Tychynin Herbert

Сторінки (2/124):  « 1 2 »

СТИХО-МИФЫ - пародия на Б. И. Антонича, перевод

                             Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld  

СТИХО-МИФЫ
(пародия  на  Б.  И.  Антонича)

Ты  спросишь,  как  рождаются  стихотворенья-мифы?
Отвечу:  набери  с  десяток  слов  химерных,  
таких  как:  буйволы,  ночь,  солнце,  книга,  скифы...
-  и  пригласи  их  в  лоно  строф  модерных.
И  выйдет:  буйвол  солнца,  книга  ночи
и  скитанье  книги,  буйство  ночи  первой...
Добавь  немного  льва  -  рифмуй  не-очень  -
и  миф  готов,  
                                           и  полон  тайны  эфемерной.




                                                           «Стихо-мифы»  (1936?)  Федь  Трындик  /  Федь  Триндик
                                                               укр.  «Вiршi-мiти»,  пародия  на  стихи  Б.  И.  Антонича,
                                                               перевод  с  украинского  -  Herbert  Neufeld  (9.2020)  






адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=888438
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2020


Элегия о певучих дверях - Б. И. Антонич, перевод - 2/3

ЭЛЕГИЯ  О  ПЕВУЧИХ  ДВЕРЯХ  -  2/3


Клён  синий  да  дверное  пенье,
и  ветхий  крашеный  порог.
В  таком  навеки  обрамленьи
картины  детства  я  сберёг,
так  донесла  мальчишья  память
туманных  образов  следы,
мне  ни  отнять  уж,  ни  прибавить
слов  этой  песни,  что  дрожит  –    
она  встревожит  и  взволнует,
но  всё  ж  слезою  дорожит,
пейзажи  прошлого  рисуя.
И  вновь  хочу  я  пережить
дней  юных  радости  и  бури.
Течёт  быстрее  в  жилах  кровь,
в  очах  сияет  счастье  хмурых,
в  руке  уж  трепетно  танцует  –  
вдруг  невесомое  перо.

На  лысых  гóрах  вьются  травы,
не  прячет  камня  дно  реки.
Смолиста  ночь  и  день  поджарый  –    
цыганской  красоты  штрихи.
Впипрыжку  пылкие  потоки,
как  „дон-жуаны“  до  девчат,
сбегают  до  долин  глыбоких,
но  те  всё  в  сладких  ды́мках  спят.
Цветы  раскуривают  запах,
как  разноцветных  трубок  дым.
Дрожат  у  ветра  ёлки  в  лапах,
стенáя  шёпотом  немым,
и  вниз  стекают  капли  шума,
будто  смола  с  горячих  пней.
Охвачен  зеленью  и  думой,
пьёт  воду  из  ручья  олень.
Цветное  солнце  спит  в  кринице
на  дне  устéленному  мхом,
чтобы  на  утро  вновь  явиться
горючим  таинства  кустом.
Поётся  пуще  сном  кудлатым,
прадавним  шумом  обдалó.
На  склоне  гор,  словно  заплата,
к  лесам  приштопано  село.

Корчма,  как  звёзды  куст  плодящий,
свечами  светится  в  ночú.
Бьёт  от  горилки  дым  прозрачный
и  ржавые  скрипят  ключи.
Смычок  огнистый  гнут  цыгане,
рокочет  запевая  бас,
и  жарят  музыкант  с  дискантом,
и  пьяных  струн  лютует  брязк.
Вдоль  флейты  пальцев  десять  вьётся  –  
со  свистом  дерево  горит.
Из  бубна,  как  из  бочки  льётся
раздвоенный  гарячий  крик.
Пылает  скрипка,  тихнет,  вянет…
и  сердце  бубна  песней  пьяно,
и  про    о  п  р  ú  ш  к  о  в    в  сотый  раз
поведает  в  куплетах  бас:
благие  пули,  пояс  лúтый,
и  тайных  зелий  дикий  сорт,
закланья  ночь  и  смерть  в  напитках,
что  их  влюблённым  варит  чёрт.
Шальной  луны  –  волшебный  тéнор
ведёт  мистично  соло  тьмы.
И  танцовщúца,  как  пропеллер,
вращаясь  юбками  шумит.

Ещё  я  помню:  по  воде
рассвет  вручную  искры  сеет.
Я  помню:  дом  белеет,  где  –  
из  дерева  с  мечтами  стены.
Ещё  я  помню:  старый  мост
хребет  на  солнце  рыжий  греет,
как  будто  богатырский  кот,
что  в  снах  лениво  очи  жмурит.
Пусть  дом  и  мост  ещё  стоят,
но  для  меня  уже  минýли  –  
в  воспоминаньях  лишь  горят.

Над  тем  мостóм  всё  ворон  каркал,
плылó  рекою  солнце  в  свет.
Туда  ходил  ловить  я  раков,
когда  исполнилось  пять  лет.
Колол  мне  пальчики  шиповник,
сам  кровь  устами  усмирял.
На  звёзды  загляделся  хлопчик,
но  так  своей  и  не  узнал...

[...]

Как  в  старину  –  по  кручам  Лада
парням  ворóжит  молодым.
Горит  в  церквях  Христóвый  лáдан
и  курится  молитвы  дым.
Лишь  синие  на  небе  звёзды
просительную  слышат  трель  –  
людей  простых,  людей  бескрылых,
которые  в  немом  покóрстве,
целуя  ножки  алтарей,
устами  чёрными  от  пыли,
что  губы  их  припорошúт,
моленья  шлют  Христу  и  Духу,
чтобы  помог  достать  грошú  –  
на  хлеб,  на  соль  и  на  сивуху.

Земля  не  рóдит,  веет  ветер,
на  поле  мох  –  не  мех,  но  греет,
а  люди,  как  везде  на  свете  –  
родя́тся,  терпят,  умирают.
Пройдут  пожары,  наводненья,
лишая  только  пустыри.
Рокочут  войны  и  минáют,
сменяются  володарú.
Года  плывут,  как  в  гóрах  воды,
и  про    о  п  р  ú  ш  к  о  в    дождь  осенний
теперь  один  лишь  молча  вспомнит.
А  много  ль  бурь  уж  пронесло?
И  лишь  навеки      н  е  и  з  м  е  н  н  о    –    
u  с  к  о  н  н  о  -  л  é  м  к  о  в  о      с  е  л  о.


 *    *    *

[…Kак  u  иx      х  а  р  а  к  т  е  р,    между  прочим,
да      у  д  а  р  е  н  ь  е:    не      селó,    а      с  э́  л  о!!
Которым      л  э́  м  к  и      одарили  Польшу...

Попробуем?..
 /поют  же  русские,  к  примеру:
     „Э-эх  раз!..    É  щ  ё    раз!..    é  щ  ё,    é  щ  ё...“/


                               …A  много  ль  бурь  уж  прогудело?
    Лишь  ся  ховает  неизменно  –  
  исконно      л  э  м  к  о  в  с  к  ó  е      с  э́л  о!..


A  кто-то  вскрикнет:  Не      с  е  л  ó    –    о  с  é  л  я?!..
Ответим:  Ваше  предложенье    –    не      д  е  л  ь  н  ó,      но    –    д  é  л  ь  н  о!..]


--------------------------------------------------------------------------  
 
Здесь  (в  конце):
спонтанное  необязательное  послесловие  (точнее  -  "междусловие",  сорри!..)  переводчика  -  Герберт  Нойфельд.

--------------------------------------------------------------
Л  е  м  к  и    -    этническая  субгруппа  западно-украинцев!

-------------------------------------------------------------------

                               Богдан  Игорь  Антонич  /  Богдан  Ігор  Антонич  (1909  -  1937),
                               стихотворение:  "ЭЛЕГИЯ  О  ПЕВУЧИХ  ДВЕРЯХ  "(1931  -  1934),
                               в  сборнике  поэзии:  "Три  перстня"  (1934);
                             
                               !!!  (здесь  -  пока  около  2/3      полного  текста  "Элегии"  -
                               продолжение  следует!)!!!

                               Укр.:  вірш:  "  ЕЛЕГIЯ  ПРО  СПIВУЧI  ДВЕРI  "(1931  -  1934),
                               у  збірці  поезій:  "Три  перстені"  (1934);  

                               перевод  с  украинскогo  –  Herbert    Neufeld  (9.2020)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887986
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2020


НОЧЬ НА ПЛОЩАДИ ЮРА - Б. И. Антонич, перевод

 Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


 НОЧЬ  НА  ПЛОЩАДИ  ЮРА

Полночь  чёрная,  как  уголь,
входит  тень  на  площадь  Юра,
вьются  полосы  округло
на  красивых,  серых  му‘рах.
Месяц    –    перстень  потаённый
в  обрамленьи  ночи  пышном.
Будешь  в  сизом  блеске  мёрзнуть
под  холодной  неба  крышей.
Отличить  тут  сам  не  можешь,
что  иллюзия,  что  явно,
призрак  здесь,  иль  это  может
явью  быть,  как  сон  лукавой.
Из  стекла  и  песен  башни,
греть  устал  огонь  понурый,
тень  границ  миров  вчерашних,
–    всё  мечты  архитектура.
Полночь  чёрная,  как  уголь
пепел  сна  на  очи  сыплет,
серебром  выводит  фуги
в  небе,  что  к  земле  прилипло.

Звон  и  ночь,  и  площадь  Юра.
Крест,  как-будто  ключ  могучий.
Возникает  тенью  хмурой
негада‘нное  грядущее.






                   Богдан  Игорь  Антонич  /  Богдан  Ігор  Антонич  (1909  -  1937)
                   "Ночь  на  площади  Юра"  /  "Ніч  на  площі  Юра"  (1934)
                   перевод  с  украинскогo

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887941
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2020


Я Вас любив! Кохання…

(Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld)





Я  Вас  любив!..  Кохання  й  до  тепер  безспірно,
Іще  не  вгасло  в  серці  у  моїм...  Та  біс  із  ним!
Аби  Ви  більш  оцим  не  турбувалися  надмірно,
Я  Вас  ані  журити,  ні  жахати  зовсім  не  хотів  б.


Я  Вас  кохав...  хай  мовчазливо  й  безнадійно,
Часo'м  тремтів,  як  заєць,  чa'сом  люто  ревнував.
Любов  моя  і  щирою  була,  і  ніжною  постійно  -
Даси  Вам  Бог,  щоб  хтось  іще  так  само  покохав!..  








адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887940
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2020


ВБЛИЗИ ОТ КИЕВА – Эзра Фининберг, перевод

 
                         ВБЛИЗИ  ОТ  КИЕВА

Как  любо,  как  приятно,  как  нежно  зазвучало:
   –  Взят  Нежин!
   –  Нiжин  взято!

