Тимофій Аксьонов

Сторінки (1/22):  « 1»

Там за небокраєм

[i]Переклад  пісні  на  вірші  Р.  Рождественського  "За  облаками".[/i]

З  неба  похмурого  падає  дощ,
Вітер  летить,  по  рівнинах  кружляє.
І  не  знає  ніхто,  скільки  буде  зірок
Там  за  небокраєм,  там  за  небокраєм…

Певно,  знайдеться  і  зірка  моя:
Йшов  я  до  неї  важкими  шляхами,
І  дізнався  тоді,  що  існує  зоря
Там  за  небокраєм,  там  за  небокраєм…

Вірю,  що  біль  неодмінно  пройде.
Крізь  перепони,  безкрайні  дороги
Я  дізнаюсь  любов  і  зустріну  тебе
Там  за  поворотом,  там  за  поворотом…

Чуєш,  коли  я  залишу  цей  світ,
Землю  сумну  ти  не  міряй  кроками,
Знай,  що  серце  моє,  відшукаєш  завжди
Там  за  небокраєм,  там  за  небокраєм…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=762273
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.11.2017


Весна

Весна  твоє  серце  відкриє,
Весна  подарує  любов.
Ранковим  теплом  нас  зігріє,
Поверне  надію  нам  знов.

Птахи  за  вікном  заспівають
Про  те,  як  палають  серця.
І  пісня  дощем  пролунає  -  
Це  значить,  панує  весна.

І  знову  розкинуться  квіти,
Любов  теплим  вітром  прийде.
Підемо  удвох  ми  по  світу,
І  кожен  з  нас  щастя  знайде!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647971
рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата поступления 29.02.2016


Братислава

Над  Дунаем  возвысился  гордо,
Устремив  шпили  вверх  в  небеса,
Необычный  загадочный  город,
Где  царит  в  каждом  сердце  весна.

За  вратами  Михальскими  спрятал
Старых  улиц  своих  красоту,
Где  вечернего  неба  закаты
О  тебе  воплощают  мечту.

Монументы,  дворцы  и  соборы,
Переулки,  аллеи,  мосты
Украшают  столицы  просторы,
Словно  гений  земной  красоты!

Береги  же  себя,  Братислава,
Береги  всё,  что  есть  у  тебя,
О  страницах  истории  славных
И  веках  былых  память  храня!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=631900
рубрика: Поезія, Пейзажная лирика
дата поступления 27.12.2015


Дорога добра

Скажи,  життя  суворе,
Куди  веде  дорога,
Куди  по  світу  білому  тримати  шлях  пора?

Іди  за  сонцем  слідом,
Що  нам  с  тобою  світить!
Іди  вперед,  завжди  іди  дорогою  добра!

Забудь  свої  турботи,
Розваги  та  пригоди!
Нехай  життя  веде  себе  не  завжди,  як  сестра.

Хто  друзям  допоможе,
Той  завжди  переможе.
На  поклик  друзів  поспішай  дорогою  добра!

Ах,  скільки  буде  різних
Образів  і  капризів!
Не  забувай,  що  це  життя,  а  не  дитяча  гра!

Залиш  свої  образи  -
Не  все  дається  зразу!
Іди  вперед,  завжди  іди  дорогою  добра!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=631899
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.12.2015


Привид Опери

І  став  ти  ангелом  в  моїх  думках.
Я  чую  голос  твій  в  чарівних  снах.
Щоночі  і  щодня  чекаю  я  -
Я  знаю:  Привид  Опери  прийде  в  моє  життя.

Забутий  всіма  я  –  ось  мій  талан!
Мені  жорстокий  світ  злу  маску  дав!
На  мене  озирнись,  забудь  про  страх  -
Ти  знаєш:  Привид  Опери  живе  в  твоїх  думках!

Твоє  обличчя,  знай,  лякає  всіх!
Нехай  почують  мій  таємний  сміх!
І  голос,  і  душа  лунають  в  такт  -
Я  знаю:  Привид  Опери  живе  в  чарівних  снах!

