Zodiak

Сторінки (1/2):  « 1»

Плач по Вікселлі (переклад)

Кларк  Ештон  Сміт  
Плач  по  Вікселлі  (переклад)

Твоїм  ім’ям  я  заклинаю  до  свічей
Давно  померлих  місяців  з  ночей
Рум’ян  рожевих  втіх  і  насолоди
Як  захід  сонця,  що  прекрасний  злотом,
Прокляття  й  чари,  що  колись  давно,
Забуте  царство  цвілі  принесло.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=874983
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.05.2020


Говард Філіпс Лавкрафт "Немезида" (переклад)

Через  призму  страшної  дрімоти,
Крізь  туманну  безодню  ночей
Я  прожив  безкінечну  самотність,
Я  відчув  смак  таємних  речей.
Вдень  я  в  муках  кричу  і  страждаю,  і  ховаюсь  від  чуждих  очей.

Я  з  землею  кружляв  спозарання,
Коли  небо  буяло  вогнем.
Бачив  Всесвіту  я  прокидання,
Рух  безцільний  жахливих  планет,
Як  вони  повзуть  непомітно,  без  імен,  без  ознак  і  прикмет

Дрейфував  я  морями  без  краю
Під  зловісним  склепінням  із  хмар.
Небо  блискавка  рве  й  роздирає,
Перетворює  все  на  кошмар.
Я  у  зелені  вод  помічаю  невідомих  пекельних  почвар

Я  як  звір  поринаю  під  крону
В  ліс,  де  царство  дубів  вартових.
Там  істоти  живуть  невідомі,
Мертвий  гай  оминають  птахи.
Я  тікаю  від  цього  кошмару  і  від  зла,  що  посіло  гілки.

Я  наткнувся  на  гори  високі,
Там  глибоких  печер  лабіринт.
Я  відпив  із  туманних  потоків,
Що  біжать  до  смердючих  боліт.
І  в  гарячих  озерах  я  бачив  те,  про  що  я  вам  не  розповім.

Я  оглянув  палац  величезний
І  ступив  я  у  зали  сумні.
Ніч  настала,  і  місяць  старезний
Освітив  гобелен  на  стіні.
І  побачив  я  дивні  фігури,  вам  не  можу  сказати  які.

У  вікно  я  поглянув  тривожно
На  зачахлу,  пожухлу  місцину,
На  село,  що  внизу  розляглося,
На  прокляті  забуті  могили.
Мертва  тиша  висить  у  повітрі,  хоча  я  прислухаюсь  щосили.

Я  відвідував  древні  гробниці
І  літав  я  на  крилах  страху,
Де  Еребус,  вулкан  Антарктиди,
Бушував  й  задихався  в  диму.
Був  у  світі,  де  сонце  пустельне  палить  все  на  своєму  шляху

Я  старий  був,  коли  фараони
Посідали  на  Нілі  престол.
Я  старий  був  в  численних  епохах,
Коли  я,  тільки  я,  був  ніхто.
І  Людина  безгрішна  й  щаслива,  жила  там,  де  царює  мороз.

Велич  стала  гріхом  мого  духу
До  загибелі  мене  веде.
Насолоду  не  дасть  милість  бога
І  спочинку  в  гробу  не  знайде.
І  на  крилах  кошмарів  і  страху  дух  навік  в  порожнечу  піде.

Через  призму  страшної  дрімоти,
Крізь  туманну  безодню  ночей
Я  прожив  безкінечну  самотність,
Я  відчув  смак  таємних  речей.
Вдень  я  в  муках  кричу  і  страждаю,  і  ховаюсь  від  чуждих  очей.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=609391
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 26.09.2015