             И  осень  вдруг  весною  киевскою  пахнуть  стала,
             Сиренево-каштанною  весной.
             Уж  близко  Дарница...
             Освободилось  от  печали  ты,  ах  сердце,  –  край  родимый,
             Киева  сады  –
             Уже  видны‘  они,  с  горы  высокой  мне  их  видно!

Как  любо,  как  приятно,  как  нежно  зазвучало:
 –  Взят  Нежин!
 –  Нiжин  взято!
 
             И  вновь  помчится  в  наш  красавец-город
             Курьерский  поезд  скорый  чуть-чуть-свет.
             И  вольно  снова
             Распростёрся  перед  нами  и  сияет  целый  свет.

             Ещё  нам  может  нелегко  /я  знаю??../  будет,  тяжко.
             Меж  тел,  что  вскоре  упадут,  –  там  и  моё  чело…
             Открыта  грудь  моя
             Штыку  навстречу,  и  мечу  навстречу,
             И  всякой  огненной  случайности  назло.

             Но  всё  ж,  товарищ  мой,
             Вон,  на  противоположном  речки  берегу,  я  вижу  –
             Там,  где  Лавра  в  золоте  сияет,
             Мне  город  обещает
             Достаток,  мужество  да  и  успех  в  придачу.

             Слушайте  же,  слушайте!
             Послушайте!

             На  просторах  наших  пахнет
             Необычайными  вёснами  киевских  садов,
             ...А  у  тебя,  Красавец-Киев  мой,  врагами  выколоты  очи,
             На  эшафот  они  вели  тебя  сквозь  ночи,      
             И  распинали,  и  четвертовали...
             А  ты  живой.  Ты  есть.  Ты  на  своей  земле.
             Горы  твои  высо'кие...  Высоки'  порывы  твои.
             Тебя  отхаживать  начнём  мы  не-eжно,  как  в  семье  родной.

             И  будет  слышно  всем  далёким  мирам,
             Как  нашим  мы  врагам  отплатим.

             Ты,  Киев,  сможешь  встать  и  засветиться,  право,
             Tак,  чтоб  в  каждом  уголочке  жизнь  травинкой  подымалась.
             Мы  поцелуями  тебя  излечим  от  того,  что  сталось.

Как  любо,  как  приятно,  как  нежно  зазвучало:
 –  Взят  Нежин!
 –  Нiжин  взято!
                             
                               У  з  я  т  о      Н  i  ж  и  н?..
                               Н  е  ж  и  н      в  з  я  т!..    в  з  я  т!..    С  в  я  т  о!..


 
-------------------------

                               ЭЗРА  ФИНИНБЕРГ  (1899-1946)  –  автор  ориг.  текстa  стихотворения
                               „ВБЛИЗИ  ОТ  КИЕВА“  на  иддише  (!!)  (1943?-45)
                               Павел  Тычина  –  yкраинскaя  версия-перевод    (1945+)  –
                               укр.  заглавие:  "ПОБЛИЗУ  КИЄВА";
                               Герберт  Нойфельд  -  перевод  yкр.  версии  –  на  русский  (8.2020)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885396
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.08.2020


Все мое! - сказало злато… А. С. Пушкин & уроки у Мастера

                                                                                                                               Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Все  мое!  -  сказало  злато;
Все  мое!  -  сказал  булат.
Все  куплю!  -  сказало  злато;
Все  возьму!  -  сказал  булат.
                             
         [b]                                                                              А.    С.    П  у  ш  к  и  н[i][/i][/b]

Журнал:  "Московский  Вестник"  (1827)

*    *    *

"Мы  все  учились  понемногу,
   Чему.нибудь,  когда-нибудь..."
                               А.  С.  Пушкин    ("Евгений  Онегин")


*    *    *
[i]Пробы  поучиться,  подражая  Мастеру:
[b][/b][/i]


Все  моё!  -  сказала  правда,
А  не  врёшь?-  вмешалась  ложь.
Всё  секу!  -  вещала  ясность,
А  не  помочь?-  спросила  ночь.


*    *    *    


Все  мое!  -  рекла  зарплата,
Все  мое!  -  вещал  оклад.
А  как  же  я?  -  вскричал  аванс.
До  получки...  до  получки...
                               до  получки?  -  мезальянс...

-  И  только  "конверт"  молчал  один  в  сторонке,
тупо  уставившись  одним  глазом-маркой  
в  пустоту  перед  собой...  Настойччиво  избегая
встретиться  взглядом  с  кем-либо  в  комнате.
Как  будто  хотел  заранее  извиниться  в  чем-то...
Или  подобное...


(  продолжение  следует...)  ####






-----
 
                             

*    *    *


 *    *    *


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=878823
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.06.2020


Паситесь, мирные народы! - А. С. Пушкин

                                                                                           Herbert  Neufeld  /  Герберт  Нойфельд


 "...Паситесь,  мирные  народы!
Вас  не  пробудит  чести  клич.
К  чему  стадам  дары  свободы?
Их  должно  -  резать  или  стричь..."

                                                             А.  С.    П  у  ш  к  и  н






адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=878822
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.06.2020


Расти замечательный мир наш! - П. Тычина, перевод

                                                                                                                             Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld

Расти,  замечательный  мир  наш!
Лицо  пречудесно  твоё,
Моральностью  новой  умыто,
Весь  люд  из  неволи  встаёт.





                                                             Павел  Тычина  /  Павло  Тичина  (1891  -  1967)
                                                             отрывок  стихотворения,  укр.  заглавие:
                                                             "Зростай,  пречудовий  світе"  (1960)
                                                               перевод  с  украинского,
                             
                                                               из  одноименного  поэтического  сборника  автора,
                                                               изд.:  Киев,  "Радянський  письменник",  1960




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=878142
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.06.2020


ЖУК - Лев Квитко, перевод

                                                                                                                         Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


ЖУК  (1937)


А  всюду  льёт  дождик
и  тут,  и  вон  там  –
во  дворе  и  на  поле,
где  душно  житáм.

Промокли  деревья,  
склонился  овёс…
Хоть  где-то  б  прохожий?  –  
иль  уличный  пёс!

Одно  лишь  и  видно:    
Несчастье  жуку!!  –  
водой  захватило
его  в  ручейку.

Он,  ну!  –  кувырком
лишь  ногами  болтать...
Всё  ж  смог,  вроде,  выплыть,
на  твёрдое  встать.

Тут  снова,  как  бомбой,
вдруг  каплею  –  цок!  –  
бабахнуло  в  панцырь,
втянуло  в  поток...

Жучок  утопает:
Ой  горе,  беда!..
–  мимо  ветка  плывёт
и  кричит:  залезай!

Жучок  умостился
в  спасительный  плот...
(тут  Репину  кисть  
Айвазовский  сдаёт!)

Блестит  серебристо
ручей  и  бурлит.
Плывёт  себе  ветка,
где  домик  стоит.

Прибилась  к  порогу,
да  в  двери  –  стук-тук!  –  
и  вмиг  очутился  
в  расщелине  жук.

Одна  там  семейка
жила  средь  людей,  –  
всего  да  и  только  –  
лишь  тройка  детей.

А  после  все  вышли,
где  травка  мягкá  –  
и  вновь  на  свободу
пустили  жука!





                             Лев  Моисеевич  Квитко  /  Лев  Мойсейович  Квітко  (1890  –  1952)

                               Стихотворение:  «Жук»  (1937),  укр.  заглавие:  «Жук»;  
                               мой  перевод  на  русский  осуществлен  здесь  на  основе
                               предварительного  перевода  исходного  оригинала  текста  
                               автора  –    Павлом  Тычиной  –  с  иддиша  на  украинский,
                               впервые  опубликованном  в  газете  «Комсомолець  України»
                               28-го  мая  1937-го  года.    



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=877504
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.05.2020


Откровение Герберпудры - 2

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld

[i]"...Все  это,  видите  ль,  слова,  слова.  слова
Иные,  лучшие,  мне  дороги  права;
Иная,  лучшая,  потребна  мне  свобода:
Зависеть  от  царя,  зависеть  от  народа  
Не  все  ли  нам  равно?  Бог  с  ними.
Никому
Отчета  не  давать,  себе  лишь  самому
Служить  и  угождать..."[/i]

[i]А.  С.  ПУШКИН[b][/b][/i]


...навеянную  мне  волей  судьбы  неожиданно  новую  свободу  я  обретаю  как
особую  привилегию    –    неизвестно  когда  и  неважно  где...    но  всё-таки  днём,
что-то  около  двенадцати...    еже  бездонная  голубизна  живительно
искрящегося  неба,  брызгами  своими  золотистыми  птицам  лапки  обжигает,
сим  едва  ли  не  полностью  забыть  позволяя,  о  том,  что  она  быть-может
в  этот  самый  момент,  тем  сильнее  затеняет  что-то  позади  себя:  ещё  более
необъятную  пелену  загадочного  сочетания  мерцающе-холодных,  белёсых
соцветий  и  неодушевлённой,  казалось  бы...    вечной  темноты    –    следить  за
проплывающими  мимо  облаками,  внадежде  когда-либо...    ясным  и  тёплым,
как  в  самой  середине  лета...    солнечным  днём,  угадать  в  одном  из  них
очертания  бастилии...    ...что  постепенно  приобретают  характер  соборности
и  уплывают  уже  контурами  храма...    с  луковичками-башнями  от  всех  недуг,
которые  теперь  не  забудут  посылать  мне  их  меридианное  эхо...    и  тогда:
Осанна!..    их  Марии  ключам...


М  о  й  р  ы      в      о  т  в  е  т      Г  е  р  б  е  р  п  у  д  р  е:

ВЕРА:
я    –    и  тут  и  там!..
пляскою  золотистою
игриво...  белобокие  узоры
по  бездонно-синему
вышиваючи!..

НАДЕЖДА:
я...    где-то  там...    где  нет    –    «я»...
где  разве-что  и  есть...    то    –    «мы»...
суть    –    ни  «ты»  да  ни  «я»...    «мы»  там...
суть    –    «немы»...    не  узнай  до  времени...

ЛЮБОВЬ:
а  я...    вон-тут  вот    –    суп  сварывши!..

М  о  й  д  о  д  ы  р      в      о  т  в  е  т      Г  е  р  б  е  р  п  у  д  р  е:

МОЙДОДЫР:
я...  а-а-а-ди-и-инокий  и  храмой...
никто-о  ни  во-о-одица  сам-ной!..

А  л  е  к  с  а  н  д  р      и      П  а  в  е  л      в      о  т  в  е  т      Г  е  р  б  е  р  п  у  д  р  е:

ТАТЬЯНА:
боян  бо...    вещий...    пришед...    сон  мой...    со  мною...    онъ  но...    сонмами...  
нам...    булавы  бумеранговыя...    снизошёл...    рекоста  бо...    брат  брату:  
«сё  моё,  а  то  моё-же...»  буздыханно...    а  сестра  к  сестре  поздно  плачеть
во  полати  губами  на  забрале...    аркуши:  «я  есмь  иному  отдана...    хощ
и  другому  я  верна...    а  и  ты  сему-же  навеці  ладою  не  давашеся,  еси...»      

