоб  з  тобою  мчати
до  радості,  до  щастя  й  красоти,
в  призірну  висоту  удвох  злітати
над  прірвою  від  гнилі  й  марноти!..

ІІІ
Миттєво  закипівши,  стих
моєї  радості  приплив,
і  знов  між  нами  тяжко  ліг
застиглий  тишини  розлив.  

Зглушила  льодяна  пітьма
до  тебе  мій  останній  зов
і  недоглянута,  сама,
згасає  пристрасна  любов.

IV
Тобі  дивився  в  очі  я  в  журбі,
о,  квітів  весняних  предивний  чар.
Жагуче  я  чекав  –  любові  жар
невгасний  пломенітиме  в  тобі.

Яку  ж  безумну  радість  відчував,
коли  я  чув  як  голос  твій  звучить:
–  Прийди,  свій  промінь  засвіти  вночі,
щоб  щастя  золотого  день  настав.

Димчо  Дебелянов  
Замиращи  звуци

I
Изглеждам  аз  годините  преминали:
рой  призраци  с  разплакани  очи  -
мечти  без  път,  мечти  без  цел  погинали
в  томление  за  слънчеви  лъчи.

Изрядко  -  миг  -  упивания  сладостни
от  майски  лъх  и  бисерна  роса  -
и  пак  сълзи,  пак  пътища  нерадостни,
ридания  и  тъмни  небеса.

II
И  ето  скръб  крила  над  мен  привежда  -
ти  мойто  сетно  щастье  разруши,
и  в  този  път  на  мрак  и  безнадежда
какво  ще  може  да  ме  утеши?

А  как  мечтаех  с  тебе  да  достигна
аз  в  търсений  предел  на  радостта,
в  призвездна  висота  да  се  издигна
над  пропасти  от  смрад  и  суета!...

III
Внезапно  кипнала,  замря
на  радост  светлата  вълна
и  между  нас  се  разпростря
ненарушима  тишина.

Заглъхва  в  ледната  тъма
към  теб  понесения  зов
и  непригледана,  сама,
догаря  пламенна  любов.

IV
Как  жадно  гледах  в  твоите  очи,
о,  дивно  хубав  цвят  на  пролетта.
Неугасимий  жар  на  любовта
как  жадно  чаках  в  тях  да  поличи.

И  как  безумна  бе  ми  радостта,
кога  дочух  гласът  ти  да  звучи:
-  Ела,  изгряха  твоите  лучи  –
на  щастието  златний  ден  наста.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=560252
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.02.2015


Дімчо Дебелянов, Я темні ночі в ясні дні переміняю

Я  темні  ночі  в  ясні  дні  переміняю,
у  кров  мою  уллю  без  милості  отруту,
зі  слізьми  на  очах  розпусту  обнімаю  –
про  неї  спогад  хочу  я  забути.

Я  злісно  обсмію  польоти  мрій  крилатих,
хоч  голова  тяжка  у  снах  в  годину  пізню,
я  буду  спати  всмак,  і  пити,  і  співати
життя  розбитого  мого  печальну  пісню.

В  вертепи  сам  упав  дівкам  розпусним  в  руки,
хай  п’янство  спогади  мої  страшні  задушить,
зі  мною  грайтеся,  о,  гідри  і  гадюки,
і  забуття  жадане  наливайте  в  душу.

Димчо  Дебелянов  
Аз  тъмните  нощи  в  дни  светли  ще  обърна

Аз  тъмните  нощи  в  дни  светли  ще  обърна,
отрова  в  свойта  кръв  безмилостно  ще  влея,
със  сълзи  на  очи  развратът  ще  прегърна,
дано  забравя  мисълта  за  нея.
 
Крилатите  мечти  ще  злъчно  да  осмея,
с  натегнала  глава  в  немирен  сън  унесен,
ще  сипя  жадно  аз,  ще  пия  и  ще  пея
на  рухналий  живот  безрадостната  песен.
 
В  вертепи  сам  паднал  сред  паднали  девици,
аз  спомените  зли  в  пиянство  ще  удавя,
играйте  си  със  мен  -  о  хидри  и  змеици,
и  влейте  в  моя  дух  очаквана  забрава.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=560249
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.02.2015


Дімчо Дебелянов, Вертаєшся у батьківську хатину

Вертаєшся  у  батьківську  хатину,
коли  смиренно  вечір  тихий  гасне
і  розгортає  тиха  ніч  глибини,
щоб  пригорнути  скорбних  і  нещасних.
Тягар  життя  вже  скинув  чорну  втому,
що  безутішні  дні  заповідали  –
несмілим  кроком  збудиш  в  ріднім  домі
гостинну  радість,  що  давно  чекала.

Старенька  мати  стане  на  порозі,
ти  покладеш  чоло  в  обійми  прямо,
у  посмішці  розчинишся  в  знемозі
і  будеш  повторяти:  мамо,  мамо...
В  знайомий  дім  зайдеш  смиренно  знову,
твою  останню  пристань  і  заслону,
і  прошепочеш  в  тиші  тихе  слово,
знесилено  вдивляючись  в  ікону:
закінчу  тут  я,  втративши  наснагу,
бо  сонечко  моє  свій  путь  міняє...
_____________________________

О,  скритий  крик  печального  бродяги,
дарма  згадав  ти  матір  в  ріднім  краї!

Димчо  Дебелянов  
Да  се  завърнеш  в  бащината  къща

Да  се  завърнеш  в  бащината  къща,  
когато  вечерта  смирено  гасне  
и  тихи  пазви  тиха  нощ  разгръща  
да  приласкае  скръбни  и  нещастни.  
Кат  бреме  хвърлил  черната  умора,  
що  безутешни  дни  ти  завещаха  -  
ти  с  плахи  стъпки  да  събудиш  в  двора  
пред  гостенин  очакван  радост  плаха.  

Да  те  присрещне  старата  на  прага  
и  сложил  чело  на  безсилно  рамо,  
да  чезнеш  в  нейната  усмивка  блага  
и  дълго  да  повтаряш:  мамо,  мамо...  
Смирено  влязъл  в  стаята  позната,  
последна  твоя  пристан  и  заслона,  
да  шъпнеш  тихи  думи  в  тишината,  
впил  морен  поглед  в  старата  икона:  
аз  дойдох  да  дочакам  мирен  заник,  
че  мойто  слънце  своя  път  измина...  
 ___________________________

О,  скрити  вопли  на  печален  странник,  
напразно  спомнил  майка  и  родина!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=560002
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.02.2015


Дімчо Дебелянов, Прилетівши з заморських країн


Прилетівши  з  заморських  країн,
дух  палкий  оп’яняє  грайливо...
О,  солодкий  той  дух  чи  не  був
і  в  весні  моїй  першій  щасливій?

Темний  спогад  тривожно  накрив
світлу  радість,  о,  час  невловимий!
І  той  цвіт,  що  для  мене  цвіте,
теж  борвій  злий  осінній  відніме?

Димчо  Дебелянов    
Долетял  из  презморски  страни

Долетял  из  презморски  страни,
страстен  дъх  ме  унася,  упива...
О,  не  бе  ли  тъй  сладък  дъхът
и  на  първата  пролет  щастлива?

Спомен  тъмен  тревожно  сени
радостта  ми,  о,  вихрено  време!
Тез  цветя,  окол  мен  що  цъфтят,
пак  ли  есенник  лих  ще  отнеме?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=560000
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.02.2015


Марія Черкавська, Тож я щаслива

Тож  я  щаслива,  наче  квітка  квітну,
В  життя  промінне  сонце  заглядаю...
Гарячих  уст  цілунками  торкаю
Тіла  троянд  пурпурних,оксамитних.

Для  мене  небо  чисте  і  блакитне,
Душа  спливає  в  сонця  блиск  казковий
Над  сяйним  джерелом  краси  й  любові...
Тож  я  щаслива,  наче  квітка  квітну.

В  руках  життєві  келихи  святкові,
Напої  золотисті,  медоплинні,
Гирлянди  квітів,  срібні  грона  винні
І  оксамитові  троянди  пурпурові.

Видіння  дивні,  серця  страж  чудовий,
Безтямних  прагнень  льоти  променисті...
Безмірної  журби  зітхання  чисті...
І  оксамитові  троянди  пурпурові.

В  душі  бринить  відлуння  перелітне
Пісень  таємних  чи  любові  слова...
З  троянд  спливає  хвиля  пурпурова  –
Тож  я  щаслива,  наче  квітка  квітну.

Maria  Czerkawska  
Otom  szczęśliwa

Otom  szczęśliwa,  oto  jak  kwiat  kwitnę,
Wpatrzona  w  życia  promieniste  słońce...
Oto  całują  me  usta  gorące
Róż  purpurowych  ciała  aksamitne.
 
Niebo  mi  dziwnie  czyste  i  błękitne,
Dusza  się  pławi  w  słonecznej  jasności
U  źródła  piękna,  blasku  i  miłości...
Otom  szczęśliwa,  oto  jak  kwiat  kwitnę.
 
Przede  mną  stoją  pełne  życia  kruże,
Napoje  słodkie,  złote,  miodopłynne,
Girlandy  kwiatów,  srebrne  kiście  winne
I  aksamitne,  purpurowe  róże.
 
Cudne  marzenia,  wierne  serca  stróże,
Namiętnych  pragnień  loty  szybkie,  zwinne...
Tęsknot  bezmiernych  westchnienia  niewinne...
I  aksamitne,  purpurowe  róże.
 