І  нероздільні  ми,  як  страх  і  біль,
А  в  лабіринті  снів  панує  тінь.
Коли  почую  знов  я  подих  твій,
Дізнаюсь:  Привид  Опери  прийшов  на  поклик  мрій.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=551812
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.01.2015


Втрата

Роки  летять  неначе  вітер
Крізь  день,  крізь  місяць,  крізь  життя…
Нікому  їх  не  зупинити,
Не  розпочати  все  з  нуля.

І  кожен  з  нас  завжди  чекає
На  новий  день,  на  майбуття,
А  час  безслідно  утікає,
"Бувай!"  говорить  нам  щодня.

В  житті  у  кожного  є  втрати,
Але  є  й  радість,  і  любов.
Навчитеся  життя  кохати:
Воно  не  повернеться  знов!

Роки  летять  неначе  вітер;
Назад  не  повернути  час!
Навчитесь  кожну  мить  цінити,
Яка  дається  тільки  раз!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=544307
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 16.12.2014


Серенада

Переклад  пісні  на  вірші  Ю.  Ентіна  "Луч  солнца  золотого".

Там,  сонце  де  сідає,
Там,  де  панує  ніч,
Нас  знову  розділяє
Днів  позабутих  тінь.

Ніч  пройде,  настане  ранок  сонячний.
Знаю,  щастя  десь  на  нас  жде.
Ніч  пройде,  погасне  небо  зоряне,
Сонце  зійде,  сонце  зійде.

Хай  пісня  не  лунає,
Хай  не  співає  птах,
Нам  зорі  відкривають
Крізь  небо  довгий  шлях.

Ніч  пройде,  настане  ранок  сонячний.
Знаю,  щастя  десь  на  нас  жде.
Ніч  пройде,  погасне  небо  зоряне,
Сонце  зійде,  сонце  зійде.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=515228
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.08.2014


Трава зелена

[i]Переклад  пісні  гурту  "Земляне"  "Трава  у  дома".[/i]

Земля  в  ілюмінаторі,  Земля  в  ілюмінаторі,
Земля  в  ілюмінаторі  видна.
Сумує  син  за  матір’ю,  сумує  син  за  матір’ю,
Сумує  за  Землею  кожен  з  нас.

Зірки  нам  сяють  впевнено,  зірки  нам  сяють  впевнено,
Але  вони,  як  завжди,  холодні.
І  як  під  час  затемнення,  і  як  під  час  затемнення
Про  Землю  кольорові  сняться  сни.

Нехай  не  сняться  нам  чужі  планети,
Нехай  не  сниться  дальній  небокрай!
А  сниться  нам  трава,  трава  зелена,
Трава  зелена  сниться,  сниться  нам!

Летимо  ми  орбітами,  шляхами  непобитими:
Навколо  нас  планети  та  зірки.
І  як  музика  граючи,  і  як  співак  співаючи,
Про  рідний  дім  складаємо  вірші.

Там  десь  у  димці  матовій  Земля  в  ілюмінаторі,
Ранкова  прокидається  зоря.
Сумує  син  за  матір’ю,  сумує  син  за  матір’ю,
Чекає  на  синів  своїх  Земля.

Нехай  не  сняться  нам  чужі  планети,
Нехай  не  сниться  дальній  небокрай!
А  сниться  нам  трава,  трава  зелена,
Трава  зелена  сниться,  сниться  нам!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=513727
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.07.2014


Две столицы

Москва  и  Минск  -  вы  две  моих  столицы,
Два  уголка  планеты  голубой.
Мне  не  нужны  ни  Амстердам,  ни  Ницца  —
Нет  лучше  дома,  чем  свой  край  родной!

Люблю  Москву  за  то,  что  в  ней  родился,
За  годы  все,  подаренные  ей.
А  славный  Минск  за  то  мне  полюбился,
Что  стал  приютом  для  души  моей.

Моя  Москва  -  мой  город  разноликий.
Покой  окраин,  центра  суета  -
Они  в  тебе,  мой  Третий  Рим  великий,
И  в  каждом  русском  сердце  навсегда!