ТАЛА:
сон...    снежок...    в  татьянин  теремок...
ясен  сонушка  соночек  расплетай  десницу  ночи...
да  учи  учи  в  ночи'...    глядеть...    да  днесь...  
очей  очи!..  очи  очей!..

А      С  е  р  г  е  й      Е  с  е  н  и  н      н  а      с  в  о  е  й      с  т  о  р  о  н  е:

Шага...  нэ  ты  моя,  Шага  нэ...
(«Ты  –  моя»  сказать  лишь  могут  руки,
Что  срывали  чёрную  чадру)
Я  готов  рассказать  тебе  поле...
(Я  готов  рассказать  тебе  Русь...
А  –  Ты?..)

Г  е  р  б  е  р  п  у  д  р  а:

не  пора,  не  пора,  не  пора,  не  пора,  не  пора...  ?!
не  поорали?  не  поорали?  не  поорали?  не  по-ора-ли?..
не  засеяли!  не  посеяли!  не  зароссияли!  не  поросли!..
(вестимо:)  о  чём  речь  ещё  очень-очень  далеко  вести...

(неведомо:)  кто  заказал  россиян  «карликовать»  страну
свою  в  роли  «Гулливера-на-глиняных-мозгах»  по  всей
планете??  Иван-Карлита?  Да  такое  успешное  ещё  «карлекино»  –
что  звёзды  на  небе  тухнут  и  Мойка  вот-вот  вспять  потечёт?
Ну,  и  на  как  долго?  Навсегда?  Ой,  не  пора,  не  пора...  ребята-а?!

В  о  к  с  -  п  о  п  у  л  и  :

Где  Батыева  гора  –  шли  солдаты  на  ура!
А  ты,  Батый...    шли  солдаток  в  монастырь!..
Кто  в  землю  нашу  с  мечём  или  оралом  придёт  –  
тот  от  этого  меча,  орала  ли  –  же  и  загибнет!

Б  у  й  -  Т  у  р      (Б  а  т  ы  р)      Б  а  т  у  -  Х  а  н:

Тпррру,  тулпар-бай...    Ай,  шалом-алейхем,  жолдастар!
Кайда,  кайда  барасын,  кызлар?..  Куо,  куо  вадис,  балалар?
Отыр-отыр...    отырымдар!  Акша  кэш-бар-бар-ма?..    Жок?!..  –
...Мен  сен,  Сергей  Есенин  –  фейерверк  элек-трик  тырдын!..
Кто  к  нам  Сары  Арка  вместе    со  своим  орамалом  придёт  –
этот  бес  (алтын-его...  турбо-джеттын...  сегыз-его-тогыз!)
он  в  этом  же  орамале  без-вести  и  пропадёт!

В  о  к  с      п  о  п  у  л  и:

А  мораль?..    Алиска  в  стране  Карлыгаш?  В  чём  фишка-то?..

Б  а  т  у  -  Х  а  н:

А  марал?  Да  марал  из  Вологды  сбежал!  В  Караганде
«Кан-кан»  танцевал,  «Калевалу»  припевал,  Кумысом
запивал...  По  рогам  текло,  а  на  усы,  ну,  совсем-совсем
ничего  не  намотал!..





***  
         лета  –  (тут,  прибл...)  –  река  времени  и  пространства
                     ->  по  Гоголю  (не  искл...)  =  Днепр  (река-уроженка  России)
         когда-либо  –  (тут,  прибл...)  =  когда-любо
         бастилии  –  (тут,  прибл...)  –  с  большой  буквы
         никто  –  (тут,  прибл...)  –  с  большой  буквы
         боян  –  (здесь,  наверняка)  –  с  большой  буквы
       
         Александр  и  Павел    –    А.  С.  Пушкин  и  П.  Г.  Тычина
           (1891-1967,  по  рожд.  -  П.  Г.  Тычинин,  Украина)
       
         ТАЛА  –героиня  одного  из  ранних  стихотворений  Павла  Тычины:
                     укр.  "Зоставайся,  ніч  настала..."  (1916),  важными  в  данном
                     контексте
                     являются  строки:  укр.  "...Спать  мене  поклала  Тала  /  На  дівочій
                     руці...",  поскольку  женского  имени:  "Тала"  реально  не  существует,
                     я,  вопреки  бытующим  в  Украине  гипотезам  о  его  происхождении
                     (напр.  -  уменьш.  ласк.  от:  "Наталка  /  Наталья")  склоняюсь  к  мнению,
                     что  оно  является  криптонимом  полного  имени  вышеупомянутой  героини
                     Пушкинского  "Евгения  Онегина"  –  ТА-тьяны  ЛА-риной.
           
                     Шага...  нэ    -  (здесь,  нарочито  раздельно)    –    Шаганэ  Нерсесовна
                     Тальян,  знакомая  Сергея  Александровича  Есенина,  учительница  одной  из
                     батумских  школ,  упомянутая  им  в  цикле  стихов:  "Персидские
                     мотивы".  Цитаты  из  этого  цикла  –  если  частично  видоизменены  /  или
                     сопоставлены  между  собой  из  разных  произведений  (равно  как  и  выше
                     из  "Слова  о  полку  Игореве"  и  др.  вышеупомянутых),  то  –  исключительно
                     с  целью  попытки  углубить  понимание  их  содержания/смысла.
                       
       

                   

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=877444
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.05.2020


Я ль люблю тебя…

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Я  ль  люблю  тебя,  как  шаль  Бодлера,
Как  Мордва  и  Чудь    –    Есенина  с  веслом,
Когда  он  офирно  на  ладье  к  ним  едет,
                                       веря  и  не  веря…
Что  Улыбиша,  Оки  ль  затока  уже,  уже  
                                                                                                                       все,  да  ближе,  ближе...
К  камышам  с  Мордвой  и  Чудью  голышом!
Я  люблю  тебя,  как  Крест  крестьянство!
И  как  женщин  русских  –  добрый  наш  –    
Внимательный,  ответственный,  непьющий,
 Чуткий,  обаятельный,  надежный,  
Обеспеченый  «moi-Jacques  вonhomme»!..

А  я?..  Пока,  прости,  в  командировке,  
В  Рулетенбург  послали,  дак…  беда!  –  
Везуха  «в  картах»  просто  –  на  Ура.
...Но  мы-то  знаем,  что  любовь  «слепа»,  
И  не  простит  мне,  что  по  службе  лишь
Я  ставлю  каждый  день  на  «Пиковую  Даму...»  
Не  поверит,  что  метают  мне  –  чтят  видно  –  
как  немцу-инженеру  и  ревозвращенцу
Из  Европы,  день  за  днем    «Бубнового  Туза»!..
Прости...    Теперь,  похоже  вишь...  нескоро  
командиовочка  моя...  это...  ну,  служу!..  А
Как-нибудь  устанет  Туз...  И  Дама,  а  за  ней
Все-все,    и  Вист,    и  Пуля...    Домой  хочу!  
Соскучишься?  –  дай  знать!  
       


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876957
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2020


Юрієві Андрогобичу

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[i]О.    Мандельштам  [/i]
(похоже  в  переводе  с  нем./идиша:  (О.  Mandelstamm)=  «Ствол  миндалевого  дерева»?!)
[b]«78»[/b]
(-со-переделкино  Гербертом  кощунственно-испорчено  –  сорри!)  

[i]Бессонница.  Гомер.  Тугие  паруса.
Я  список  кораблей  прочёл  до  середины:
Сей  длинный  выводок,  сей  поезд    журавлиный,
Что  над  Элладою  когда-то  поднялся.

Как  журавлиный  клин  в  чужие  рубежи  –  
На  головах  царей  божественная  пена  –  
Куда  плывёте  вы?  Когда  бы  не  Елена,
Что  Троя  вам  одна,  ахейские  мужи?

И  море,  и  Гомер  –  всё  движется  любовью.
Кого  же  слушать  мне?  И  вот  Гомер  молчит...
[/i]
Его  примеру  вторят:  Элюар,  Верлен,  Рембо’,  
Аполлинер,  Сократ,  Ахматова,  Шекспир,  Тычина...

Утихли:  Байрон  и  Бодлер,  и  Алигьери;  Пушкин  немлет,  
Мицкевич,  Фолкнер,  Хлебников...  молчком:  Мане,  Моне...
Кюри  Мария  вслед  за  Пьером,  Овидий,  Достоевский,
Моцарт,  Ломоносов,  Рильке,  Тютчев,  Фет...

Смирнов,  Толстой,  Бах,  Холмогоров,  Вагнер,  Вундт...
Верхарн,  Платон,  Шевченко,  Сартр  и  Майкл  Джексон...
утихли  все:  и  древние  и  новые...  вся  Греция
античная  и  Рим...  –  де-факто  –  элиты  всех  времён,

тут:  Кант,  Бокаччо,  Бэкон,  Юм,  Довженко,  Спенсер...
и  Лермонтов,  и  Блажеевский,  и  Цветаева,  и  Бунин,  
и  Куприн,  и  Салтыков-Щедрин,  и  Гёте,  и  Сергей  Есенин,  
(с  ним  Шиллер,  Гейне,  и,  и...)  и  Людвиг  Витгенштейн...

Безмолвны  днесь...  едва  ли  более,  чем  на  почин
ещё...  своей  карьеры  –  угрюмы,  дики  и  смешны...
Глядят  на  нас  своими...  не-тó:  «младенческими»,  
не-тó:  «бычьими»  (простите  за  невежество!)

глазами    –    всё  как  в  ночи́

полярной  вьюжной  беспробудной...  стужа,  стужа...
чья  темень  по-образному  хоть  и,  но  объективно
обильно  и  моей,  хотя...  «бескрайними»  грозятся
нам  в  связи  с  недавним...  нет,  мы  не  скажем  так:

?
?
?








адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876956
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2020


ТРЕМЯ ПУТЯМИ – Б. И. Антонич, перевод

Богомдан  Игорь  Антонич  (1936?)
в  невольном  переплете  Сергерберта  Писенина
Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld

ТРЕМЯ  ПУТЯМИ

По  трём  путям  за  холмогоры,  за  высокие  равнины,  
отступает  ворог.
Лежит  на  бело-юбочном  сукнище  снега  солнце
                   –  стяг,  пропоротый  от  пуль.
И  словно  сторожа  опушек  тьмы,  ждут  горбоклювые  вороны,
                             паю  своего,
хоть  лижет  алчность,  всё  ещё  багряных  языков,  
из  раскалённых  дул.

Ещё  выкрикивают  самолётов  стальные  горла,  среди  проклёнов
                         клекота  и  гула,
на  света  все  четыре  стороны,  прощальный  свой  отпев,
и  протекает  снег,  топлёным  синим  маслом,  в  зеленовато-бледный
                       солнца  торс,
и,  как  печать,  голубоватым  воском,  чеканится  он  на  очах  у  мертвецов.