W  duszy  mi  grają  echa  nieuchwytne
Pieśń  tajemniczą  czy  miłości  słowa...
Z  róż  płynie  ciepła  fala  purpurowa  —
Otom  szczęśliwa,  oto  jak  kwiat  kwitnę.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=558992
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.02.2015


Марія Бартусувна, В осінню ніч


Чому  мені  жити  кажеш,
О,  Боже!
Коли  серце  вже  любити  
Не  може!
Коли  вогні  відгоріли  
Даремні!
Залишивши  попелища
Так  темні!
Коли  пташки  вже  співати
Не  гожі!
Коли  сни  мої  вернути
Не  можу!
Коли  кожний  день  імлою
Покритий!
Коли  надій  моїх  кубок
Розбитий!

Maria  Bartusówna  
W  jesiennej  nocy

Po  co  jeszcze  żyć  mi  każesz,
O,  Boże!
Gdy  już  serce  nic  ukochać
Nie  może!
Gdy  się  ognie  wypaliły
Na  marne!
Zostawiając  tylko  zgliszcza
Tak  czarne!
Gdy  ptaszęta  już  jak  dawniej
Nie  nucą!
Gdy  sny  moje  obłąkane
Nie  wrócą!
Gdy  dzień  każdy  mgłą  smutniejszą
Okryty!
Gdy  nadziei  złoty  puchar
Rozbity!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=558990
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.02.2015


Дельміра Аґустіні (Уругвай) , Заповітні релікварії


Колись  давно  душа,  пропаща  і  розбита,
Була  моєю...  мороком  моїм  обвита,
Та  я  завжди  любила  сміх  її  відкритий,
Як  і  плачу  її  скривавлений  потік.

Душа,  що  у  руках  як  коси  розсипалась,
Як  квітка  з  воску  і  вогню  мені  здавалась...
Вона  з  моїх  печалей  змучена  зламалась,
М’яка  і  вірна,  я  їй  вкоротила  вік...

Delmira  Agustini  
Los  relicarios  dulces

Hace  tiempo,  algún  alma  ya  borrada  fue  mía.
Se  nutrió  de  mi  sombra...  Siempre  que  yo  quería  
el  abanico  de  oro  de  su  risa  se  abría,
o  su  llanto  sangraba  una  corriente  más;

alma  que  yo  ondulaba,  tal  una  cabellera
derramada  en  mis  manos...  Flor  del  fuego  y  la  cera,
murió  de  una  tristeza  mía...  Tan  dúctil  era,  
tan  fiel,  que  a  veces  dudo  si  pudo  ser  jamás...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543796
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.12.2014


Дельміра Аґустіні (Уругвай) , Невимовне


Я  дивно  вмираю...  та  це  не  життя  убиває,
не  смерть  убиває  мене,  не  вбиває  любов  –
від  думки  німої  немовби  від  рани  вмираю...
Колись  біль  подібний  у  серце  вас  люто  колов?

І  думка  безмірна,  що  корені  в  душу  пускає,
з’їдає  і  душу  і  плоть  у  полоні  оков.
Чи  знали  ви  зірку  таку,  що  погасла  дрімає,
що  вас  обнімала  без  світла,  неначе  покров?..

Це  муки  вершина!  –  у  серці  носити  довічно
безплідне  насіння,  нестямне,  убивче,  трагічне,
що  зубом  жорстоким  у  серці  моєму  стримить!

Якби  із  насіння  розкрилася  квітка  чудова,
була  б  це  для  мене  подія  щаслива,  святкова,  –
немовби  сам  Бог  біля  мене  незримо  стоїть!..

Delmira  Agustini  
Lo  inefable

Yo  muero  extrañamente...No  me  mata  la  vida
no  me  mata  la  muerte,  no  me  mata  el  amor;
muero  de  un  pensamiento  mudo  como  una  herida...
¿No  habeis  sentido  nunca  el  extraño  dolor?

De  un  pensamiento  inmenso  que  se  arraiga  en  la  vida
devorando  alma  y  carne,  y  no  alcanza  a  dar  flor?
¿Nunca  llevasteis  dentro  una  estrella  dormida
que  os  abrazaba  enteros  y  no  daba  un  fulgor?...

¡Cumbre  de  los  martirios!...llevar  eternamente
desgarradora  y  árida,  la  trágica  simiente
clavada  en  las  entrañas  como  un  diente  feroz!

Pero  arrancarla  un  día  en  una  flor  que  abriera
milagrosa,  inviolable...¡Ah  más  grande  no  fuera
tener  entre  las  manos  la  cabeza  de  Dios!...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543795
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.12.2014


Дельміра Аґустіні (Уругвай) , Порушниця


Любов,  коли  в  час  пізній  страдницької  ночі
в  моїм  замку  ти  золотим  ключем  дзвеніла  –
відкрились  двері  в  льодяну  пітьму  охоче
і  білим  образом  мене  ти  осінила.

Все  освітили  тут  твої  алмазні  очі,
з  моєї  чаші  прохолоду  ти  надпила,
поклала  голову  на  подушки  дівочі,
своїм  безстидством  і  безумством  полонила.

З  тобою  я  в  піснях,  з  тобою  я  сміюся,
як  пес,  коли  ти  спиш,  до  ніг  твоїх  тулюся,
весняний  запах  твій    несу  в  душі  глибини,

тремчу  коли  замок  ключем  торкаєш  знову,
благословляю  ніч  ту  страдницьку  й  чудову,
бо  у  моїм  житті  цвітеш  тепер  невпинно!

Delmira  Agustini  
El  intruso

Amor,  la  noche  estaba  trágica  y  sollozante
cuando  tu  llave  de  oro  cantó  en  mi  cerradura;
luego,  la  puerta  abierta  sobre  la  sombra  helante,
tu  forma  fue  una  mancha  de  luz  y  de  blancura.

Todo  aquí  lo  alumbraron  tus  ojos  de  diamante;
bebieron  en  mi  copa  tus  labios  de  frescura;
y  descansó  en  mi  almohada  tu  cabeza  fragante;
me  encantó  tu  descaro  y  adoré  tu  locura.

¡Y  hoy  río  si  tú  ríes,  y  canto  si  tú  cantas;
y  si  duermes,  duermo  como  un  perro  a  tus  plantas!
¡Hoy  llevo  hasta  en  mi  sombra  tu  olor  de  primavera;

y  tiemblo  si  tu  mano  toca  la  cerradura;
y  bendigo  la  noche  sollozante  y  oscura
que  floreció  en  mi  vida  tu  boca  tempranera!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543351
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.12.2014


Дельміра Аґустіні (Уругвай) , Розрив


Ланцюг  незламним  був,  як  доля  невмолима,
Священним  як  життя  і  як  душа  вразливим,
Його  порвала  я  і  йду  непоборима
Зі  Смерті  холодом  –  прекрасним  і  жахливим...

Допитлива  душа  до  себе  в  глиб  загляне  –
Там  в  дзеркалі  води  дрімотної,  хисткої,
Чи  бога  то,  чи  монстра  туманний  сфінкс  повстане,  –
Здивується  душа  від  дійсності  такої.

Delmira  Agustini
La  ruptura

Érase  una  cadena  fuerte  como  un  destino,  
Sacra  como  una  vida,  sensible  como  un  alma;  
La  corté  con  un  lirio  y  sigo  mi  camino  
Con  la  frialdad  magnífica  de  la  Muerte...  Con  calma  
 
Curiosidad  mi  espíritu  se  asoma  a  su  laguna  
Interior,  y  el  cristal  de  las  aguas  dormidas,  
Refleja  un  dios  o  un  monstruo,  enmascarado  en  una  
Esfinge  tenebrosa  suspensa  de  otras  vidas.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543350
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.12.2014


Дельміра Аґустіні (Уругвай) , Здалеку


Я  відчуваю  –  за  годиною  година,
Немов  кортеж  повільний,  тихо  пропливає...
Ах!  Як  далеко  ти  –  в  мені  печаль  єдина,
І  кроків  шум  твоїх  у  снах  лиш  сповиває.

Я  знаю  –  прийдеш  ти,  коли  мине  хмарина
Ту  зірку,  що  хмурний  мій  обрій  осяває,
І  мій  садок  на  твій  веселий  сміх  чекає,
Що  дасть  йому  життя,  немов  ріка  неспинна.

Коли  зустрілись  на  дорозі  ми  в  час  муки,  
Я  склала  долю  у  твої  прекрасні  руки.
Щонайцінніше  віддала  тобі  в  тремтінні!

Моя  душа  й  твоя,  немовби  небо  й  море:
Між  ними  пролетять  в  майбутнє  неозоре
Біди,  і  Часу,  і  Життя,  і  Смерті  тіні!

Delmira  Agustini  
Desde  lejos

En  el  silencio  siento  pasar  hora  tras  hora,  
Como  un  cortejo  lento,  acompasado  y  frío...  
Ah!  Cuando  tú  estás  lejos  mi  vida  toda  llora  
Y  al  rumor  de  tus  pasos  hasta  en  sueños  sonrío.  
 
Yo  sé  que  volverás,  que  brillará  otra  aurora  
En  mi  horizonte  grave  como  un  ceño  sombrío;  
Revivirá  en  mis  bosques  tu  gran  risa  sonora  
Que  los  cruzaba  alegre  como  el  cristal  de  un  rio.  

Un  día,  al  encontrarnos  tristes  en  el  camino  
Yo  puse  entre  tus  manos  pálidas  mi  destino.  
¡Y  nada  de  más  grande  jamás  han  de  ofrecerte!  

Mi  alma  es  frente  á  tu  alma  como  el  mar  frente  al  cielo:  
Pasarán  entre  ellas  tal  la  sombra  de  un  vuelo,  
La  Tormenta  y  el  Tiempo  y  la  Vida  y  la  Muerte!  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543134
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.12.2014


Дельміра Аґустіні (Уругвай) , Любов


Вона  приснилася  палка,  страшна  й  несміла,
мов  водоспад  незрозуміло  шепотіла,
безумством  розлилась  умить  любов  вогненна,
пливла  в  життя  потоках  –  вічна,  нескінченна.