Но  в  мире  есть  ещё  один  прекрасный,
Пусть  не  родной,  но  милый  сердцу  край:
Вдоль  Свислочи  стоит  под  небом  ясным
Тот  город,  где  не  знаю  я  печаль.

Москва  и  Минск,  кто  мне  из  вас  дороже?
Ответить  на  вопрос  я  не  берусь.
Вы  так  близки  и  так  во  многом  схожи.
Цвети,  Россия,  славься,  Беларусь!  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=481668
рубрика: Поезія, Городская (урбанистическая) поезия
дата поступления 24.02.2014


Словакия

Где-то  там,  вдоль  берега  Дуная,
За  крутыми  склонами  Карпат
Держит  путь  держава  молодая,
Держит  путь,  не  ведая  преград.

Сквозь  века  добралась  ты  до  цели,
Опрокинув  власть  чужих  господ,
И  теперь  ни  Будапешт,  ни  Вена
Покорить  не  смогут  твой  народ!

Не  угаснет  воинская  слава
Тех,  кто  пал  в  бою  за  отчий  край,
За  свою  святыню  Братиславу,
За  Кривань,  за  Татры  и  Дунай!

Где  б  твоя  дорога  ни  лежала,
Кто  бы  ни  был  спутником  твоим,
Помни:  ты  славянская  держава,
А  славянский  дух  непобедим!  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=481665
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 24.02.2014


Пятнадцать

Пятнадцать  дорог,  что  идут  от  одной.
Пятнадцать  дверей,  закрытых  навечно.
Пятнадцать  историй  с  похожей  судьбой.
Пятнадцать  судов  плывут  в  бесконечность.

Пятнадцать  огней  не  забыть  никогда.
Пятнадцать  следов,  словно  шрамы  на  теле.
Пятнадцать  людей  разошлись  кто  куда:
Пятнадцать  людей,  что  всегда  были  вместе.

Пятнадцать  осколков  летят  в  никуда.
Пятнадцать  столиц  появились  на  карте.
Пятнадцать  народов  ушли  навсегда
В  пятнадцать  миров,  неведомых  ранее.

Пятнадцать  вопросов:  «Что  делать?  Как  быть?»
Пятнадцать  желаний,  которым  не  сбыться.
Пятнадцать  идей,  что  придётся  забыть.
Пятнадцати  снам  остаётся  лишь  сниться.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=480933
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 21.02.2014


Потеря

В  душе  моей  холод  и  боль,
Слезами  она  истекает,
Ведь  так  я  привык  быть  с  тобой,
Лишь  только  тебе  доверяя!

Скажи,  ты  зачем  так  со  мной,
Меня  почему  покидаешь?
Ведь  так  я  привык  быть  с  тобой,
Лишь  только  тебе  доверяя!

Теперь  для  меня  мир  пустой!
О,  как  мне  тебя  не  хватает!
Ведь  так  я  привык  быть  с  тобой,
Лишь  только  тебе  доверяя!

Я  был  виноватым  порой,
И  совесть  меня  не  прощает!
А  я  так  привык  быть  с  тобой,
Лишь  только  тебе  доверяя!

Прости,  если  сможешь!  Постой!
Друг  друга  мы  быстро  теряем!
А  мы  так  привыкли  с  тобой
Быть  вместе,  всегда  доверяя!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=480932
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.02.2014


Школа

Пам’ятаю,  як  одного  разу
Я  пішов  до  школи  в  перший  клас.
Покохав  її  тоді  одразу  –
Ось  яким  щасливим  був  той  час!

Пам’ятаю  вчительку  я  першу,
Як  вона  вела  у  нас  урок,
Як  навчала  нас  про  «більше-менше».
До  дитинства  де  знайти  квиток?

Але  зараз  ми  давно  не  діти,
Школярами  нам  не  стати  знов.
Змінюється  все  у  цьому  світі,
Вічно  буде  жити  лиш  любов.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=480724
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 20.02.2014


Пробач!

Шість  років  пролетіли  наче  мить,
А  все  тому,  що  ти  була  моєю.
Але  я  не  відразу  зрозумів,
Що  ти  кохала  тілом  і  душею.