Ещё  из  самолёта,  как  из  ведра  невёдренной  погоды,  
в  котёл  долины
           струя  огня  густого  льётся,
да  так,  что  перебросит,  подбитую  машину,  как  проколотую  птицу,  
и  едко  затрясёт
предсмертный  фюзеляж.
В  станицу  до  вождя  уже  телефонирует  победный  ангел  с  поля  боя...

Над  кипой  донесений,  папок,  сводок,  картографий,  планов  
распрямится,  спина  согнýтая
             персоны  особой,  на  мгновенье.

 –  «Разрешите  доложить,  товарищ  генерал?  Пан  главнокомандующий,  
тут  бойня  в  нашу  пользу,  
так,  ангел,  ангел  –  это  я,
приём,  приём!»
 
 «Мой  милый,  верный  мой  дружище!»  –  катушится  магнитно  
         в  телефонной  трубке  ответ  вождя,
               растроганным  тенóром.
Потóм  встаёт  и  в  книжку  записную,  истории,  твёрдою  рукою
свою  он  подпись  вносит,
       ставит  дату.
Выходит  из  штабквартиры  и  смотрит  на,  старанно  укутывающийся  
в  сумерки,  неблизкий  путь.




Богдан  Игорь  Антонич  /  Богдан  Ігор  Антонич  (1909  –  1937)  
«ТРЕМЯ  ПУТЯМИ»  /  укр.  заглавие:  «НА  ТРИ  ШЛЯХИ»   (1936?)  –  
стихотворение  из  сборника:  «Книга  льва»  /  
укр.:  «Книга  лева»  (Львов  /  Львів,  1936);
перевод  с  украинского  на  русский  –  
Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld  (05.2020)
   



 

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876698
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.05.2020


Отступать нéкуда! (суржіком)

                                                                                                                                 Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Хтось  каже  (ізнов):

Отступать  нéкуда!..
Впереди:  марфологическая  посадница  –  Москва,
Позади:  Ев*опа!
Вот,  ждем,  пока  подскажет  кто-нибудь:
«А  что  же  все-таки  по-середине?»
Украина?  –  
Она,  она  родимая!
Вот  видите:  Отступать  нéкуда…
О,  да!..
Нéкуда  да  и  нéкогда  нам  отступать:
Позади:  Марфа  посадница  –  Москва,
Впереди:  Ев*опа  освобожденная…
Так  и  живем:  локтем-к-локтю,
Бок-ó-бок…
Все  украинцы,  украинки,  украинки,  украинцы...
На  своем  краю  –  
Наш  Край  всегда  посередине!
Так  будьмо  же  один  за  всіх,  як  стій,
І  всі  за  одного...
Отак  постійно  –  та  ж  –  як  скеля  непорушні!..

З-позаду:  Марфа  позадниця  –  Московщина!
З-попереду:  зповільнене  іго  Євдупчізни!    

Хто,  мовляв,  що  наша  хата  з  краю?
Украіінський  дім  –  він  повсякчас
І  нині,  й  прісно  –  у  самому  диму  середньовічча!
Сидимо  ми,  стоіімо,  чи  лежимо  –  у  самім  –  
Пересіччі  глибокім  Запорізьким!
А  втім:  «Як  скеля  непорушні!»


15.05.2020





адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876010
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.05.2020


Mилее пафоса мне строки… – М. Ю. Лермонтов

[i]М.  Ю.  Лермонтов[/i]


Как  по  вольной  волюшке  –  
По  зелену  морю,
Ходят  все  кораблики
Белопарусники.
Помеж  тех  корабликов
Моя  лодочка,
Лодка  неснащеная
Двухвесельная.
Буря  ль  разыграется  –  
Старые  кораблики
Приподымут  крылушки,
По  морю  размечутся.
Стану  морю  кланяться
Я  низехонько:
«Уж  не  тронь  ты,  злое  море,
Мою  лодочку:
Везет  моя  лодочка
Вещи  драгоценные,
Правит  ею  в  темну  ночь
Буйная  головушка».


 *    *    *


Алеет  парус  одинокой
В  тумане  моря  голубом.  
Ревет  и  стонет  Днепр  широкий  –  
Что  рыщет  он  в  краю  одном?

Доволен  каждый  сам  собою,
Не  беспокоясь  о  других,
И  что  у  нас  зовут  душою,
То  без  названия  у  них!..

–  Я  наконец  увидел  море,
Но  кто  поэта  обманул?..
В  его  я  роковом  просторе
Великих  дум  не  почерпнул.
Нет!  Как  оно  я  не  был  волен;
Болезнью  жизни,  скукой  болен,
(На  зло  былым  и  новым  дням)
Я  не  завидовал,  как  прежде,
Его  серебряной  одежде,
Его  бунтующим  волнам.  –  

По  произволу  дивной  власти,
Как  после  бури  на  песок  –  
Я  выкинут  из  царства  страсти;
Волной  расшибленный  челнок;  –
Пускай  прилив  его  ласкает;
Не  слышит  ласки  инвалид:
Свое  бессилие  он  знает
И  притворяется,  что  спит;
Никто  ему  не  вверит  боле
Себя  иль  ноши  дорогой;
Он  не  годится,  и  на  воле!
Погиб  –  и  дан  ему  покой!  –    

Конец!  как  звучно  это  слово!
Как  много,  –  мало  мыслей  в  нем!
Последний  стон  –  и  все  готово
Без  дельных  справок,  –  а  потом?
Потом  Вас  чинно  в  гроб  положут,
И  черви  Ваш  скелет  обгложут,
А  там  –  наследник  в  добрый  час
Придавит  монументом  Вас;
Простив  Вам  каждую  обиду,
Отслужит  в  церкви  панихиду,
Которой  –  (я  боюсь  сказать)
Не  суждено  Вам  услыхать;

И  если  Вы  скончались  в  вере  –  
Как  христианин,  то  гранит
На  сорок  лет,  по  крайней  мере,
Названье  Ваше  сохранит,
С  двумя  плачевными  стихами,
Которых,  к  счастию,  Вы  сами
Не  прочитаете  вовек.  –  
Когда  ж  чиновный  человек
Захочет  место  на  кладбище,
То  Ваше  тесное  жилище
Разроет  заступ  похорон
И  грубо  выкинет  Вас  вон;

Иль,  может  быть,  из  Вашей  кости,
Подлив  воды,  подсыпав  круп,
Кухмейстер  изготовит  суп  –  
(Все  это  дружески,  без  злости).
А  там  –  голодный  аппетит,
Хвалить  Вас  будет  с  восхищеньем;
А  там  желудок  Вас  сварит,
А  там...  но  с  Вашим  позволеньем
Я  здесь  окончу  мой  рассказ;
И  этого  довольно  с  Вас.

Я  жить  хочу!  хочу  печали
Любви  и  счастию  назло;
Они  мой  ум  избаловали
И  слишком  сгладили  чело;

Пора,  пора  насмешкам  света
Прогнать  спокойствия  туман:  
Что  без  страданий  –  жизнь  поэта?
И  что  –  без  бури  океан?





адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=875546
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2020


SPLEEN (Сплин) & Часы (L’HORLOGE) - Charles Baudelaire

[i]Шарль  Бодлер  /  Charles  Baudelaire[/i]


SPLEEN

Quand  le  ciel  bas  et  lourd  pése  comme  un  couvercle
Sur  l’esprit  gèmissnt  en  proie  aux  longs  souci,
Et  que  de  l’horizon  embrassant  tout  le  cercle
Il  nous  verse  un  jour  noir  plus  triste  que  les  nuits;

Quand  la  terre  est  change  en  un  cachot  humide,
Oú  l’Esperance,  comme  une  chauve-souris,
S’en  va  battant  les  murs  de  son  aile  timide
Et  se  cognant  la  tête  á  des  plafonds  pourris;

Quand  la  pluie  étalat  ses  immenses  trainées
D’une  vaste  prison  imite  les  barreaux,
Et  qu’un  people  muet  d’infâmes  araignées
Vient  tendre  ses  filets  au  fond  de  nos  cerveaux,

Des  cloches  tout  á  coup  sautetnt  avec  furie
Et  lancent  vers  le  ciel  un  affreux  hurlement,
Ainsi  que  des  esprits  errants  et  sans  partie
Qui  se  mettent  á  geindre  opiniâtrément.

 –  Et  de  longs  corbillards  sans  tambours  ni  musique,
Défilent  lentement  dans  mon  âme;  l’Espoir,
Vaincu,  pleure,  et  l’Angoisse  atroce,  despotique,
Sur  mon  crane  inclinéplante  son  drapeau  noir.


*    *    *



[i]Шарль  Бодлер  /  Charles  Baudelaire[/i]


ЧASы  (L’HORLOGE)  
   
Китайцы  определяют  время  по  глазам.
Однажды  один  миссионер,  прогуливаясь  по  городу  Нанкина,  заметил,
что  забыл  часы,  и  спросил  у  встречного  мальчишки,  который  час.
Мальчик  из  небесной  Империи  вначале  смутился,  но  затем,  подумав,  ответил:
«Сейчас  скажу».  Вскоре  он  вернулся  с  толстым  котом  на  руках  и,  посмотрев  на
него,  как  говорится,  в  упор,  сказал  уверенно:  «Вот-вот  наступит  полдень».  Так
оно  и  было.
Что  до  меня,  то,  когда  я  склоняюсь  к  столь  счастливо  нареченной  красавице
Фелине,  чести  своего  ппола,  гордости  моего  сердца  и  аромату  моего  ума,  в  любую
пору,  ночью  или  днем,  на  ярком  свету  или  в  густой  тьме,  в  глубине  ее  пленительных
глаз  я  всегда  ясно  различаю  время  –  всегда  неизменное,  просторное,  торжественное,
огромное,  как  пространство,  неделимое  ни  на  минуты,  ни  на  секунды,  –  время,
которого  не  показывают  часы,  недвижное,  и  тем  не  менее  легкое,  как  дыхание,
стремительное,  как  взгляд.
А  если  какой-нибудь  непрошенный  гость  оторвал  бы  меня  от  созерцания  этого
дивного  циферблата,  если  бы  какой-нибудь  невежливый  и  нетерпимый  Дух,  какой-
нибудь  Демон  несвоевременности  спросил  бы  меня:  «Куда  ты  глядишь  так  присталь-
но?  Что  ищешь  ты  в  глазах  этого  существа?  Неужели  ты  видишь  там  время,  праздный
и  расточительный  смертный?»  –  я  не  колеблясь  ответил  бы:  «Да,  я  вижу  там  время;
сейчас  Вечность!»
Не  правда  ли,  сударыня,  мой  мадригал  достоин  всяческих  похвал  и  так  же
изыскан,  как  Вы  сами?  Честно  говоря,  я  с  таким  наслаждением  плел  эти  вычурные
комплименты,  что  ничего  не  спрошу  с  Вас  взамен.