А  потім  снилася  немов  захід  світила,  
коли  стає  велика  голова    вогненна,
сміялася  –  із  ніжних  уст  печаль  щоденна,
мов  з  джерела  душі  криштальної  забила.

І  нині  сниться  тужна,  і  радісна,  й  чутлива,
як  морок  світу  весь,  і  райдуга  грайлива,
вона  слабка  як  ідол  і  вічна  наче  Бог,

і  над  життям  свою  величність  піднімає,
і  полум’яним  вмить  цілунком  вниз  спадає
на  квітку  ту,  що  обірвали  ми  удвох...

Delmira  Agustini
Amor

Lo  soñé  impetuoso,  formidable  y  ardiente;
hablaba  el  impreciso  lenguaje  del  torrente;
era  un  amor  desbordado  de  locura  y  de  fuego,
rodando  por  la  vida  como  en  eterno  riego.

Luego  soñélo  triste,  como  un  gran  sol  poniente
que  dobla  ante  la  noche  su  cabeza  de  fuego:
despues  rió,  y  en  su  boca  tan  tierna  como  un  ruego,
sonaba  sus  cristales  el  alma  de  la  fuente.

Y  hoy  sueño  que  es  vibrante,  y  suave,  y  riente  y  triste,
que  todas  las  tinieblas  y  todo  el  iris  viste,
que  frágil  como  un  ídolo  y  eterno  como  un  Dios,

sobre  la  vida  toda  su  majestad  levanta:
y  el  beso  cae  ardiendo  a  perfumar  su  planta
en  una  flor  de  fuego  deshojada  por  dos...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543133
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.12.2014


Амадо Нерво (Мексика) , Чорні перлини: XXXVIII

У  небі  колір  світла  став  багровий,
і  сонце  мре  в  агонії  поволі,
і  диск  його  жовтаво-пурпуровий,
мов  щит  із  бронзи,  змочений  у  крові,
покинутий  лежить  на  браннім  полі  ...

А  квітка  пелюстки  свої  цнотливо
для  поцілунків  вечора  відкрила,
в  кареті  срібній  місяць  їде  сивий,
і  з  тінню  ночі  бореться  сміливо
квадрига  дня  –  ясна,  золотокрила.

Блаженства  час!  Стрілою  вмить  злітає
над  морем  птах  у  простір  загадковий,
і  кожна  пальма  листя  піднімає,
і  тремоло  на  них  легенько  грає,
немов  на  лютні,  вітер  присмерковий.  

...  Та  враз  у  вишині,  в  небес  роздоллі,
де  Захід  повнить  амфори  вогнисті,
глибокий  стогін  прокотивсь  поволі,
у  стогоні  тому  звучання  болю  –
вже  смерті  псалмоспіви  шепче  листя!

А  завтра  сонце  знов  на  шлях  надземний
підніметься,  на  висі  неозорі,
і  спалахами  вразить  простір  темний,
коли  в  сум’ятті  непорочнім,  чемно,
повіки  золоті  прикриють  зорі,

Природа,  що  не  переносить  ночі,
над  вівтарем,  де  небеса  простерті,
де  сонця  промені  горять  урочі,
співатиме  життю  свій  гімн  пророчий,
а  не  печальні  псалмоспіви  смерті.

Amado  Nervo
Perlas  negras  XXXVIII

Se  va  la  luz  hacia  el  confín  violado
del  cielo,  el  sol  agonizante  llega,
y  parece  su  disco  naranjado
un  escudo  de  bronce,  abandonado
en  el  campo  sangriento,  tras  la  brega...
 
Mientras  abre  la  flor  su  casto  broche
a  las  caricias  de  la  tarde  umbría,
la  luna  avanza  en  nacarado  coche,
y  brega  con  los  trasgos  de  la  noche
la  rutilante  cuadriga  del  día.
 
¡Hora  de  bendición!  Surcan  de  prisa
el  espacio  los  pájaros  marinos,
y  en  el  palmar  qu'enhiesto  se  divisa,
cada  palma  es  laúd,  en  que  la  brisa
ejecuta  sus  trémolos  divinos.

...De  pronto,  de  la  cima,  de  la  blonda
llanura  en  fruto  do  el  Ocaso  vierte
sus  ánforas  de  fuego,  surge  honda
una  queja  de  duelo:  ¡cada  fronda
suspira  la  salmodia  de  la  muerte!
 
Mañana,  cuando  lleno  de  decoro
surja  el  sol  otra  vez,  con  sus  centellas
asaetando  al  piélago  sonoro,
cuando  entornen  sus  párpados  de  oro  
con  pudores  de  virgen  las  estrellas,
 
Naturaleza  que  la  noche  odia,
ante  el  ara  del  cielo  enrojecida,
donde  fulgura  el  sol  como  custodia,
en  vez  de  su  tristísima  salmodia
cantará  el  himno  santo  de  la  vida.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542895
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.12.2014


Амадо Нерво (Мексика) , Чорні перлини: XXXVII


Кохання  наше  наче  пересмішник:
бо  там  де  спокій  з’єднаний  з  красою
заводить  пісню;  любить  ліс  розкішний,
коли  в  гілках  від  місяця  утішний
тріпоче  промінь,  граючись  росою.

Кохання  наше  –  магія  поета:
воно  лише  свої  бажання  прийме  –
балкон  ажурний,  спокою  тенета,
де  віддає  всі  пристрасті  Джульєта
в  Ромео  ніжні  люблячі  обійми.

Кохання  наше  –  зманливе  майбутнє,
і  сутінки  у  той  же  час  прощальні,
тому  то  в  ньому  світяться  нечутні
і  посмішки  світанку  незабутні,
і  вечорові  посмішки  печальні.

Amado  Nervo  
Perlas  negras:  XXXVII

Nuestro  amor  es  zenzontle:  en  el  paraje
do  la  beldad  a  la  quietud  se  aduna,
entona  su  cantar;  ama  el  boscaje
cuando  tiembla  en  el  claro  del  ramaje
el  rayo  macilento  de  la  luna.
 
Nuestro  amor  es  un  mago  y  un  poeta:
reproduce,  conforme  a  su  deseo,
el  calado  balcón,  la  estancia  quieta
donde  agoniza  de  pasión  Julieta
en  los  brazos  amantes  de  Romeo.

Nuestro  amor  es  mañana  seductora,
y  crepúsculo  al  par,  que  rojo  arde;
pues  lucen  en  su  faz  encantadora
las  alegres  sonrisas  de  l'aurora
y  las  tristes  sonrisas  de  la  tarde.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542893
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.12.2014


Амадо Нерво (Мексика) , Чорні перлини: XVI


Стою  на  скелі  гордої  вершині,
що  шле  на  море  піни  полог  білий,
і  бачу  –  місяць  встав  із  хвиль  пустині:
сумний  мандрівник,  зблідлий,  посивілий.

Так  із  життя  мого,  як  з  океану,
розбивши  морок,  що  у  ньому  гину,
у  дивнім  сяйві  зірка  ясна  встане  –
про  тебе  спогад,  світлий  і  єдиний.  

Amado  Nervo  
Perlas  negras:  XVI

De  pie,  sobre  la  roca  que,  altanera,
cubre  la  mar  con  sus  espumas  blondas,
veo  surgir  la  luna  —esa  viajera
tan  pálida  y  tan  triste—  de  las  ondas.
 
Así,  del  océano  de  mi  vida,
disipando  la  sombra  en  que  me  pierdo,
se  levanta  una  estrella,  revestida
de  fulgores  divinos:  tu  recuerdo.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542427
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.12.2014


Амадо Нерво (Мексика) , Я не родивсь сміятися


Я  не  родивсь  сміятися.  Даремно
на  голову  ллє  сонце  позолоту.
Людського  Болю  лицар  я  недремний,
іду  до  таємниць  безмірних,  темних,
загорнутий,  як  в  мантію,  в  скорботу.

Добра  не  знав.  Були  зі  мною  смуток,
самотність  і  мороз.  Моя  свідомість,
як  ніч,  накрила  весь  життя  здобуток.
Лишіть  мені  печалі  –  я  забутий...
Печалі  взяти  –  що  тоді  натомість?!

Я  знаю  –  любиш.  Боязкість  скрутила.
До  бід  моїх  ти  сходиш  героїчно,
і  там,  де  чорне  все,  ти  завжди  біла,  
мов  сніжна  квітка,  що  в  яру  вціліла,
і  зірка  миру  ти  в  безодні  вічна.

Я  знаю  –  любиш.  Боязкість  скрутила
подумати,  що  так  життя  похмуре,
і  що  душа  твоя  свята  і  мила
у  мороці  життя  також  стемніла,
моєї  чорноти  ламавши  мури.

Нам  небо  випробовує  кохання:
зі  співом  радість  зникла  через  ґрати,
де  сонце  розлило  своє  сіяння,
і  ти  тепер  лише  одне  ридання,
і  я  як  стогін  мушу  існувати.

Яке  блаженство  ми  учора  мали!
Та  Доля  нам  закрила  цю  святиню,
і  цвяхи  так  безжально  повбивала
у  доброту  твою,  тебе  скарала
невинно  на  голгофі,  мов  рабиню.

Та  що  важливо?  Біль  немов  скарбниця  –
ділити  славу  й  честь  його  турбота.
Дай  руку,  квітко  ти  моя  й  зірнице,
і  разом  ми  підемо  в  Таємницю
загорнуті,  як  в  мантію,  в  скорботу!

Amado  Nervo  
Yo  no  nací  para  reír  

Yo  no  nací  para  reír;  en  vano
el  sol  baña  en  sus  oros  mi  cabeza.
Soy  gentilhombre  del  Dolor  humano,
y  envuelto  voy  al  insondable  arcano
en  el  manto  imperial  de  mi  tristeza.