Я  знаю,  що  образу  ти  тримаєш,
Що  іноді  я  рацію  не  мав.
Але  невже  ти  більше  не  кохаєш
Того,  хто  другий  подих  тобі  дав?

Нам  буде  друг  без  другу  дуже  сумно:
Залишимося  ми  на  самоті.
Мене  пробач,  забудь  назавжди  смуток
І  шанс  останній,  прошу,  дай  мені!

Мене  пробач,  до  мене  повертайся:
Вогонь  кохання  загориться  знов!
Забудь  усе  та  почуттям  віддайся:
Хай  вічно  буде  жити  в  нас  любов!  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=480723
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.02.2014


Україна

Куди  тримаєш  шлях  свій,  Україно?
Де  новий  дім  для  себе  ти  знайшла?
Чому  забула  ти  свою  родину,
Від  неї  так  далеко  відійшла?

Невже  чужі  моря  і  океани
Рідніше  та  дорожче  від  Дніпра?
Невже  тебе  коли-небудь  хтось  стане
Любити  також  сильно,  як  сестра?

Ти  свій  початок  не  шукай  у  Львові,
Бо  з  Києва  пішла  твоя  земля!
Забудь  про  зрадників  і  згадуй  про  героїв  –
Про  тих,  кому  дорожче  за  життя!

Ти  пам’ятай  про  своє  справжнє  ім’я:
Куди  б  твоя  дорога  не  пішла,
Не  забувай,  що  ти  –  Малоросія,
Що  Мати-Русь  навіки  в  нас  одна!  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=480559
рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата поступления 19.02.2014


Бульвар розбитих мрій

[i]Переклад  пісні  гурту  "Green  Day"  "Boulevard  of  Broken  Dreams".[/i]

Усюди  пустота:
Одна  дорога,  по  котрій  йду  я.
Куди  вона  веде?
Наче  рідний  дім  вона  тепер.

По  вулиці  пустій  –
По  бульвару  всіх  розбитих  мрій,
Коли  все  місто  спить,
Я  іду,  іду  на  самоті.

         На  самоті,  на  самоті…

         Лиш  тінь  моя  за  мною  йде  усюди,
         Як  б’ється  серце  до  сіх  пір  я  чую.
         Я  хочу,  щоб  зі  мною  був  хтось  поруч,
         Але  іду  я  сам.

Стежкою  життя
Я  іду  і  бачу  «друге  я».
Як  еквілібрист,
Я  іду  в  свій  край  розбитих  мрій.

Де  же  я  тепер:
Не  живий,  але  ще  не  помер?
Мій  такий  талан,
Що  іду  усюди  я  лиш  сам.

         Іду  я  сам,  іду  я  сам…

         Лиш  тінь  моя  за  мною  йде  усюди,
         Як  б’ється  серце  до  сіх  пір  я  чую.
         Я  хочу,  щоб  зі  мною  був  хтось  поруч,
         Але  іду  я  сам.

         Іду  я  сам,  іду  я  сам…

По  вулиці  пустій  –
По  бульвару  всіх  розбитих  мрій,
Коли  все  місто  спить,
Я  іду,  іду  на  самоті.

         Лиш  тінь  моя  за  мною  йде  усюди,
         Як  б’ється  серце  до  сіх  пір  я  чую.
         Я  хочу,  щоб  зі  мною  був  хтось  поруч,
         Але  іду  я  сам.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=480556
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.02.2014


Надія

Переклад  твору  Н.  Н.  Добронравова  "Надежда".

Зірка  незнайома  світить  нам.
Знову  ми  відірвані  від  дому.
Знову  розділяють  нас  міста
Та  вогні  чужих  аеродромів.

Тут  щодня  тумани  і  дощі,
Що  на  нас  чекають  від  світанку.
І  всі  невідомі  нам  шляхи
Закликають  нас  без  перестанку.

       Надія  –  мій  компас  земний,
       А  вдача  –  це  приз  за  сміливість.
       Хай  пісня  лунає  завжди,
       Хай  дім  рідний  знову  присниться.