(Перевод  с  французского  –  РОМАН    ЯКОБСОН,  
кн.  «Работы  по  поэтике»,  М.  «Прогресс»,  1987)  







           

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=875545
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2020


СВЕЖИЙ ВЕТЕР - Д. Гофштейн, перевод

                                                                                                                             Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld  


СВЕЖИЙ  ВЕТЕР

Сегодня  с  поля  свежий  ветер
Ворвался  в  улиц  духоту.
Не  знал  он,  как  –  назад  иль  в  гости  –
И  так,  притух…

Я  выбрался  ему  навстречу,
Шагнув  в  пространство  дня.
И  мягко  ветер,  лёгкий  ветер
Обнял.меня.

Мы  обняли́сь,  как  повстречались,
И  я  без  слёз  узнал,  что  там  –
Такое  в  поле  учинилось!  –
Цветут  жита́.

Теперь  звенеть  до  поздней  ночи
Мне  будет  песня  та:
Цветут  жита.





                               Давид  Гофштейн  (1889  –  1952),  «Свежий  ветер»,
                               перевод  на  русский  –  
                               Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld  (2020)  –
                               на  основе  перевода  этого  текста  Павлом  Тычиной  
                               с  иддиша  на  украинский
                               (первая  официальная  публикация  укр.  версии  –  1926).
                                 Датировка  выхода  в  свет  оригинала  стихотворения  
                               Д.  Гофштейна  мне,  к  сожалению,
                               пока  не  известна.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=871331
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 09.04.2020


Любимой - А. Церетели, перевод с грузинского

                                                                                                                           Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld  

                                                                                                   АКАКИЙ  ЦЕРЕТЕЛИ  (1840  –  1915,  Грузия)

ЛЮБИМОЙ

Я  люблю,  люблю  тебя,
Раб  твой  до  могилы  я;
И  живу  я  и  дышу
Для  тебя  лишь,  милая!

Ах,  ты  в  башню  заперта!
Как  с  бедою  справиться?
Хочет  ведь  пленитель  твой
И  над  серцем  властвовать.

Стерегись!  Не  верь  ему!
Не  одной  уж  девою
Завладел  обманом  он,
Обольстив  распевами.  

Будь  неукротима  ты,
Жди  друзей  с  подмогою.
Как  Нестан  ты  хороша’,  –
Как  Нестан  будь  стойкою.

Ищет  Тариэл  тебя,
По  полям  скитаючись.
Автандил  к  тебе  спешит,
В  доспехи  облекаючись.



                               !!!  Перевод  с  украинского  перевода,  сорри  (см.  ниже)  т.  к.                                                  
                                 грузинским  пока  не  владею,  но  надеюсь,  что  не  подведу
                                 автора  оригинала  и  украинского  весьма  авторитетного  и  
                                 достойнейшего  "помощника",
                               переводившего  непосредственно  с  грузинского  
                               
                               Владимир  Свидзинский  /
                               Володимир  Свідзінський  (1985  –  1941)
                               Перевод  на  русский  с  его  украинского  перевода  
                               стихотворения  грузинского  поэта      
                               Акакия  Церетели  (1840  –  1915):  «Любимой»  /  укр..  «Коханій»  
                               (укр.  публ.  в  кн..
                               Акакій  Церетелі,  «Вибрані  твори»/  за  ред..  М.  Бажана  –  К.  
                               1940,  стор.  53)
                             
                               Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld  (Berlin,  3.2020)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=871330
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.04.2020


КОРЧМА - Ошер Шварцман, перевод

Герберт  Нойфельд  /    Herbert  Neufeld  

КОРЧМА

Уж  там,  за  селом,  при  дороге  бочком,  одиноко  –
корчма.  Доживает.  Дремлет,  конца  своего  ожидая
годами,  раздумывает  печально,  что  тот  дедок,  мол,  
ой,  молодцем  он  –  крутил,  верховодил  мирами...

Эй,  ветры  вокруг!  Ну-ка,  дыхните,  поля  осушая,
с  кровли  сорвите  соломинку  да  отскочи’те!  Всё  ж  ясно:
пора  не  вернётся  уже  никогда    –  тю-тю!  –  моя  молодая.
Не  в  гору  иду  я  –  снижаюсь  бесславно,  напрасно.

Бурьян  окружает;  криво  просела  веранда;  опоры
трухляво  раскланялись  полу;  давно  уж  дверя’ми
никто  не  ходил.  Сколько  тут  побрехенек,  историй
переслушано  было!  Ночь  –  огонёк  лишь  мерцал…

Песен  спьяну  уж  нынче  никто  не  заводит;  горилка
не  льется;  не  балагурит  язык  уж  ни  хрипло,  ни  дико;
и  страшная  тайна  больше  не  сверлит  уж  мозг...  и  жилка
уже  на  виске  не  вспухает,  и  там  не  пульсирует  зыбко.

Корчма  при  дороге  стоит,  как  напасть.  Проезжий
приостановится  тут  на  минутку  –  в  раздумьях  утонет…
И  вздрогнув,  припомнит,  как  путь  еще  долог  –  он  негу
стряхнет  и,  в  телегу  забравшись,  уж  лупит  по  коням.

И  ветер  гуляет.  И  грузнет  в  воспоминаньях  корчма:
а  сколько  грешила  я!  Сколько  кампаний  водила!
С  усмешкой  вновь  ветр  налетит.  А  она,  пошатнувшись,
                                отпрянет,
как  тот  старичёк,  что  внезапно  его,  дитя  пристыдило.




                               
Ошер  Шварцман  (1889  -1919)
                                «КОРЧМА»,  перевод  на  русский  –  Герберт  Нойфельд  /   Herbert  Neufeld  (2020)  -
                                на  основе  осуществлённого  Павлом  Тычиной  перевода  с   иддиша  на  украинский.  Дата  выхода  в  свет  
оригинального  текста  О.  Шварцмана,  к  сожалению,  мне
пока  не  известна.  Перевод  П.  Тычины  состоялся,  
предположительно,  уже  в  1924/25-м  годах;
                                первая  официальная  публикация  украинской  версии  
стихотворения  в  книге:  Шварцман.  О.,  «Поезії»,  Київ,  
Укрдержнацменвидав.,  1938.





адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=870348
рубрика: Поезія, Сюжетные, драматургические стихи
дата поступления 02.04.2020


Ах, Сицилия!

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld

Ах,  Сицилия!  
Тебя  не  полюбили  б  мы,
Когда  б  не  посетили  бы!






адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=869564
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 27.03.2020


Что ж, завлекай женихов, Украинa… - П. Тычина, пере

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


«Что  ж,  завлекай  женихов,  Украина,  как  та  Пенелопа.
Пусть  объедают  тебя:  уже  ж  ты  не  выйдешь  за  всех.
Будешь  заплаканно-сонно  ты  ждать  своего  Одиссея.
Слёзы  народа?  Пустое!  –  только  б  вернулся  мой  царь».
 
«Ах,  Россия,  как  Навзикая  краснa',  полощешь  бельё  ты.
Молвишь,  работать  охота?..  Так  я  и  поверил  тебе!
Нет,  ты  рабынь  отпусти,  пусть  зёрна  свободы  посеят.  
Царствуя  лишь  на  боку?  Постой-ка!  –  взыскивать  с  нас».




                       [i]Павел  Тычина  /  Павло  Тичина  (1891-1967),
                       «Что  ж,  завлекай  женихов,  Украина...»  [1922-23];
                       перевод  с  украинского  (Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld,  2019);
                       ориг.  укр.  вступление:  «Що  ж,  зволікай  женихів,  Україно...».
                       Подаю  на  основе  издания:  «П.  Г.  Тичина,
                       «Послав  я  в  небо  свою  молитву»,  -  К.:  «АДЕФ-Україна».  2011.».
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=853513
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 03.11.2019


"Про посох Сковороды" - П. Тычина, перевод

Herbert  Neufeld  

«ПРО  ПОСОХ  ГРИГОРИУСА  СКОВОРОДЫ

([i]в  миру  –  Грыгира  Савича  Варсавы»)
(рабочий  самовольный  заголовок  переводчика,  прошу  покорно...)[/i]


(Пругкий)  початок  кукурузы
от  Вас  прислали  для  меня,  –
Спасибо,  –  будь  то  моей  музе,
как  из-под  молотка  поддать  огня.

Ещё  теснее  с  ними  буду,
кто  в  будущее  скорит  шаг.
Мы  одному  лишь  верим  чуду,
что  труд  –  есть  жизни  всей  душа.

У  Вас  прочна  реальна  убеждённость
и  верность  в  Ленинской  добе.
Да  будет  бдительность!  –  взываете  Вы,  –  Да,  бдительность!  (=  Неусыпимость!..)  –
С  природою  в  борьбе...

Не  суеверуй  во  случайность.
Ты  на  (грунты)  не  полагайся.
Ищи  в  себе  правдиво  совесть
и  повседневному  труду  отдайся.

Пусть  не  певец  Вы,  не  философ,
и  не  исследователь  руды.
В  руке  у  Вас  иной  уж  посох  –
не  тот,  что  от  Сковороды...

В  руке  у  Вас  сама  решимость
и  точный  быстрозор  в  глазах!  –
Чтоб  мерить  труд  не  на  текучесть,
чтоб  труд  не  сгас  и  не  зачах...





               Павел  Тычина  /  Павло  Тичина(1963),  перевод  с  украинского
               сырой  пока  вот-tak…,  сорри...)  –  Герберт  Нойфельд  /
               Herbert  Neufeld,  2019)
 



 

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=853512
рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата поступления 03.11.2019


Золотой гомон – П. Тычина, перевод 1/3

[i]Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld[/i]

[i]«Розкажи,  розкажи  мені,  поле...»[/i]
П.  Тычина  (1911)
[i]«...Я  готов  рассказать  тебе  поле...»[/i]  
С.  Есенин  [1924]



ЗОЛОТОЙ  ГОМОН  

Над  Киевом  –  золотой  гомон.
И  голуби,  и  солнце!
Внизу  –
Днепр  перебирает  струны...

Предки.
Предки  встали  из  могил;
По  городу  пошли.
Предки  жертвы  солнцу  приносят  –  
И  потому  золотой  гомон.
Ах,  этот  гомон!..
За  ним  не  слышно,  что  друг  твой  скажет,
От  него  грозы,  над  городом  пролетая,  плачут,  –
Что  их  не  замечают.

Гомон  золотой!

Ночью,
Вот-вот  Млечный  Путь  дымку  серебристую  простелет,
Распахни  окно,  послушай:
Слушай:
Где-то  в  небесах  льнут  реки,
Могучие  реки  колоколов  Лавры  и  Софии!..     *

Челны  золотые
Из  сивой-сивой  Давности  причаливают,
Золотые  челны.