Nunca  supe  de  bien:  supe  de  dolor,
de  frío  y  soledad.  Mi  ser  remeda  
la  noche  pertinaz  que  cubre  al  polo.
Dejadme  con  mi  angustia:  estoy  tan  solo…
Si  me  quitan  mi  angustia,  ¡qué  me  queda!

Me  quieres,  bien  lo  sé;  pero  me  espanta;
desciendes  a  mi  mal  con  heroísmo,
y  donde  todo  es  negro  tú  eres  blanca:
florecita  de  nieve  en  la  barranca
y  estrellita  de  paz  en  el  abismo.

Me  quieres,  bien  lo  sé;  pero  me  espanta
pensar  que  mi  existencia  es  tan  oscura,
que  tu  almita  de  luz,  tu  almita  santa,
negra  se  volverá  con  sombra  tanta
por  querer  que  amanezca  en  mi  negrura.

Y  el  cielo  prueba  nuestro  amor:  el  gozo
se  alejó,  gorjeando,  de  la  reja
donde  el  sol  alumbró  tanto  alborozo,
y  hoy  tú  ya  no  eres  más  que  un  gran  sollozo,
y  yo  ya  no  soy  más  que  una  queja.

¡Cuántas  dichas  ayer  en  nuestra  escena!
Pero  el  ala  de  Dios  cubrió  el  santuario,
y  sin  piedad  de  ti  que  eres  tan  buena,
te  clavó  en  el  madero  de  la  pena,
te  trocó  en  virgencita  del  calvario.

Mas  ¿qué  importa?  El  dolor  es  soberano
dispensador  de  gloria  y  de  nobleza,
¡Mi  estrellita,  mi  flor,  dame  la  mano,
y  vayamos  envueltos  al  Arcano,
en  el  manto  imperial  de  mi  tristeza!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542426
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.12.2014


Хосе Сантос Чокано (Перу) , Сон кондора


Де  вечір  розсипається  зірками
сидить  він  на  засніженій  вершині:
останній  погляд  дня  у  далечіні,
і  грім  стихає  в  нього  під  ногами.

Оздобив  шию  білими  шовками;
свій  дзьоб  як  меч  тримає  у  гордині,
і  грають  блиском  золота  на  згині
могутні  кігті  з  гнутими  клинками.

Сидить  він  на  вершині  одиноко:
його  туман  побляклий  огортає
і  розсіває  ореол  тремтливо,

а  потім  вільно  лине  в  даль  широку,
у  ніч  впливаючи,  немов  душа  пірнає,
коли  самотня,  в  роздуми  журливо...

José  Santos  Chocano  
El  sueño  del  condor

Al  despuntar  el  estrellado  coro,
pósase  en  una  cúspide  nevada:
lo  envuelve  el  día  en  la  postrer  mirada;
y  revienta  a  sus  pies  trueno  sonoro.

Su  blanca  gola  es  imperial  decoro;
su  ceño  varonil,  pomo  de  espada;
sus  garfios,  siempre  en  actitud  airada,
curvos  puñales  de  marfil  con  oro.

Solitario  en  la  cúspide  se  siente:
en  las  pálidas  nieblas  se  confunde;
desvanece  el  fulgor  de  su  aureola,
       
y  esfumándose  entonces  lentamente
se  hunde  en  la  noche  como  el  alma  se  hunde
en  la  meditación  cuando  está  sola...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541945
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.12.2014


Хосе Сантос Чокано (Перу) , Осіння ніч


Бурхлива  ніч.  Вже  місяць  знемагає
і  в  озеро  сідає  неохоче,
личинку  дня  до  ранку  зберігає
під  чорним  і  тяжким  покровом  ночі.

Зникає  місяць  у  нічній  тіснині...
Шугає  вітер  поштовхом  порою  –
у  даль  зітхання  котить  по  рівнині,
біжить  крізь  листя,  бавиться  корою.

Почався  дощ.  Посипались  краплини
і  з  квіткою  ласкаво  цілувались,
колись  були  це  зоряні  перлини,
що  в  озері  блискучім  відбивались.

Торкає  крапля  лист  і  вниз  збігає,
на  край  листка,  доріжкою  твердою:
на  мить  одну  тремтяча  зависає
і,  розтягнувшись,  падає  сльозою...

О,  як  прекрасний  грому  спів  чудесний!
Під  музику  невпинну  грому  й  бурі
спадає  дощ  живий  з  висот  небесних
і  грає  на  листків  клавіатурі.

Трясе  листки  знемога  невловима
на  гілці,  що  сховалась  таємниче,
там  погляд  боязливими  очима,  
там  ніч  рукою  чорною  нас  кличе!..          

José  Santos  Chocano    
Noche  de  otoño

Noche  turbia.  La  luna  en  su  agonía
hunde  entre  el  lago  el  último  derroche,
guardando  la  crisálida  del  día
bajo  la  urna  negra  de  la  noche.

La  luna  se  hunde  entre  la  noche  densa…
El  viento  sopla  con  extraño  empuje.
Rueda  un  suspiro  en  la  llanura  inmensa;
brinca  la  hoja  y  la  corteza  cruje.

Llueve.  Los  goterones  crepitantes,
que  humedecen  la  flor  con  dulce  halago,
lágrimas  son  de  los  luceros  que  antes
se  reflejaban  en  el  terso  lago.

Cae  en  la  hoja  el  goterón;  y  rueda,
y  el  mismo  extremo  de  los  filos  toma:
ahí  un  instante  retemblando  queda:
y,  alargándose  luego,  se  desploma…

¡Oh  qué  rara  es  la  música  del  trueno!
y  esa  también  que  de  los  cielos  trae
la  viva  lluvia,  que  del  alto  seno
sobre  el  teclado  de  las  hojas  cae.

¡Cada  hoja  que  tiembla  en  su  quebranto,
allá,  á  lo  lejos,  sobre  oculta  rama,
mirada  con  los  ojos  del  espanto,
es  una  mano  negra  que  nos  llama!...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541943
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.12.2014


Альфонсіна Сторні (Аргентина) , Одного дня…


Ти  ходиш  білим  світом,  де  я  також  гуляю;
не  мов  що  не  існуєш,  існуєш  завжди  ти;
нам  випаде  зустрітись  –  себе  ми  не  впізнаєм
у  масках  на  дорогах,  куди  зібрались  йти.

Себе  ми  не  впізнаєм,  та  хоч  такі  далекі  –
відчую  я  зітхання,  мої  відчуєш  ти.
Спитаємо:  Уста  ті  далеко,  що  зітхають?
Дорога  повернулась,  щоб  нас  назад  вести.

Одного  дня  зустрітись  нам  випаде  можливо,  
можливо  наші  маски  удасться  нам  стягти.
І  зараз  я  питаю...  як  прийде  час  зустрітись:
Відчую  я  зітхання,  мої  відчуєш  ти?

Alfonsina  Storni  
Un  día...

Andas  por  esos  mundos  como  yo;  no  me  digas
 que  no  existes,  existes,  nos  hemos  de  encontrar;
 no  nos  conoceremos,  disfrazados  y  torpes
 por  los  caminos  echaremos  a  andar.

 No  nos  conoceremos,  distantes  uno  de  otro
 sentirás  mis  suspiros  y  te  oiré  suspirar.
 ¿Dónde  estará  la  boca,  la  boca  que  suspira?
 Diremos,  el  camino  volviendo  a  desandar.

 Quizá  nos  encontremos  frente  a  frente  algún  día,
 quizá  nuestros  disfraces  nos  logremos  quitar.
 Y  ahora  me  pregunto...  cuando  ocurra,  si  ocurre,
 ¿sabré  yo  de  suspiros,  sabrás  tú  suspirar?  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541497
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.12.2014


Альфонсіна Сторні (Аргентина) , Життя


Мої  всі  нерви    наче  показились,
і  кров  моя  у  венах  закипає,
і  з  уст  моїх  негайно  витікає
та  радість,  що  ми  з  нею  веселились.

Сміятися  бажання  появились;
страждання,  що  гризуть,  я  заховаю,
не  з  ними,  а  з  печалями    заграю,
що  у  душі  блакиттю  засвітились.

Пульсує  світ.    Усі  його  мотиви
я  відчуваю  мов  душі  пориви
і  родиться  з  них  пісня  чарівна.

Відкрила  я  вікно  лиш  на  хвилину,
та  вмить  на  ніжних  крилах  вітру  лине
до  мене  з  сонцем  радісна  весна!

Alfonsina  Storni  
Vida

Mis  nervios  están  locos,  en  las  venas
la  sangre  hierve,  líquido  de  fuego
salta  de  mis  labios  donde  finge  luego
la  alegría  de  todas  las  verbenas.

Tengo  deseos  de  reír;  las  penas,
que  de  domar  a  voluntad  no  alego,
hoy  conmigo  no  juegan  y  yo  juego
con  la  tristeza  azul  de  que  están  llenas.

El  mundo  late;  toda  su  armonía
la  siento  tan  vibrante  que  hago  mía
cuanto  escancio  en  su  trova  de  hechicera.

¡Es  que  abrí  la  ventana  hace  un  momento
y  en  las  alas  finísimas  del  viento
me  ha  traído  su  sol  la  primavera!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541496
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.12.2014


Альфонсіна Сторні (Аргентина) , Монотонність


Як  про  це  сказати,  що  душа  щось  хоче?
Хоч  мене  бажання  дивне  пожирає,
слово  лиш  промовлю  –  рветься  все  й  ридає,
те  що  в  серці  маю,  що  заснуть  не  хоче.

Слово  лиш  промовлю  –  рветься  все  й  ридає,
те  що  народитись  у  душі  так  хоче.
Як  про  це  сказати  –  біль  мене  зжирає,
біль  мене  зжирає  і  заснуть  не  хоче?