Ти  повір,  що  тут,  на  чужині,
Все  навколо  змінюється  зразу:
Хмари  відлітають  назавжди,
І  зникають  швидко  всі  образи.

Тільки  по  житті  не  поспішай  –
Завжди  будь  спокійним  та  відвертим!
І  відкриєш  новий  небокрай:
Той,  хто  не  здається,  буде  першим!

       Надія  –  мій  компас  земний,
       А  вдача  –  це  приз  за  сміливість.
       Хай  пісня  лунає  завжди,
       Хай  дім  рідний  знову  присниться.

І  ніколи  не  забути  нам
Все,  що  ми  колись  не  доспівали,
Наш  чудовий,  милий  серцю  край,
Де  друг  другу  вперше  покохали.

Знову  розділяють  нас  міста.
З’єднує  нас  прагнення  до  мрії.
Зірка  незнайома  світить  нам:
Світить,  наче  пам’ятник  надії.

       Надія  –  мій  компас  земний,
       А  вдача  –  це  приз  за  сміливість.
       Хай  пісня  лунає  завжди,
       Хай  дім  рідний  знову  присниться.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=480344
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.02.2014


Ця земля

[i]Переклад  твору  Л.  П.  Деребньова  "Этот  мир".[/i]

 Придумали  не  ми,  що  день  за  днем  летить,
І  сум,  і  радість  всім  постійно  несе.
Та  хто  же  знати  міг  –  влаштований  так  світ:
Можливо  раз  в  житті  зробити  усе.

       Ця  земля  –  не  наше  творіння  -
       Ця  земля  нам  Богом  дана.
       Ця  земля  –  не  наше  творіння  –
       Ця  земля  нам  Богом  дана.

Хай  травень  назавжди  лишитися  не  зміг,
Хай  промінь  сонця  хмару  знов  не  пробив,
Не  забувай  про  те,  що  є  чудовий  світ,
Що  є  у  тебе  я,  а  в  мене  є  ти.

       Ця  земля  –  не  наше  творіння  -
       Ця  земля  нам  Богом  дана.
       Ця  земля  –  не  наше  творіння  –
       Ця  земля  нам  Богом  дана.

Єдиний  спосіб  є  талан  перемогти,
Єдиний  шлях  до  всіх  яскравих  зірок:
Якщо  кохання  в  нас  з  тобою  назавжди,
До  нашої  мети  залишиться  крок.

       Ця  земля  –  не  наше  творіння  -
       Ця  земля  нам  Богом  дана.
       Ця  земля  –  не  наше  творіння  –
       Ця  земля  нам  Богом  дана.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=480342
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.02.2014


Ти мій номер набери

[i]Переклад  твору  Р.  І.  Рождественського  "Позвони  мне,  позвони".[/i]

Ти  мій  номер  набери:
Прошу  я,  заради  Бога!
Через  час  ти  протягни
Голос  тихий  та  глибокий!

Тануть  в  небесах  зірки.
Я  забув,  що  значить  «гордість».
Хочу  я  почути  голос,
Хочу  я  почути  голос:
Довгожданий  голос  твій!

Ти  мій  номер  набери…

Крізь  життя  минають  дні.
Що  зі  мною,  я  не  знаю.
Заклинаю:  подзвони!
Я  на  дзвоник  твій  чекаю!

Хай  з’єднують  знов  мости
І  над  цим  зірковим  містом
Пролунає  голос  ніжний,
Пролунає  голос  ніжний:
Донесеться  з  висоти.

Ти  мій  номер  набери…
 
А  якщо  ім’я  моє
Вже  пусте  і  вже  забуто  –
Відпускатиму  тебе,
Знай,  що  плакати  не  буду!

Біль  затихне  і  пройде  –
Жити  я  не  перестану!
Все  одно  щасливим  стану,
Все  одно  щасливим  стану,
Бо  любов  моя  живе.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=480076
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.02.2014


Маленький принц

[i]Переклад  твору  Н.  Н.  Добронравова  "Маленький  принц".[/i]

Хто  тебе  вигадав,
Краю  золотий?
Відповідь  свою  дай:
Де  тебе  знайти?