...И  с  крестом,
Лучезарный,
Ласкою  Божьею  в  сердце  раненый
Входит  Андрей  Первозванный.
На  горы  ступает
:  Благословенны  будьте,  горы,  и  ты,  река  мутная!
Засмеялись  горы,
Зазеленели...
И  мутная  река  исполнилась  голубизны  и  солнца  –
Тронула  струны...
Ночью
Вот-вот  Млечный  Путь  дымку  серебристую  простелет,
Выйди  ко  Днепру!
...Над  седоусыми  ланами  небесными  Бог  проходит,
Бог  засевает.
Падают
Зёрна
Кристальной  музыки.  
Из  глубин  вечности  зёрна  падают
В  душу.

И  там,  во  храме  души,
Над  которым  в  высокости  недостижимой  вьются  голуби-молитвы,
Там,
В  полнозвучном  храме  рассцветают  они  аккордами,
Воодушевлёнными  как  очи  наших  общих  предков!  

И  был  он  словно  жрец  захмелевший  от  молитвы,  –  
Наш  Киев,  –  
За  всю  Украину  молитву  творил  –  
Прекрасный  Киев,  -
                                                                                   –  буря!
Открыл  он  стихийно  очи  –  
И  все  смеются  как  вино...
                                                                                                           –  молния!
                                                                                                           –  страх!
Ясные  поправки  развивая
(И  все  смеются  как  вино),
Огнём  схватился  Киев
В  творческой  высокости  своей!
:  здравствуй!  здравствуй!  –  сыплется  из  очей
Тысячи  очей...
 
...




  Павел  Тычина  /  Павло  Тичина  (1891-1967),  поэма:  
«Золотой  гомон»  (1917),  перевод  с  украинского
  (укр.  заглавие:  «Золотий  гомін»).  Это  произведение  явилось  
в  своё  время  финальным  текстом  первого  поэтического  сборника
 поэта:  «Солнечные  Кларнеты»  /  укр:  «Сонячні  Кларнети»  (1918);  

Здесь  перевод  прибл.  1/3  полного  текста  поэмы.  Подаю  (на  основе
 издания:  «Тичина  П.  Г.,  «Послав  я  в  небо  свою  молитву»,  
-  К:  «АДЕФ-Україна,  2011.)  пока  вот  так  по  мере  готовности...  
Никем  непрошеный  эпиграф  «навязан»  тут  переводчиком  
«от  фонаря».  Каюсь  посему  искренне...  Комментарии  следуют.




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=845582
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 20.08.2019


НЕОЖИДАННО – М. Гафури, перевод с башкирского

 Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


НЕОЖИДАННО  


Когда  сама  пришла  ко  мне  вдруг  милая  –    
Я  растерялся...  речи  дар  меня  покинул...

От  радости  шалея,  весь  дрожу,  стою,
Дурацкие  какие-то  вопросы  задаю:

 –  Ходила  где-то?  А  не  холодно  там?  –  говорю.
 –  А  перстень  этот...  золотой  он?  –  говорю.  

 –  Гуляешь  ты,  а  как  обед?..  –  ей  говорю.
 –  Серёжки  ты...  сама  купила?  –  говорю.

Скажу  словцо  –  и  то'т-час  же  прервусь.
А  сам  всё  на  неё  никак  не  нагляжусь.

И  все  слова  мои  какие-то  не  те,  легки'...
А  щёчки  у  неё  –  смотрите  вон  какие!

Глазами  лишь  «люблю»  ей  повторяю,
И  если  улыбнётся  –  я  уж  весь  пылаю.

Когда  смеётся  –  что  цветка  дыханье.
А  из  очей  –  волшебное  очарованье.

В  минуты  эти  я  захмелеваю  –  весь!      
Хоть  не  «in  vino  veritas»  витает  здесь.

Когда  домой  она  уходит  снова  –  я...
Я  думаю  –  прекрасная  моя!

Века  я  пережил  за  эти  несколько  минут!
И  вот...  опять  один  вростаю  в  землю  тут.

Но  никогда  в  душе  моей  она  не  угасает  –        
Горит-бодрит  огнём:  и  тешит,  и  ласкает!      



МАЖИТ  ГАФУРИ  (Башкирия),  «Неожиданно»  (1919);  Оригинал  
стихотворения  перевёл  с  башкирского  на  украинский  ПАВЕЛ  ТЫЧИНА  
(1919/вперв.  опубл.  –  1955).  Я  предпринял  попытку  перевода  с   украинского  
текста  Павла  Тычины  (укр.  заглавие:  «Несподівано»)  на  русский  (2019),  
по  мере  сил.  





адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844868
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2019


Перший монолог Сковороди – П. Тичина, переклад

         [i]  Герберт  Нойфельд  /    Herbert  Neufeld[/i]

ПЕРВЫЙ  МОНОЛОГ  СКОВОРОДЫ

[i]Огонь.  Печаль  (...лeлеет  мир.  Калину
едвали  кле’-наклюн’  –  и  мысль  –
как  линия).  Движенье.  Тяготение  (...как  ли  –  
ни  я,  ни  ты.  Пока  вот  тaк).  
Сознание.
Материя.  (Пока  вот...)[/i]


Огонь.  Буран.  Движенье.  Тяготение.  Сознание.
Материя...  И  жизнь  моя  бежит  
спиралями.  В  спиралях  тех  я  погибаю,  гину!
(Надломлен  одиночеством.)  И  я
в  спиралях  этих  –  как  в  объятьях  страшных
Лаокоон!  (Надломленный.)  Печаль.
Жизнь,  подожди!  (Печаль)  Постой,  остановись.
Я  добегу,  я  поровняюсь.  Я  –  
о  ни,  ни  чуть!

[i](Иронизируя  тут,  философским  жестом.)[/i]

                           Остановиться  ль  может
сам  бытия  закон?  «Жизнь,  подожди»
Да  ведь  cмешно  жe  это!  Pазве  нужно  чудо
в  сферах  тех,  где    р  а  з  у  м    деет,    м  ы  с  л  ь,
о  ч  е  р  ч  е  н  н  о  с  т  ь?    В  Европе  Фауст
бряцает  ещё  сомненьями.  Туман
алхимии  –  и  точного  природовéденья  
свершенья?  Что  ж!  Европейский  мусор
в  золото  преобразить  –  заслуга.
Да  не  такая.  (Да  не  та...)  Печаль.
...



Павел  Тычина  /  Павло  Тичина,  поэма:  
«Сковорода.  Симфония»  /  укр:  «Сковорода.  Симфонiя»  
(1920-67,  посвящена  знаменитому  славянскому  
мыслителю-философу  -  ГРИГОРИЮ  СКОВОРОДЕ);  
перевод  на  русский  вступительного  отрывка  главы  
поэмы-симфонии:  "Первый  монолог  Сковороды"    /  
укр:  "Перший  монолог  Сковороди".



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=843644
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 31.07.2019


НА СВІТАННЮ - П. Тичина, переклад


НА  РАССВЕТЕ

Из  воды  из  океана
Уж  она  не  близко  вышла.
У  неё  такое  видно  –  
оторваться  невозможно.

Подняла  она  колено  –    
чтоб  на  камень  встать  повыше.
У  неё  такое  видно  –      
оторваться  невозможно.

Словно  в  песне,  «Калевале»,
ветер  в  лоно  ей  повеял:
розовеют  снизу  перса,
и  чернее  то,  что  видно.  
.  
А  легла  она  открыто,
где-то  за́море  челом...  но
ввысь  –  колени  разлучила    
ну,  совсем  ешё  деви’чьи.

И,  как-будто,  стало  тише...    
словно  –  в  плеске  золото’м  всё.
Миг  ещё...  вот-вот...  увижу:
аисты  распеленают  Солнце!


Павел  Тычина  /  Павло  Тичина  (1891  –  1967)
«На  рассвете»  /  «На  світанню»  (1926/27),
из  «Крымского  цикла»  /  З  «Кримського  циклу».

Перевод  с  украинского  (01.2019).

Ниже  –  текст  укр.  оригинала  стихотворения:
 


НА  СВІТАННЮ

Із  води  із  океана
там  вона  далеко  вийшла.
І  такеє  в  неї  видно  -
одірватися  не  можу.

Підняла  вона  коліно  -
щоб  на  камінь  стати  вище.
І  такеє  в  неї  видно  -
одірватися  не  можу.

Мов  у  пісні,  Калевалі,
вітер  в  лоно  їй  повіяв,
зарожевив  знизу  перса,
почорнив  оте,  що  видно.

І  лягла  вона  розкрито,
головою  десь  за  море.
В  небо  промені  -  коліна
божевільно  ще  дівочі.

І  настала  ніби  тиша,
ніби  злотне  плюскотіння.
Зараз,  зараз  я  побачу,
як  рождатиметься  сонце.






адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=824182
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2019


Письма к Вере - 4 «От нас с Мариной…»

Herbert  Neufeld  /  Герберт  Нойфельд


«…И  будет  жизнь  с  ее  насущным  хлебом,
С  забывчивостью  дня.
И  будет  все:  как-будто  –  Вы  под  небом!
И  не  было  меня...

…Ко  всем  –  kто  мне,  ни  в  чем  не  знавшем  меры,
Чужие,  но  вчера  свои?!  –
Я  обращаюсь  с  требованьем…  Веры!
И  с  просьбой…  о  Любви…

…За  то,  что  мне  не  неизбежность,  но…  Надежда  –  
Прощение  обид!..
За  всю  мою  безудержную  ярость,  но…  и  нежность!
Й  не  слишком  гордый  вид…»


Вы  помните?  Вы  всё...
Mademoiselle  «Вчера»,  конечно…  помните…
Как  Пастернак  сказал:
«Друзья,  терять  –  важней,  чем  обретать!»

Но  для  меня  Вы  истинны…
О,  да!  Mademoiselle,  и…  ныне,  Вы  красивы!  
Красивы  –  как  нельзя!    
Душою,  что  вовне  лучится…  Всё  по  её  ль  вине?  

Ах,  нет!  Не  только…  и  моя  она!..
И  в  том  лежит,  что  Вы…  Что  Вы…  воистину  –          
Не  повторимы...  О,  да!  
Вы  –  не  мелодия,  но  Вы…  её  источник  для  меня.

И  не  могу  я,  je  n'ose  pas…  сказать
Вам  так…  как  –  Пастернак,  Цветаева,  Есенин…
Да  хоть  сам  Пушкин!
Не  могу  я…  к  Вам  писать,  что  мол:  «До  скорого,

Супруга  дней  моих…  суровых  
И  иных...  что  их  уж  нету…  Голубка  мимолётная  
Моя!  Вы  не  оставите  меня!  
Ужель  изволите?..    Ах,  нет!..  Но,  милости  прошу…»  

И  всё  такое…  Но,  как  же?
Скажите  мне,  пожалуйста…  Не  утаите…  право,
Ну,  какое:  «До  свиданья»?  
Произнести  друг  другу  нам…  чтоб  не  смеялся?