Дні  крізь  душу  линуть,  хоч  вона  й  не  хоче,
і  вона  у  ранах  змучена  ридає.
Як  про  це  сказати  –  біль  мене  зжирає,
біль  мене  зжирає  і  заснуть  не  хоче?  

Alfonsina  Storni  
Monotonía

¿Cómo  decir  este  deseo  de  alma?
Un  deseo  divino  me  devora,
pretendo  hablar,  pero  se  rompe  y  llora
esto  que  llevo  adentro  y  no  se  calma.

Pretendo  hablar,  pero  se  rompe  y  llora
lo  que  muere  al  nacer  dentro  del  alma.
¿Cómo  decir  el  mal  que  me  devora,
el  mal  que  me  devora  y  no  se  calma?

Y  así  pasan  los  días  por  el  alma,
y  así  en  su  daño  obsesionada,  llora:
¿Cómo  decir  el  mal  que  me  devora,
el  mal  que  me  devora  y  no  se  calma?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541253
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.12.2014


Альфонсіна Сторні (Аргентина) , Я – квітка


Твоє  життя  біжить  мов  річка  повноводна.
На  берегах  твоїх  цвіту  безперешкодно
я,  квітка  схована  між  очерет  зелений.
Мене  годуєш  ти,  не  знаючи  про  мене.

Коли  піднімешся,  я  мру  в  твоїх  глибинах,
коли  засохнеш  –  смерть  в  болоті  на  мілинах,
та  знов  вертаюсь  я  цвісти  безперешкодно,
коли  в  прекрасні  дні  біжиш  ти  повноводна.

Я  –  квітка  схована,  що  квітне  над  водою,
смиренна  й  мовчазна,  із  кожною  весною.

Alfonsina  Storni  
Soy  esa  flor

Tu  vida  es  un  gran  río,  va  caudalosamente.
A  su  orilla,  invisible,  yo  broto  dulcemente.
Soy  esa  flor  perdida  entre  juncos  y  achiras
que  piadoso  alimentas,  pero  acaso  ni  miras.

Cuando  creces,  me  arrastras  y  me  muero  en  tu  seno;
cuando  secas,  me  muero  poco  a  poco  en  el  cieno;
pero  de  nuevo  vuelvo  a  brotar  dulcemente
cuando  en  los  días  bellos  vas  caudalosamente.

Soy  esa  flor  perdida  que  brota  en  tus  riberas
humilde  y  silenciosa  todas  las  primaveras.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541252
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.12.2014


Альфонсіна Сторні (Аргентина) , Шип


Без  цілі  я  бродила,
Не  знавши  як  широко
Кущі  колючі  дроку
Доріжку  перекрили.

Зеленими  шипами
Вчепилися  в  спідницю  –
Тримали  до  нестями
Мене  як  у  в’язниці.

Так  погляд  твій  палючий,
Зустрівши  випадково,
Немовби  шип  колючий,
Спинив  мене  раптово.

Та  від  шипа  кілкого
Я  зможу  відчепитись,
Від  погляду  палкого
Коли  мені  звільнитись?

Alfonsina  Storni  
La  espina

Vagaba  yo  sin  destino  
Sin  ver  que  duras  retamas  
Curioseaban  con  sus  ramas  
El  placentero  camino.  

Brazo  de  mata  esmeralda,  
De  largas  puntas  armado,  
Clavó  una  espina  en  mi  falda  
y  me  retuvo  a  su  lado.  

Así  tus  ojos  un  día  
En  que  vagaba  al  acaso  
Como  una  espina  bravia  
Me  detuvieron  el  paso.  

Diferencias:  de  la  hincada  
Espina,  pude  librarme,  
Mas  de  tu  dura  mirada  
¿Cuándo  podré  libertarme?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541024
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.12.2014


Альфонсіна Сторні (Аргентина) , Прийди, печаль!


Катуй  мене,  печаль!  Твоє  крило  як  зброя
мій  лоб  січе  і  біла  лілія  німіє
душі  моєї,  та,  здригаючись,  міцніє
душа  від  злих  ударів,  завданих  тобою.

Розлийся  в  суть  мою,  слова  гартуй  собою,
моєї  крові  струм  у  венах  хай  рідіє,
і  поведи  мене  на  кару,  без  надії,  –
на  ешафот  до  себе  вічною  рабою.

Ти  милості  не  май.  Встроми  свій  спис  безжальний!
Я  з  крові  піднімусь,  немовби  бард  печальний  –
елегію  для  твого  списа  заспіваю.  

Моя  душа  в  твоїм  співатиме  полоні,
а  твій  удар  крилом  є  зародком  у  лоні
землі  –  поезія  моя  з  нього  зростає.

Alfonsina  Storni  
¡Ven  dolor!  

¡Golpéame,  dolor!  Tu  ala  de  cuervo  
bate  sobre  mi  frente  y  la  azucena  
de  mi  alma  estremece,  que  más  buena  
me  sentiré  bajo  tu  golpe  acerbo.  

Derrámate  en  mi  ser,  ponte  en  mi  verbo,  
dilúyete  en  el  cauce  de  mi  vena  
y  arrástrame  impasible  a  la  condena  
de  atarme  a  tu  cadalso  como  un  siervo.  

No  tengas  compasión.  ¡Clava  tu  dardo!  
De  la  sangre  que  brote  yo  haré  un  bardo  
que  cantará  a  tu  dardo  una  elegía.  

Mi  alma  será  el  cantor  y  tu  aletazo  
será  el  germen  caído  en  el  regazo  
de  la  tierra  en  que  brota  mi  poesía.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541023
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.12.2014


Амадо Нерво (Мексика) , Безсмертя

Ні,  не  була  вона  так  нетривала
любов  у  нас:  між  чистими  листками
твоєї  книги  пам’яті  сховала
вона  віршів  моїх  святих  немало,
мов  квіти  з  голубими  пелюстками.
 
Мене  ти  не  забудеш  –  прирікаю
тебе  на  пам’ять  довгу  і  кохання
моє  в  душі  твоїй  хай  не  зникає,
бо  тільки  серед  твані  розпускає
цвіт  лотос  забуття  і  розставання.

Мене  ти  будеш  бачити  повсюдно:
в  непевнім  мороці,  чи  під  зірками,
в  прихожій,  хоч  і  буде  там  безлюдно,
в  твоїм  садочку,  дощ  коли  там  нудно
тремтітиме  сріблястими  нитками.

Ти  пам’ятай!  Тобі  цей  спадок  красний
дає  моя  печаль  невиліковна.  
В  твоїм  житті  я  буду  промінь  ясний,
і  докір  твоїй  совісті  безгласний,
і  стела  в  серці  вічна  і  жертовна!

Amado  Nervo  
Inmortalidad

No,  no  fue  tan  efímera  la  historia  
de  nuestro  amor:  entre  los  folios  tersos  
del  libro  virginal  de  tu  memoria,  
como  pétalo  azul  está  la  gloria  
doliente,  noble  y  casta  de  mis  versos.  

No  puedes  olvidarme:  te  condeno  
a  un  recuerdo  tenaz.  Mi  amor  ha  sido  
lo  más  alto  en  tu  vida,  lo  más  bueno;  
y  sólo  entre  los  légamos  y  el  cieno  
surge  el  pálido  loto  del  olvido.  

Me  verás  dondequiera:  en  el  incierto  
anochecer,  en  la  alborada  rubia,  
y  cuando  hagas  labor  en  el  desierto  
corredor,  mientras  tiemblan  en  tu  huerto  
los  monótonos  hilos  de  la  lluvia.  

¡Y  habrás  de  recordar!  Esa  es  la  herencia  
que  te  da  mi  dolor,  que  nada  ensalma.  
¡Seré  cumbre  de  luz  en  tu  existencia,  
y  un  reproche  inefable  en  tu  conciencia  
y  una  estela  inmortal  dentro  de  tu  alma!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540816
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.12.2014


Ґабріела Містраль (Чилі) , Збентеження

Під  поглядом  твоїм  стаю  вродлива
Немов  трава,  що  сяє  під  росою,
І  будуть  очерети  тріпотливі
Здивовані  лиця  мого  красою.

Тепер  за  рот  печальний  сором  маю,
за  голос  хриплий,  за  шорсткі  коліна,
коли  прийшов  ти  й  глянув,  відчуваю  –
мізерна,  наче  гола,  в  цю  хвилину.

Не  знайдеш  каменя  ти  на  дорозі
більш  голого  у  світлі  на  світанку,
ніж  жінка  ця,  що  ти  підняти  в  змозі
за  погляд  ніжний,  за  її  співанку.

Я  промовчу  про  щастя,  щоб  не  знали
про  нього  ті,  хто  йде  полями  мимо  –
воно  з  лиця  сіянням  сум  зігнало,
тремтіння  рук  зродило  невмолиме...

Вже  ніч  –  трава  покрилася  росою;
дивись  на  мене  з  ніжними  словами,
вже  завтра  стане  пишною  красою
те,  що  цілуєш  спраглими  устами!

Gabriela  Mistral  
Vergüenza

Si  tú  me  miras,  yo  me  vuelvo  hermosa  
como  la  hierba  a  que  bajó  el  rocío,  
y  desconocerán  mi  faz  gloriosa  
las  altas  cañas  cuando  baje  al  río.  

Tengo  vergüenza  de  mi  boca  triste,  
de  mi  voz  rota  y  mis  rodillas  rudas;  
ahora  que  me  miraste  y  que  viniste,  
me  encontré  pobre  y  me  palpé  desnuda.  

Ninguna  piedra  en  el  camino  hallaste  
más  desnuda  de  luz  en  la  alborada  
que  esta  mujer  a  la  que  levantaste,  
porque  oíste  su  canto,  la  mirada.  