Вийду  із  дому  я,  вийду  із  дому  я  –
Б’ється  за  пристанню  хвиля  моя.

Вітер  заголосить
І  замовкне  птах,
Зорями  заблищить
Світло  у  очах.

Там  відшукаю  я,  там  відшукаю  я,
Там  відшукаю  я  зоряний  шлях.

В  плаванні  дальньому
Казку  не  злякай!
Світу  безкрайньому
Вікна  відкривай!

Принца  маленького,  принца  маленького
Принца  маленького  не  ображай!

Де  же  ви,  де  же  ви,
Щастя  острови?
Де  край  безмежної,
Вічної  весни?

Там,  де  надією,  там,  де  надією,
Ніжною  мрією  сповнені  сни.
 
Хто  тебе  вигадав,
Краю  золотий?
Відповідь  свою  дай:
Де  тебе  знайти?

Вийду  із  дому  я,  вийду  із  дому  я  –
Б’ється  за  пристанню  хвиля  моя.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=480074
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.02.2014


Чудове далеко

[i]Переклад  твору  Ю.  С.  Ентіна  "Прекрасное  далёко".[/i]

Чую  голос  із  чудового  далека  –
Він  лунає  вранці,  начебто  роса.
Чую  голос,  і  мене  манлива  стежка
Привертає,  як  в  дитинстві  небеса.

       Чудове  ти  далеко,
       Не  забувай  про  мене,
       Не  забувай  про  мене:
       До  тебе  йду  я.

       Від  чистого  джерела
       До  дивного  далека,
       До  дивного  далека
       Я  починаю  шлях.

Чую  голос  із  чудового  далека  –
Закликає  він  мене  в  чарівний  край.
Чую  голос,  що  запитує  у  мене:
Чи  зробив  сьогодні  щось  для  завтра  я?

       Чудове  ти  далеко,
       Не  забувай  про  мене,
       Не  забувай  про  мене:
       До  тебе  йду  я.

       Від  чистого  джерела
       До  дивного  далека,
       До  дивного  далека
       Я  починаю  шлях.

Стану  я  іще  чистіше  та  добріше,
Не  залишу  друга  я  свого  в  біді.
Поспішатиму  до  поклику  я  швидше
По  дорозі,  на  якій  нема  слідів.

       Чудове  ти  далеко,
       Не  забувай  про  мене,
       Не  забувай  про  мене:
       До  тебе  йду  я.

       Від  чистого  джерела
       До  дивного  далека,
       До  дивного  далека
       Я  починаю  шлях.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=479895
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.02.2014


Крилата гойдалка

[i]Переклад  твору  Ю.  Ентіна  \"Крылатые  качели\".[/i]

Як  чудово  погуляти
В  парці,  де  розтанув  сніг
І  де  гойдалка  крилата
Починає  свій  розбіг!

Хай  забуто  все  на  світі  -
Серце  замерло  моє:
Тільки  небо,  тільки  вітер,
Тільки  радість  ждуть  мене.
Тільки  небо,  тільки  вітер,
Тільки  радість  ждуть  мене.

         До  неба  я  дістати
         Бажаю  хоч  на  мить.
         О,  гойдалко  крилата,
         Лети,  лети,  лети!
         О,  гойдалко  крилата,
         Лети,  лети,  лети!

Я  ніколи  не  забуду,
Як  дитинство  я  провів,
Завжди  пам’ятати  буду
Радість  цих  веселих  днів.

Тільки  зараз  ми  ще  діти  –
Будьмо  грати  цілий  день;
Тільки  небо,  тільки  вітер,
Тільки  радість  ждуть  мене.
Тільки  небо,  тільки  вітер,
Тільки  радість  ждуть  мене.

         До  неба  я  дістати
         Бажаю  хоч  на  мить.
         О,  гойдалко  крилата,
         Лети,  лети,  лети!
         О,  гойдалко  крилата,
         Лети,  лети,  лети!  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=479893
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.02.2014