(Положим,  поначалу…)  
А  потом:  не  плакал  бы…  над  нами!  (Коль  скоро  –  
Меня  уж  не  спасти…)  Но  Вас…
Тем  более  не  опечалил  бы…  «и  в  бровь,  и  в  глаз!»,

Простите,  Берлин  официальный…
А  почему?..  Вы  помните?  Как  при  разводе  рёк  судья
Нам  об  опасностях,  которые…  
Не  избежать  партнёру,  чей:  «Экс  –  на  социал»,  и  то  –  

Всерьёз…  Ах,  нет!  Не  верю  я…
Ни  сердцем,  ни  умом…  Ужели?  Вы  «состарились»,
Княжна,  настоль,  что…  
С  крамарями  –  заодно!..  Себя  не  жалко  стало?..  

Пора  кончать…  «эпистолярно»…
Дозвольте  ж…  кланяться,  с  почтеньем…  на  сей  раз  –    
Не  до  земли,  но  лишь  с  цветами…
Полевыми…  «лоб  в  лоб»  ударившись,  при  этом…

Быть  может,  одну…
Или  другую…  Тычинку  надломив,  позвольте  Вам  
Напомнить  на  прощанье…
La-da-moiselle,  молчанье  вне  сомнений  –  золото!

А  слово?..    Слово  Ваше  –  
Серебро  иль  диамант?..  То  Вам  решать!  Я  знаю?..
Теперь  лишь  Ваша  воля…    
Меня  ль,  себя  ль,  обоих…  –  презреньем  наказать?

Кого  другого?..  
Не  облагодетельствовать  ли,  напротив…  тех,  иных…  
Меня,  коль  спрo'сите  –  
Ответ  почти  готов:  молчанье  Ваше,  гробовое  столь  –    

Водой  живою…
Себя  доселе  зарекомендовало  –  орошеньем  на  полях:
«Les  Fleurs  du  Mal!»  
Ах,  нет!..  Ошибку  сделать  бы  хотелось  –  не  за  страх…  

Мне  в  этом  отношеньи…      
Но,  за  совесть,  очень…  И  посему  в  свидетели  призвать
Бодлера…  решился  я…  
И  Мозель…  (Вы…  мне  простите!  –  убожество  сие,  но…  

Так  уж,  повелось…  с  недавних  пор…  не  понарошку…

Ей  Богу...  –  и  с  Шарлем,  и  с  рекой...    
Себя  в  приятелях  я  добрых…  честь  имею,  почитать!)  
Они  не  отказали…
Ведь  недаром!  Скажите  же…  ну,  ведь  –  не  даром,  а?..  

Не  только  шармом!..  
С  лихвою…  одаряют  нас  –  и  речка,  и  поэт?!..  Ах,  нет!..  
Михаил  Юрьич,  дорогой…  
Соврать  не  дайте!  Ведь…  коли  уважить!?  Правда  ли?  

Что  тёмною  они,  а  не  тотемной…  
Приоткроются…  своей  нам  стороною?  Разве  нéбыл?
Поручителей  моих…
Совет  таков:  Всё  это,  Герберт,  друг  наш,  видишь  ли…  –  

Слова,  слова,  слова…
Не  бойся  –  не  убудет!..  Твоего  полку  и...  горе  горевать
Лишь  тот,  кто  –  не  работать?!…
А,  очи  завязав…  за  кошкой  чёрною  во  тьме,  на  радость…  

Будет!..  (Психиатров…)  
Гоним  неутомимый…  Параноя  ведь…  костей  не  ломит?..  –  
А  морали?..  –  Нет,  не  парят!  
И  нравственности…  проблемы  некие,  что  в  отчем  доме…

Ах,  нет!..  Не  под  ковром…
На  нём!  pодимом  –  хороводы!  (Бес  попутал??..  Сорри!..)  –  
Танцуют  и  поют!?..  
Но,  извините…  мы  не  ждали  вас!  А  вы…  упали?  Ну…

И  как  же  мы?..  В  такую  ж…  
Заградницу?  Попали  –  все…  не  в  нашу…  и  не  в  вашу!    
Эх,  где  же  поручители?  Пусть
Скажут:  Ах,  Герберт,  не  грусти!..  Смотри,  совсем  ведь,  
Не  печален…  Бродвей  –  вокруг  тебя?!..

А  мы  уж  знаем…  как  тебе  помочь?!  Смысл  выражения:
«Les  fleurs  du  Mal»    –  
Несложно  поменять!  Достаточно  лишь  переставить  –  
Слова  и  буквы  в  них…

Получим,  к  примеру:  «Le  Soufflé  de  la  morale…»
Ну,  как?  Не  очень…  
Не  унывай!  Попробуем  ещё…  А  помнишь,  как  игриво?
Кто-то…  и  ласково,  не:  
«Mosel»  говорил,  а:  «Mein  Muse-lein!»  –  при  этом…    

Мозель-реку  ненароком:
«Музеле-рекою»  (по  швабски)  нарекал…  A,  если,  скажем:  
«Les  Souffléurs  du  Mal»?  Нет?..
Ну,  тогда…  …нет,  погодите,  погодите…  Char(les)  Bau  de  La  ire…

Bauchar  le  doux…  Loire…  A-bra-cha-da…  
Ab-dul-rach-  Moi-selle,  Ma-dame,  Monsieur  Arthur  Rim-Baud…
(  !!)  Le  Bateau  Ivre  =  (Char)Le(s)  Bau  t(d)e  la-iVre  
Les  fleuves  du  Mal…  Les  fleurs  de  Moeur…  Jadis  –  n’est-ce  pas?  


Щодо  фінального  акорду?  –  Готово!  
Последний  вариант,  что  не  убудет,  полку  его…  он  был  таков:  
«Ле  су-флёр  де  ла  Муз!»  –  а…  и…
По-нашему  почти  всё  ясно  и  как  будто-бы  понятно:  

«В  лесу  блохи  –  дела  плохи!»

Ну,  не  сказать  же:  
«Музозаговорщик»?!  Чи  подіб…  Ах,  нет!  –  Привет,  привет!?...



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=820881
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.01.2019


Иду на Мы!

  Herbert  Neufeld

                                                                     «Вольные»  ассоциации  по  поводу  судьбы
и  творчества  Сергея  Есенина...  





До  свиданья,  пери,  Русь…  весь  мир,  и  в  нём:  Kто  любит  –  
Всем  смертям  назло!..    До  скорого,  надеюсь,  вновь  свиданья!
В  сто-вёсен  силой  мной  желанного,  не  меньше,  даю  вам  
Слово  русского  поэта    –    Есенина  Сергея…  

                                                             …  Я  в  каждую  секунду  жизни,  ни  в  коей
Мере  не  переставал  –  любить!  И  прекращать  не  собирался
Пока  мне  песнь  моя  была  верна.  Лилась  сия:  рекою-радугой  
От  Волги,  Енисея  –  в  полях    у  нас  стартуя,  всё  далее  по  Рейну  

Сенне,  Мисисиппи…  за  прерии...  леса,  за  горы-гoря,  вoлнами…  
К  желанному  Бoяну  в  Mоре-Oкеане...  что  в  преданьях  древних  
Наших    символом  Bселенной  предстаёт  –  Bсия!…    И,  милость
Ваша,  Михаил  Юрьич,  блаженный...  дядя  мой  в  поэзии  родной!

Станется  оказия,  пожал'ста,  соплеменникам  напомните
Мoим,  что:  «В  е  д  ь    н  е  д  а  р  о  м,  н  е  о  п  а  л  и  м  ы  
Ч  е  с  т  ь    и    с  л  а  в  а!  В  о  и  с  т  и  н  у    и    н  а    в  е  к  а  
C  т  р  а  н  ы      в  е  л  и  к  о  й    –    Р  у  с  и  -  Р  о  с  с  и  и!»  
А  я  добавлю  –  державы  нашей  именно  в  величии  её,  а  не    

В  чём-ещё…    из  самых  из  начал  понятия  и  представления    
Сего  и  горячё  мной  почитаемой.  Включая,  не  без  критики,  –  
"Э  к  с  п  а  н  с  и  и    п  а  с  с  и  о  н  а  р  н  о  с  т  ь".  Но...  
прежде,  нежели  о:  чувствах,  мечтах  и  снах  моих  в  твоей  связи,  
вновь  из’ясняться  или  вдохновения  источниках...  

Я  трезво  дам  понять,  без  ложной  cкромности:  Б  е  с  ц  е  н  н  а  я      
м  о  я    н  а  ц  и  о  н  а  л  ь  н  о  й      и  д  е  н  т  и  ч  н  о  с  т  и    К  у  п  е  л  ь!  
к  а  к  о  й  -  б  ы      в  л  а  д  н  о  -  н  е  п  о  к  о  л  е  б  и  м  о  ю    т  ы    н  и    
п  р  е  д  с  т  а  л  а      п  р  е  д    о  ч  е  й      м  о  и  х      и      м  и  р  а,    я,  
р  а  в  н  о    к  а  к      и    т  ы,    п  р  o  с  т  u,  –  н  е  п  о  б  о  р  и  м!    

И  это  не  позднее,  чем  начав,  быть  может,  от  несколько  „в-надрыв“
Звучащей  Орфея  русского  струны…    Всё  ж,  цель  я  безошибочно  
Осознавая,  в  момент  истории  угрюмо-драматичный    –    достиг!    
И,  Честь  имею  –  Александра  Пушкина,  благославлённым  быть

Преемником  в  значеньи  как  творца  аналогичном  для
Российских  –  словесности  художественной,  культрной  эволюции,      
Национального  самосознания,  государственной  интеграции  –  как
Внутри,  так  и  вовне  страны  –  в  контексте  интернациональном!…

Достиг!

   
Моих  к  Тебе    …

Ну,  а  потом  уж…  За  всё-про-всё!

Извозчик…    "М  н  е    н  е  ч  е  г  о      б  о  л  ь  ш  е      т  а  и  т  ь!"      

До  умопомраченья!…

Пламенно  люблю  тебя!  И  матушка,  и  девка-чародейка  –  
Русь  моя,  Россия  Федерациевна  –  как  ты  еси,    души  нечаянно  
Такую  без  прикрас    –    волшебно  непревосходимую!  И  тела,  и
Духа  моего  об’ятьями  приемлю  –  тебя  нагую!…  Глубиною    

И  силою  всей  Сущности  игривых  и  серьёзных  –  неприкрытых
Трепетов  твоих  и  буйств!  Да  и  в  какие  б  сарафаны,  однажды  
Породив,  тебя  по  ходу  дела  не  рядил  –  всевышний  Бог-Oтец  


Ты  в  добродетелях  своих  и  столь  равно  как  и  в  прегрешеньях    –  
Неудержима,  матушка!  