Yo  callaré  para  que  no  conozcan  
mi  dicha  los  que  pasan  por  el  llano,  
en  el  fulgor  que  da  a  mi  frente  tosca  
en  la  tremolación  que  hay  en  mi  mano...  

Es  noche  y  baja  a  la  hierba  el  rocío;  
mírame  largo  y  habla  con  ternura,  
¡que  ya  mañana  al  descender  al  río  
lo  que  besaste  llevará  hermosura!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540815
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.12.2014


Ґабріела Містраль (Чилі) , Мовчазна любов

Якби  ненависть  я  до  тебе  мала  –
тобі  б  послала  звучними  словами,
та  я  люблю  –  тож  вірити  не  стала  
словам  чужим,  що  ранять  до  нестями.

Чекав,  що  йде  любов  моя  в  покуті,
та  йде  вона  з  таких  глибин  несили,
що  крики  й  плач  лишились  непочуті,
застрягли  в  грудях  і  в  устах  безсилих.

Я  –  річка  переповнена  водою,
ти  ж  думаєш,  що  я  фонтан  заснулий.
Моє  мовчання,  з  горем  і  журбою,
жорстокіше,  ніж  смерті  хід  нечулий!

Gabriela  Mistral  
El  amor  que  calla

Si  yo  te  odiara,  mi  odio  te  daría  
en  las  palabras,  rotundo  y  seguro;  
pero  te  amo  y  mi  amor  no  se  confía  
a  este  hablar  de  los  hombres,  tan  oscuro.  

Tú  lo  quisieras  vuelto  en  alarido,  
y  viene  de  tan  hondo  que  ha  deshecho  
su  quemante  raudal,  desfallecido,  
antes  de  la  garganta,  antes  del  pecho.  

Estoy  lo  mismo  que  estanque  colmado  
y  te  parezco  un  surtidor  inerte.  
¡Todo  por  mi  callar  atribulado  
que  es  más  atroz  que  el  entrar  en  la  muerte!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=539282
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.11.2014


Ґабріела Містраль (Чилі) , Дай мені руку

Дай  мені  руку  і  затанцюєм,
Дай  мені  руку  –  це  кохання  знак.
Бо  ми  як  квітка  разом  існуєм,
Разом  як  квітка,  і  тільки  так...

Спільні  мотиви  ми  заспіваєм,
І  затанцюємо  разом  у  такт.
Бо  ми  як  колос  хвилями  граєм,
Разом  як  колос,  і  тільки  так...

Звешся  Троянда,  я  звусь  Надія,
Та  ім’я  власне  забудеш,  однак,
Бо  одним  цілим  в  танці  повіє
Нас  по  узгір’ю,  і  тільки  так...

Gabriela  Mistral  
Dame  la  mano

Dame  la  mano  y  danzaremos;  
dame  la  mano  y  me  amarás.  
Como  una  sola  flor  seremos,  
como  una  flor,  y  nada  más...  

El  mismo  verso  cantaremos,  
al  mismo  paso  bailarás.  
Como  una  espiga  ondularemos,  
como  una  espiga,  y  nada  más.  

Te  llamas  Rosa  y  yo  Esperanza;  
pero  tu  nombre  olvidarás,  
porque  seremos  una  danza  
en  la  colina  y  nada  más...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=539280
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.11.2014


Хуліо Флорес (Колумбія) , Нічна пісня


Гей!  Коли  у  тінях  темноти  тужливих
чую  пісню  ночі  в  тишині  глибокій,
пісню  про  кохання,  що  моя  можливо,
що  писав  з  плачем  я,  загубивши  спокій  –

пам’ять  моя  знову  набирає  силу,
почуття  знов  сіють  всю  печаль  забуту
на  обличчя  ниву,  бідну  і  змертвілу,
щоб  плачу  старого  дотик  зміг  відчути.

Це  тому  що  спогад  жадібний  тримає
руки  твої  ніжні,  погляд  твій  печальний,
поцілунок  спраглий,  що  в  устах  дрімає.

Білу  шию,  тіло  –  посуд  цей  криштальний,
вже  рука  незрадна  більше  не  торкає...
Все  нічної  пісні  оживив  зов  дальній!

Julio  Flórez  (Colombia)  
Canción  nocturna
 
 Oye:  cuando  en  las  sombras  del  vacío,
 en  la  noche,  a  lo  lejos,  oigo  un  canto;
 algún  canto  de  amor,  a  veces  mío,
 de  esos  que  ha  tiempos  escribí  con  llanto,

 mi  memoria  despiértase  y  se  aclara;
 y  al  sentir  que  resurge  mi  tristeza,
 por  los  áridos  surcos  de  mi  cara
 el  viejo  lloro  a  resbalar  empieza.

 Y  es  porque  mi  recuerdo  ávido  evoca
 tus  manos,  tu  mirada  taciturna,
 los  ósculos  quemantes  de  tu  boca.

 Tu  garganta,  tu  cuerpo  frágil  urna
 de  marfil  que  mi  mano  ya  no  toca…
¡Todo  lo  aviva  la  canción  nocturna!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538366
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.11.2014


Хуліо Флорес (Колумбія) , Щирість


Блакить...  Блакить...  Блакиттю  небо  вкрило.
Гаряче  дихання  палкого  літа  
прилуки  бархат  ніжний  золотило,
де  річка  простягається  розлита.

Далекий  дим  з  житла  почав  біліти,
немов  фату  десь  вітром  підхопило,
піднявся  і  пропав  в  глибинах  світу  –
німотна  хвиля  в  небо  полетіла.
 
Ти  мовила:  «Любов  моя  відкрита
і  чиста,  мов  ріка  оця  розлита,
що  води  у  далекість  покотила».

Закінчивши,  ти  глянула  спокійно,
душа  твоя  з  очей  дивилась  мрійно.
Блакить,  як  небо,  душу  ніжну  вкрила.

Julio  Flórez  (Colombia)  
Candor

Azul...  azul...  azul  estaba  el  cielo.
El  hálito  quemaste  del  estío
comenzaba  a  dorar  el  terciopelo
del  prado,  en  donde  se  remansa  el  río.

A  lo  lejos,  el  humo  de  un  bohío,
tal  de  una  novia  el  intocado  velo,
se  alza  hasta  perderse  en  el  vacío
con  un  ondulante  y  silencioso  vuelo.

De  pronto  me  dijiste:  -El  amor  mío
es  puro  y  blando,  así  como  ese  río
que  rueda  allá  sobre  el  lejano  suelo-

y  me  miraste  al  terminar,  tranquila,
con  el  alma  asomada  a  tu  pupila.
Y  estaba  azul  tu  alma  como  el  cielo.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538365
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.11.2014


Зоф’я Тжещковська, Замовклі акорди: Губи

Губи,  губи  пурпурові,
Що  за  чар  мені?
Ви  суворі  і  бідові,
І  натхненні,  і  казкові  –
Губи,  губи  пурпурові,
Чом  ви  лиш  у  сні?

Цвіт  троянди  звівсь  бордовий,
Рій  бджолиний  в  нім
Хоче  пить  нектар  медовий
В  літні  червня  дні  чудові  –
Губи  милі,  пурпурові,
Чом  ви  лиш  у  сні?

Там  де  Ганг  тече  бурхливий,
Дивних  квітів  рать:
Лиш  торкнувши  цвіт  жахливий,
Гине  муха  нещаслива.
Губи!  Біля  вас  пестливих
Хочу  помирать!

Губи,  вид  ваш  в  шал  кидає!
Ви  для  всіх  чудні;
Той  Тантала  муки  знає,
Чиї  груди  жар  терзає,
Віддаля  він  поглядає  –
Знав  вас  лиш  у  сні.

Zofia  Trzeszczkowska  
Przebrzmiałe  akordy:  Usta

Usta,  usta  purpurowe
Co  za  czar  z  was  tchnie?
Wy,  łagodne  i  surowe,
I  natchnione  i  zmysłowe  —
Usta,  usta  purpurowe,
Czemu  o  was  śnię?
 
Róża  wznosi  krasną  głowę,
Rój  pszczół  ku  niej  mknie.
Chcą  nektary  pić  miodowe
W  krótkie,  letnie  dni  czerwcowe  —
Usta  drogie,  purpurowe,
Czemu  o  was  śnię?
 
Tam,  gdzie  Ganges  wre  spieniony,
Rośnie  dziwny  kwiat:
Ledwo  dotknie  mu  korony,
Ginie  owad  pochwycony.
Usta!  do  was  przytulony,
Konałbym  tak  rad!
 
Usta,  widok  wasz  oszala!
Błogi,  kto  was  tknie;
Lecz  ten  męki  czuł  Tantala,
Komu  żądza  pierś  przepala,
A  on,  patrząc  wiecznie  z  dala,
Znał  was  tylko  w  śnie.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538106
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.11.2014


Зоф’я Тжещковська, Замовклі акорди: Сумна


Прийшла  весна,  бузок  зацвів;
Тебе  я  не  діждалась,
З  очей  струмочок  сліз  тремтів
І  серце  розривалось!

Та  час  всьому  межу  знайшов  –
Весна  вже  відлетіла...
Бузок  відцвів,  ти  не  прийшов,
Душа  в  мені  зболіла.

Приснилось  знов:  троянди  цвіт  –
Нездолана  принада,
І  ти  –  для  мене  цілий  світ,
В  тобі  моя  розрада;

Жасмин  відцвів,  стає  блідим
Троянди  цвіт  рум’яний...
Хоч  не  прийшов  ти  з  цвітом  тим,
Люблю  тебе,  коханий.

І  прийде  осінь,  зжовкне  лист,
Цвіт  зробиться  маною,
Чи  ж  маєш  ти  прийти  колись,
Раз  не  прийшов  весною?

