Oksana Snihur

Сторінки (1/3):  « 1»

Переклад вірша Вільяма Єйтса на українську мову


Коли  немолода

Минуть  роки...  і  ти  немолода,
голубка  сива,  завше  хочеш  спати,
Відкрий  цю  книгу,  сядь  біля  вогню,
Не  погордуй  мене  на  старості  згадати.
І  заясніє  милий  погляд  твій-
Яскравий,  ніжний,  сонячний,  принадний,
Що  у  серцях  поклонників  твоїх
Як  щем  солодкий,  він  завжди  жаданий.
Та  хто  вдивлявся  у  душі  такої  глибину?...
Твій  блиск  очей  потрібен  був  лише  йому!
На  згадку  прийде  втрачена  любов,
Високі  гори,  страх  і  темнота,
І  купол  неба,  й  ти  у  морі  сліз
Стоїш  під  зорями,  ховаючись,  одна.

TRANSLATED  BY  Oksana  Snihur

When  you  are  old

WHEN  you  are  old  and  grey  and  full  of  sleep,
And  nodding  by  the  fire,  take  down  this  book,
And  slowly  read,  and  dream  of  the  soft  look
Your  eyes  had  once,  and  of  their  shadows  deep;
How  many  loved  your  moments  of  glad  grace,
And  loved  your  beauty  with  love  false  or  true,
But  one  man  loved  the  pilgrim  Soul  in  you,
And  loved  the  sorrows  of  your  changing  face;
And  bending  down  beside  the  glowing  bars,
Murmur,  a  little  sadly,  how  Love  fled
And  paced  upon  the  mountains  overhead
And  hid  his  face  amid  a  crowd  of  stars.

William  Butler  Yeats  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=804803
рубрика: Поезія, Присвячення
дата поступления 29.08.2018


Переклад вірша Ліни Костенко "Я залишуся в серці твоєму…" на німецьку мову (Оксана Снігур)

Dir  verrate  ich  ein  Geheimnis:
„Mich  verbrennt  eine  Gläubigkeit:
In  Herzen  deinem  werde  ich  bleiben
Heute,  morgen,  für  Ewigkeit.

Wird  die  Zeit  vergehen,  Hunderte  von  Namen,
Ländern  und  Eindrücken  aufgereiht,
Du  wirst  bleiben  in  Herzen  meinem
Heute,  Morgen,  für  Ewigkeit.

Und  warum?  So  merkwürdig    ist  ein  Theorem  
Zu  diesem  bin  ich  verurteilt  
Also  alles  zusammen,  aber  du  getrennt  
Heute,  morgen,  für  Ewigkeit.“

       ****************
Розкажу  тобі  думку  таємну,  
дивний  здогад  мене  обпік:  
я  залишуся  в  серці  твоєму  
на  сьогодні,  на  завтра,  навік.  
І  минатиме  час,  нанизавши  
сотні  вражень,  імен  і  країн,  –  
на  сьогодні,  на  завтра,  назавжди!  –  
ти  залишишся  в  серці  моїм.  
А  чому?  То  чудна  теорема,  
на  яку  ти  мене  прирік.  
То  все  разом,  а  ти  –  окремо.  
І  сьогодні,  і  завтра,  й  навік.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=635082
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.01.2016


Німецький переклад вірша Ліни Костенко

Mein  erster  Vers  im  Schützengraben

Mein  erster  Vers  schrieb  ich  im  Schützengraben
An  die  von  den  Explosionen  bröckelnde  Wand.
Als  meine  Kindheitszeit  im  Krieg  war  totgeschlagen
Und  ihre  ersten  Sterne  sie  im  Horoskop  verloren  hat.  


Welle  des  großen  Feuers  rannte  (sauste)  blindlings
Die  Gärten  waren  tief  in  Grau  gehüllt,
In  der  Bö  von  Wasser,  Brand  erstickte
Unsere  Überfahrt,  mit  Schmerz  gefüllt.


Die  weiße  Welt  ist  plötzlich  schwarz  geworden,
Die  Feuernacht  beleuchtete  den  neuen  Tag  
Und  Schützengräbchen    wie  U-Boot,  verloren
Im  Meer  von  Rauch,  Feuer  und  Terroranschlag.


Es  gab  kein  Wölfchen  mehr  und  kein  Häschen-
Blutige  Welt,  verkohlter  trüber(matter)  Stern.
Und  schrieb  ich  fast  mit  kleinem  Scherbchen
Große  Buchstaben  aus  dem  Fibel,  aber    gern.


Ich  würde  Blindekuh  und  Hüpfen  spielen,
Ins  Märchen  fliegen  auf  den  Druckseiten
Aber  mein  Hauptthema  war  Fugasse,  Minen,
Wie  unter    knauserigem  Tod  die  Menschen  leiden.

O  erster  Schmerz  unkindlicher  Eindrücke
So  schwere  Spur,  gelassen  in  dem  Herz.
Man  muss  unsäglich  in  den  Versen  ausdrücken
Sonst    stumm  wird  seine  Seele,  ohne  Scherz.


In  Worten  Seele    –  wie  ein  Meer  von  unten
Und  ist  Gedächtnis  –  Schimmer  auf  der  Stirn  geworden
Im  Schützengraben  wird  mein  erster  Vers  gefunden
Gedruckt  er  wurde  einfach  auf  dem  Boden.


                     *********************


Мій  перший  вірш  написаний  в  окопі,  
на  тій  сипкій  од  вибухів  стіні,  
коли  згубило  зорі  в  гороскопі  
моє  дитинство,  вбите  нa  війні.  
Лилась  пожежі  вулканічна  лава,  
стояли  в  сивих  кратерах  сади.  
І  захлиналась  наша  переправа  
шаленим  шквалом  полум'я  й  води.  
Був  білий  світ  не  білий  вже,  а  чорний.  
Вогненна  ніч  присвічувала  дню.  
І  той  окопчик  –  
як  підводний  човен  
у  морі  диму,  жаху  і  вогню.  
Це  вже  було  ні  зайчиком,  ні  вовком  –  
кривавий  світ,  обвуглена  зоря!  
А  я  писала  мало  не  осколком  
великі  букви,  щойно  з  букваря.  
Мені  б  ще  гратись  в  піжмурки  і  в  класи,  
в  казки  літать  на  крилах  палітур.  
А  я  писала  вірші  про  фугаси,  
а  я  вже  смерть  побачила  впритул.  
О  перший  біль  тих  не  дитячих  вражень,  
який  він  слід  на  серці  залиша!  
Як  невимовне  віршами  не  скажеш,  
чи  не  німою  зробиться  душа?!  
Душа  в  словах  –  як  море  в  перископі,  
І  спомин  той  –  як  відсвіт  на  чолі…  
Мій  перший  вірш  написаний  в  окопі.  
Він  друкувався  просто  на  землі.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=635077
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 11.01.2016