На  землю  ляже  сніг  грузький
І  слід  життя  накриє,
Та  серце,  хоч  кінець  близький,
Завжди  про  тебе  мріє.

Zofia  Trzeszczkowska  
Przebrzmiałe  akordy:  Tęskna

Z  nastaniem  wiosny  zakwitł  bez;
Czekałam  cię  stęskniona,
W  oczach  mi  drżały  krople  łez,
Serce  się  rwało  z  łona!
 
Lecz  czas  wszystkiemu  znaczy  kres,
I  wiosna  uleciała...
Nie  było  cię,  przekwitnął  bez,
Tęsknota  pozostała.
 
Ja  śniłam  znów,  że  róży  woń
Przynęty  ma  niezłomne,
Że  o  twą  pierś  mą  oprę  skroń
I  tęsknic  mych  zapomnę;
 
Lecz  przekwitł  jaśmin  —  bledną  już
Szkarłaty  róż  jaskrawsze...
Nie  było  cię  w  godzinę  róż,
Ja  kocham,  tęsknię  zawsze.
 
I  przyjdzie  jesień,  zżółknie  liść,
Wiatr  jęknie,  kwiaty  posną
Czyliżbyś  wówczas  ty  miał  przyjść,
Jeśliś  nie  przyszedł  wiosną?
 
Na  ziemię  zimny  padnie  szron
I  resztki  życia  zwarzy;
Lecz  serce  me,  choć  bliski  skon,
O  tobie  zawsze  marzy.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538105
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.11.2014


Мілета Якшіч, Час


Гори  заснули,  гомін  стих  тремтячий,
Ніч  на  грудях  землю  ніжно  приспала,
Пізня  година...  гавкіт  лиш  собачий,
Сонної  зірниці  мерехтливий  спалах.

Північ  спустилась...  лине  щось  неясне
Хвилею  чудною  в  ночі  глибини,
Спить  все  навколо,  тільки  щось  не  гасне  –
То  пливе  в  зажурі  час  неупинний.  

Милета  Јакшић  
Врeмe  

Лeглe  су  дaвнo  гoрe,  нигдe  глaсa,
Зeмљу  прихвaћa  нoћ  нa  груди  мeкe,
Глухo  je  дoбa...  ћути  лaвeж  пaсa,
Сaњивo  трeптe  звeздицe  дaлeкe.

Пoнoћ  je...  хуjи  нejaснo  и  чуднo
К’о  тajни  вaл  пo  грудмa  нoћи  нeмe,
Свe  спaвa,  aли  имa  нeштo  буднo:
Тo  нeумoрнo  жури,  тeчe  врeмe.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537725
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.11.2014


П’єр-Жан Беранже, Сенатор


В  моїй  дружині  успіх  мій:
В  красі  очей,  в  красі  манер!
Лиш  їй  завдячую  одній,
Що  друг  поважний  є  тепер.
В  той  день,  повірте,  без  відмов
Сенатор  в  дім  до  нас  зайшов!
Пошани  час!
Блаженства  час!
Ах!  Мій  сенаторе,  для  вас
Слуга  покірний  я  всякчас!

Він  між  великими  людьми
Не  має  рівних  –  без    похвал.
Дружину  певної  зими
Аж  до  міністра  взяв  на  бал.
Для  мене  теж  пошану  склав  –
Мою  він  руку  поплескав.
Пошани  час!
Блаженства  час!
Ах!  Мій  сенаторе,  для  вас
Слуга  покірний  я  всякчас!

Він  біля  Рози  кожну  мить,
Приносить  квітів  їй  букет,
Коли  ж  у  неї  щось  болить  –
Зі  мною  грає  у  пікет.
На  Новий  рік  мене  обняв,
На  іменини  привітав.
Пошани  час!
Блаженства  час!
Ах!  Мій  сенаторе,  для  вас
Слуга  покірний  я  всякчас!

В  години  присмерків  нудні,
Коли  закінчиться  обід,
З  приємним  виглядом  мені
Говорить:  «Вам  гуляти  слід:
Прекрасна  мить,  чудний  пейзаж    –
Он  там  стоїть  мій  екіпаж».
Пошани  час!
Блаженства  час!
Ах!  Мій  сенаторе,  для  вас
Слуга  покірний  я  всякчас!

Нам  свій  маєток  відчинив
Без  умислу  в  вечірній  час,
Мене  шампанським  оп’янив,
Для  Рози  постелив  атлас.
Повірте,  знаю    я  одне  –
Найкраще  ліжко  для  мене.
Пошани  час!
Блаженства  час!
Ах!  Мій  сенаторе,  для  вас
Слуга  покірний  я  всякчас!

Коли  нам  сина  Бог  послав,
Його  він  з  радістю  хрестив,
І  сліз  щасливих  не  ховав,
Коли  дитятко  те  носив.
І  відтепер  мій  син  завжди
За  ним  закритий  від  біди.
Пошани  час!
Блаженства  час!
Ах!  Мій  сенаторе,  для  вас
Слуга  покірний  я  всякчас!

Він  полюбляє  добрий  стіл;
Колись    я,  будучи  хмільним,
Йому,  із  жартами  навпіл,
Промовив  тоном  запальним:
«Гуляють  тут  слова  нікчем,
Що  став  від  вас  я  рогачем!»
Пошани  час!
Блаженства  час!
Ах!  Мій  сенаторе,  для  вас
Слуга  покірний  я  всякчас!

Pierre-Jean  de  Béranger  
Le  sénateur

Mon  épouse  fait  ma  gloire  :  
Rose  a  de  si  jolis  yeux  !  
Je  lui  dois,  l'on  peut  m'en  croire,  
Un  ami  bien  précieux.  
Le  jour  où  j'obtins  sa  foi,  
Un  sénateur  vint  chez  moi  !  
Quel  honneur  !  
Quel  bonheur  !  
Ah  !  monsieur  le  sénateur,  
Je  suis  votre  humble  serviteur.

De  ses  faits  je  tiens  registre  :  
C'est  un  homme  sans  égal.  
L'autre  hiver,  chez  un  ministre,  
Il  mena  ma  femme  au  bal.  
S'il  me  trouve  en  son  chemin,  
Il  me  frappe  dans  la  main.  
Quel  honneur  !  
Quel  bonheur  !  
Ah  !  monsieur  le  sénateur,  
Je  suis  votre  humble  serviteur.  

Près  de  Rose  il  n'est  point  fade,  
Et  n'a  rien  d'un  freluquet.  
Lorsque  ma  femme  est  malade,  
Il  fait  mon  cent  de  piquet.  
Il  m'embrasse  au  jour  de  l'an  ;  
Il  me  fête  à  la  Saint-Jean.  
Quel  honneur  !  
Quel  bonheur  !  
Ah  !  monsieur  le  sénateur,  
Je  suis  votre  humble  serviteur.

Chez  moi  qu'un  temps  effroyable  
Me  retienne  après  dîner,  
Il  me  dit,  d'un  air  aimable  :  
«  Allez  donc  vous  promener  ;  
Mon  cher,  ne  vous  gênez  pas,  
Mon  équipage  est  là-bas.  »  
Quel  honneur  !  
Quel  bonheur  !  
Ah  !  monsieur  le  sénateur,  
Je  suis  votre  humble  serviteur.

Certain  soir,  à  sa  campagne  
Il  nous  mena  par  hasard.  
Il  m'enivra  de  Champagne  ;  
Et  Rose  fit  lit  à  part.  
Mais  de  la  maison,  ma  foi,  
Le  plus  Beau  lit  fut  pour  moi.  
Quel  honneur  !  
Quel  bonheur  !  
Ah  !  monsieur  le  sénateur,  
Je  suis  votre  humble  serviteur.

A  l'enfant  que  Dieu  m'envoie,  
Pour  parrain  je  l'ai  donné.  
C'est  presqu'en  pleurant  de  joie  
Qu'il  baise  le  nouveau-né  ;  
Et  mon  fils,  dès  ce  moment,  
Est  mis  sur  son  testament.  
Quel  honneur  !  
Quel  bonheur  !  
Ah  !  monsieur  le  sénateur,  
Je  suis  votre  humble  serviteur.

A  table  il  aime  qu'on  rie  ;  
Mais  parfois  j'y  suis  trop  vert.  
J'ai  poussé  la  raillerie  
Jusqu'à  lui  dire  au  dessert  :  
On  croit,  j'en  suis  convaincu,  
Que  vous  me  faites  cocu  !  
Quel  honneur  !  
Quel  bonheur  !  
Ah  !  monsieur  le  sénateur,  
Je  suis  votre  humble  serviteur.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537623
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.11.2014


Жан Пасера, Сонет


Чи  бачили  ми  образ  Амурів-пустунів,
Що  мало  так  лишався  у  нас  в  сумних  очах?
А  може  всі  Амури,  мов  перелітний  птах,
До  кращих  полетіли  омріяних  країв?

А  нам  лишили  втрати  оплакати  цих  днів,
Палаци  марно  кличуть,  що  сяють  у  зірках.
Так  місяці  минають  у  жалях  і  сльозах:
Безжальний  біль  піднявся  і  перейшов  у  гнів.

А  небо-позичайло,  в  час  насолод  земний
Із  благ  тих  що  послало,  назад  усе  бере:
Вся  радість  миттю  лине  за  виднокрай  сумний.

Печаль  ще  більшу  силу  від  цього  набере:
Чим  час  у  днів  коротший,  тим  довший  час  нічний;
Чим  радості  коротші,  тим  довший  сум  страшний.

Jean  Passerat  
Sonnet

N’avons-  nous  des  Amours  aperçu  que  l’image,
Qui  si  peu  apparut  à  nos  yeux  désolés  ?
Ou  les  Amours,  hélas  !  se  sont-ils  envolés
En  un  meilleur  pays,  comme  oiseaux  de  passage  ?

Ils  nous  laissent  ici  pleurer  notre  dommage,
Les  rappellans  en  vains  des  palais  étoilés.
En  plaints  &  en  cris  jà  dix  mois  sont  coulés:
Douleur  qui  croist  toujours,  à  la  fin  deviant  rage.

Le  ciel,  dur  créancier,  quand  un  mortel  jouit
Du  bien  qu’il  a  presté,  soudain  le  redemande:
La  joie,  en  un  moment,  de  nous  s’évanouit.

La  tristesse  en  son  lieu  acquiert  force  plus  grande:
Comme  des  jours  plus  courts,  plus  longues  sont  les  nuits;
Des  plaisirs  les  plus  courts,  plus  longs  sont  les  ennuis.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537427
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.11.2014


П’єр-Жан Беранже, Мурахи


[i]Мотив  маленької  Попелюшки[/i]

У  мурашнику  тривога!
Всі  збираються,  кричать;
Військо  рушило  в  дорогу,
Сам  король  очолив  рать.
А  промовець  іменитий  
Аж  втопився  у  словах:
 –  Ми  захопим  решту  світу.
Слава  вічна  для  мурах!

Військо  вже  дійшло  ходою
В  попелиць  відважних  стан,
Де  стебло  росте  дугою,
Де  камінчиків  курган.
 –  Ми  –  кричить  король  –  берлогу
Рознесемо  їхню  в  прах!
Бог  пошле  нам  перемогу.
Слава  вічна  для  мурах!

Є  Геракли-попелиці,
Псевдобог  для  молитов:
Всюди  битви  блискавиці.
Ах!  Тут  смерть  кругом  і  кров!
Попелиці  не  відбились,
Для  їх  війська  повний  крах,
Дні  для  варварів  скінчились.
Слава  вічна  для  мурах!

Тут  же  швидко  написали
Мурашиний  бюлетень  –
«Битва  велетнів»  назвали
В  бюлетені  битви  день.
Все  грабують  без  утоми,
Все  тепер  у  їх  руках.
Скільки  сіна  і  соломи!
Слава  вічна  для  мурах!

Ось  під  аркою  з  соломи
Перемоги  славна  мить
І  голодний  тлум  сіроми
Хором  радісно  кричить.
А  місцевий  Піндар  браво
В  оді  б’є  по  ворогах,
Бо  мурахи  люблять  славу.
Слава  вічна  для  мурах!

Весь  хмільний  від  того  граю
Бард  добавив  словеса:
–Над  безоднею  літаю  –
Мурашині  небеса!
Не  потрібні  застороги,
Буде  світ  нам  для  розваг,
В  небо  зробимо  дорогу.  
Слава  вічна  для  мурах!

Та  хвалько  не  скінчив  слова  –
Грандіозних  мрій  політ,
Бо  уриною  корова
Затопила  цілий  світ.
Лиш  один,  що  не  втопився,
Каже:  Бог  наслав  цей  страх  –
Руйнівний  потоп  розлився.
Вічна  слава  для  мурах!

Pierre-Jean  de  Béranger    
Les  Fourmis
[i]Air  de  la  petite  Cendrillon[/i]

Quel  bruit  dans  la  fourmilière  !
On  s’assemble,  on  parle,  on  court  ;
Suivi  d’une  armée  entière,
Le  roi  part  avec  sa  cour.
Un  avocat  les  inonde
De  mots  qui  me  sont  transmis.
—  Conquérons,  dit-il,  le  monde.
Gloire  immortelle  aux  fourmis  !

 L’armée  atteint  dans  sa  marche
 De  fiers  pucerons  campés
 Près  d’un  fétu  qui  fait  arche
 Sur  deux  cailloux  escarpés.
 Le  roi  dit  :  —  De  leurs  tanières
 Chassons-les,  braves  amis.
 Dieu  combat  sous  nos  bannières.
 Gloire  immortelle  aux  fourmis  !

 L’autre  peuple  a  son  Hercule,
 Faux  dieu  qu’il  invoque  alors  :
 On  va,  vient,  pousse,  recule.
 Ah  !  que  de  sang  et  de  morts  !
 Les  pucerons  et  leurs  lares
 En  déroute  enfin  sont  mis.
 Exterminons  les  barbares.
 Gloire  immortelle  aux  fourmis  !

 Vite  un  bulletin  détaille
 Tous  les  exploits  faits  céans,
 Proclamant  cette  bataille
 La  bataille  des  géants.
 Reste  à  piller  le  royaume
 Des  vaincus  in  extremis.
 Que  de  brins  d’herbe  et  de  chaume  !
 Gloire  immortelle  aux  fourmis  !

 Un  arc  de  triomphe  en  paille
 Voit  rentrer  le  roi  vainqueur  ;
 Et  la  foule  qui  travaille,
 À  jeun,  le  salue  en  chœur.
 Puis  un  Pindare  en  extase
 Lance  une  ode  aux  ennemis.
 Les  fourmis  aiment  l’emphase.
 Gloire  immortelle  aux  fourmis  !

 Tout  enivré  de  sublime,
 Le  barde  ajoute  ces  vers  :
—  Des  temps  je  franchis  l’abîme  ;
 Fourmis,  à  nous  l’univers  !
 Nous  saurons,  que  nul  n’en  doute,
 Ce  globe  une  fois  soumis,
 Des  cieux  nous  ouvrir  la  route.
 Gloire  immortelle,  aux  fourmis  !

 Tandis  que  l’auteur  bravache
 Vole  aux  Titans  leurs  projets,
 Dans  son  urine  une  vache
 Noie  auteur,  prince  et  sujets.
 Le  seul  qui  trouve  un  refuge
 Veut  qu’à  sec  Dieu  se  soit  mis
 Pour  suffire  à  ce  déluge.
 Gloire  immortelle  aux  fourmis  !

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537189
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.11.2014


Оґюст Анжельє, Сонет

«Де  ти  є?»  –  гукала  з  берега  води,
Де  купають  верби  трепетні  листки;
І  спливали  сльози  срібні  їй  з  руки  –
Нею  закривалась  наче  від  біди.

Він  також,  як  привид,  по  піску  бродив,
Де  плач  очеретів  лине  від  ріки.
Де  криваве  сонце  багрянить  струмки;
«Де  ти  є?»  –  гукавши,  в  пристрасті  ходив.

І  сумні  відлуння  тужних  голосів,
Що  зійшлися  разом,  вітер  переплів
У  єдину  скаргу,  гостру  і  смутну;

Марно  намагались  спільну  путь  знайти  –
Не  змогли  між  ними  згірок  перейти,
Не  змогли  зустрітись  хоч  на  мить  одну.

Auguste  Angellier  
Sonnet

"  Où  es-tu  ?  ",  disait-elle,  errant  sur  le  rivage  
Où  des  saules  trempaient  leurs  feuillages  tremblants  ;  
Et  des  larmes  d'argent  coulaient  dans  ses  doigts  blancs  
Quand  elle  s'arrêtait,  les  mains  sur  son  visage.

Et  lui,  errant  aussi  sur  un  sable  sauvage  
Où  des  joncs  exhalaient  de  longs  soupirs  dolents,  
Sous  la  mort  du  soleil,  au  bord  des  flots  sanglants,  
S'écriait  :  "  Où  es-tu  ?  ",  tordant  ses  mains  de  rage.

Les  échos  qui  portaient  leurs  appels  douloureux  
Se  rencontraient  en  l'air,  et  les  mêlaient  entre  eux
En  une  plainte  unique  à  la  fois  grave  et  tendre  ;

Mais  eux,  que  séparait  un  seul  pli  de  terrain,  
Plus  désespérément  se  cherchèrent  en  vain,  
Sans  jamais  s'entrevoir  et  sans  jamais  s'entendre.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536983
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.11.2014


Фелікс Арвер, Сонет моєму другові Р…

Я  завжди  мріяв  щоб  сімейне  щастя  мати,
Щоб  в  тиху  гавань  серце  збурене  я  вів,
І  після  мандрів  довгих  мав  де  спочивати  –
Щоб  був  останній  день  моїх  безжурних  днів.

Щоб  скромну  жінку  мого  віку  міг  кохати,
І  двоє  діточок  –  маленьких  пустунів,
І  коло  друзів  невеличке  там  приймати,
Де  плин  розмов  легкий  у  літніх  вечорів.  

Любов  для  юності  лишив,  не  дорожив  я  нею,
Лиш  подругу  хотів  я  з  вірною  душею,
Щоб  там  мої  печалі  читані  лежали;

Послало  небо  більш  ніж  я  просити  смів,
Ім’я  для  дружби  надійшло  з  ніжніших  слів,
І  так  прийшла  любов,  коли  вже  й  не  чекали.

Félix  Arvers
Sonnet  à  mon  ami  R…

J’avais  toujours  rêvé  le  bonheur  en  ménage,
Comme  un  port  où  le  cœur,  trop  longtemps  agité,  
Vient  trouver,  à  la  fin  d’un  long  pèlerinage,
Un  dernier  jour  de  calme  et  de  sérénité.

Une  femme  modeste,  à  peu  près  de  mon  âge
Et  deux  petits  enfants  jouant  à  son  côté  ;
Un  cercle  peu  nombreux  d’amis  du  voisinage,
Et  de  joyeux  propos  dans  les  beaux  soirs  d’été.

J’abandonnais  l’amour  à  la  jeunesse  ardente
Je  voulais  une  amie,  une  âme  confidente,
Où  cacher  mes  chagrins,  qu’elle  seule  aurait  lus  ;

Le  ciel  m’a  donné  plus  que  je  n’osais  prétendre  ;
L’amitié,  par  le  temps,  a  pris  un  nom  plus  tendre,
Et  l’amour  arriva  qu’on  ne  l’attendait  plus.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536982
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.11.2014