Ну…  не  по    моему  хотению  –  по  щучьему  велению…      Судилось  
жизни  быть  прерваной  моей.  И…  прочь  сомненья:    
раньше  времени  ушёл  я  в  ночь...  хоть,  далеко  и  не  последним…

Сё  вершили…  руки...      

И  вот  я  обетаю…    там…    где  дуб  с  котoм…  Который,  из  них
Двоих  стоит    –    зелёный.  Тот,  что  ходит    –    смышлёный

Только  вот…    спросить-бы  у  второго:  «Пушистый  наш,  в  каких-
Таких  заморских  университетах,  ты  степенями  доктора  наук
Облагослoвлен?»  –  молчёк…    лишь  цепь  златая...  мерцая,  шуршит.
Но  он  бредёт!!!  Да  всё  по  кругу,  полосатый  –  Б  а  г  и  р  ы    
родственник…


Джим!…  Дай  хоть  ты  на  счастье,  на  удачу-ль  лапу  мне  собачью…
Ради  Бога    –    верную  твою!  Побудь  свидетелем,  ведь  ты  и  сердцем
И  душой,    да  что  там…    от  мочки  носа  и  до  кончика  хвоста,  всей  
Шерстию  твоею  настоящий    –    р  у  с  с  к  и  й      п  ё  с!    

Как…  и  той-же  масти  Я  –  поэт  и  человек!  

(Ты,  лишь  дружище,  извини,  слегка  на  имя  поскользнулся…  Ну  –    
И  пусть!  Я  знаю,  именем  сиим:  Качалов  Джим  –  ты,  псэ  еси,  в  час
Славный  имя-нареканья  облекаши…  –  себя  не  сам!  Подобное  уже
Случалось,  скажем...  с    Шаганэ,  Саади,  Хоросса…    И  посему  скажу:  

Друг  мой,    друг  мой!…  
Джимушка,  
Тебе  ли?  
В  веждах  чьих    –    глубны  неба  созерцаю…  
Мне  не  доверять?!
 
Не  век!…    Ведь,  век  п  о  л  я-в  о  л  и    не  видать  и  с  ним  –  
брегов  Невы,  да  всё  из-за  Отелей  –  казёных  окон...  

Не  век!…  же  нам  с    тобою,  Джим,  где  и  когда  б
Не  вспeлось…  всё  на  одну  лишь,  одинёшеньку...  
горланить  –  луну?  Ночами…    

длинными,  как  русская  зима!  Что  вoзогрeта,  бывает…    

Всем  известной  и  весьмa  неслабой  степени  –  Эротикой!
Столь  буйной-же,    как  и  отчаянной,  и  откровенной…
Нагих…    морозу  в  лицо  бросающих  всем  холодам  наперекор  
Их  вызов  без  стыда  нехладнокровный…  обезлиствлённых  –            

Б  е  р  ё  з,    о  с  и  н      и      в  е  р  б…

Да  иже  с  ними,  сестёр  и  братьев,  по-одиноких,  рощей,  бором  ли?…
Иль  благоговенным,  Сибири  всия  –  безмежьем?!  И  есть  средь  них
Такие,  что  круглый  год  и  круглый  век  –  сквозь  иней,  зеленея  –  как
Пушкин  завещал!  Добродетелей  невинность,  достоинств,  любить    

Способность,  верность,  честь  и  преданность,  храня  –  свозь  иней!  
Или,  сказать  точее,  нередко  –  сквозь  коросту,  морозно-леденящую,
Невзгод  –  жестокой  жизни  нашей,  разочарований,  ударов,  бед…  
Почуствовать  –  сквозь  Иней-и-Мороз,  а  не  взглянуть,  издалека-лишь,  

На  тo,  как  –  нежными,  ранимыми,    были  они  может,  в  иголках  елeй
Не  окаменевшими…  ростками  всего  живого  к  солнцу  на  пути!  Сего  
Прочувствовать  способности  секрет,  нам  открывает  –  поэт  великий  
Русский!  В  речах,  на  деле,  образно  –  в  картинах,  сновиденьях  ли...

Со-отворенья  врат  златых...  Божественных...  учителем,  я  осознал  
тебя,  На  русском  языке  глубины  философии  вселенской,  постигший  –    
Не  лишь!  Но  и  сего  основы,  как  чистою  водою  в  родниках,  что  впредь  
Не  замутнить  ничем…  и  бронзой  в  том  числе!  Путём  не  иссякаемых    

Созданья,  каждому  доступных  для  питья  –  источников,  что  помощь  
Способны,  посредством  русской  речи,  познать  Божесвенного  –  благо  
Вне…  как  и  внутри  себя  –  ты  памятник  себе  воздвиг,  нерукотворый
Воистину…  

Ах,
Друг  мой,  друг  мой!  
Навеки…  
Живого  Духа  в  Слове    –  
А  л  е  к  с  а  н  д  р      П  у  ш  к  и  н    –    чародей  и  маг!…

А  я?  Ну  что-ж  "не  смог  я,  пери,"  как  ни  старался    –    "двери  отпереть!"  
Так…  …мужиковствующих  свора,  балалаечник…  Но  всё-ж,  
Прощаться  умею-ль?!?..  По-русски,  по-хорошему?…  

Показать  и  пояснить  Попробую  для  каждого  из  Вас,  
друзья  мои!  Без  исключенья  все  Вы,  Мне  дороги,  кто  
слышит…  нет  ли…  на  планете  нашей,  обитая…

Ах  русская  зима!  Очей,  души  и  тела  –  очарованье,  не  тебе-ли,  свой  
Посвятил  я  –  по-настоящему  прощальный  стихотворений  цикл?  
Не  тебя-ль  взлелеял?  Одновременно  с  Персидскими  мотивами
Да  Гуляй-Полем  –  поэмой  духа  и  сердца  моего!  В  24-ом,  25-ом…

(Пауль  Целан  переводил)  

"Freund,  leb  wohl.  Mein  Freund,  auf  Wiedersehen.
Unverlorner,  ich  vergesse  nichts.
Vorbestimmt,  so  war‘s,  du  wei;t,  dies  Gehen.
Da‘s  so  war:  ein  Wiedersehn  verspricht‘s

Hand  und  Wort?  Nein,  la;  –  wozu  noch  reden?
Gr;m  dich  nicht  und  werd  mir  nicht  so  fahl.
Sterben  –,  nun,  ich  wei;,  das  hat  es  schon  gegeben;
doch:  auch  Leben  gab‘s  ja  schon  einmal"


(и  в  переводе  с  его  перевода)

"Друг,  прощай.  Дружище,  до  свиданья.
Нет  потери  –  ничего  мне  не  забыть.
Предопределён  уход  и  ты  всё  знаешь
А  раз  так  –  обещана  уж  встреча  впереди.

Руку,  Слово?  Нет,  оставь  –  к  чему  глаголить?
Не  кручинься  мне  и  не  впадай  в  тоску.
Смерть,  я  знаю  –  разве  этим  обездолить?
Но  и  жизнь  мы  повидали  на  своём  веку."

подсюсюкну  за  одно  не  в-бровь,  
Но  в  стиле  друга,  всей  душою  верного  и  близкого,  узнаете:
Вновь-В;денья!
                                                                         В  новь…
                                                                                                               
Джим,  ты  на  удачу  и  на  счастье  лапу  подержи  –  
До  скорого  Свиданья!  
Тут  весна  в  моей  «загробной»  расцветает  жизни
Когда  слышу:  песнь  о  предн;значенном  прощаньи
Прекратит  фальшивый  бал  свой,  как  –  моя  витрина  

Мне  ведь  в  человеке  и  поэте  –  ничего  не  чуждо
С  комсомолом  лишь  портки  не  влад:  он  вверх,  те  вниз  
                 Да  хоть  и  не  был  в  демократах  я  замечен,  но  всё  гулче…
Мне  с  Джимом  петь  хотелось  при  луне  о  праве  на  капризы

 
Вас  двоих  благорарю  особенно,  что  вы  могилы…
Двери  пособили  отпереть,  где  по  повеленью  довелось  
По-щучьему  –  да  на  боку  всё…  вот  уж  90  вёсен  тлеть

Но  нашлись  причины…  теснота  и  скука  среди  них
Хоть  и  безмерно  одолели,  окаянные,  но  не    –    
Первостепенны.  Выходит  –  вовсе  не  медведь,  иная
Тварь  какая,  хоть  и  русский  в  стельку  –  мне  тотем!

Касаясь  оснований  веских:  Ожидал  я…  не  без-при,  
В  курсе-де  «событья-смерти»,  но  «не-исполнитель»
Что  Православного,  достоинство  моё  –  со-временем  
«По-доброму»  вернут.  Блокадой?  –  Зело  разочарован!

И  ещё:  известно  всем,  что  у  меня  в  душе  –  и  ангелов      
В  достатке  и  чертей  –  водилось.  Ну,  ангелов…    то  факт,
Что  поголовно  по  России  в  ширь-высь,  уж  всех  почти    
Переместили  –  жить  к  мадам  Тюссо,  едва  глотнул  б…

Трагика  реальная  –  что  и  чертей  Есенинских,  неясно  кто
Но  вдруг  –  организованно  гоненьям  подвергает?…
Логично,  что  завертают  в  гроб  они  ко  мне  и  там  –  
Дебош,  всё  н;голову  ставят…    Понятно,  не  поспишь…

И  вот…    я,  Сергей  Есенин  –  всё  порешал!    И  –    Русь  нагую  ли?
Россию  ль  в  Сарафане?  –  Алко,  ало,  алчно,  голуб;-лазурно  и  т.  п.  –      
Люблю  до  умопомраченья!  Вернулся  в  город  давеча,  осваиваюсь  
по-тихоньку,  заказал  извозчика,    жду,    не  скучаю:                                                                                                                                          

«Мне  нечего  больше  таить!»    




2014/2015
           

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=820495
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 07.01.2019


А на ляскавім Лукоморьї…

Herbert  Neufeld



А  на  ляскавім  Лукоморьї,  чu  Кос-Аралі...  Крем-Криму-ль,  Алясці-Аль-Пампо...    мо  Поза  Мором  десь,  червоно-синім,  
На  Буяні  лі...  [b]Повз  море-окіяни?...[i][/i][/b]  Так!  Не  ув  сухопутті.  Мир...  горóд-і-гóрод  ті  -  усе-самі  ж.  Дім...  дим  від  знаряддя...  
Хорол-pika  рече  все  те...  тією  ж  мовою  співають...  Гімни  піонери  грають,  на  піаніно,  часом  -  раді́єву  отуж...  
Музúку  чуть...  мо  мýку.  Ерос  -  збільшовічоний,  як  і  колись...    Дуб  зеленіє,  ціпь.  І  вчений...    kіт
необдімленний...  [b]  А  чьо  він  ходить,  колобродить?..  Звірко,  сидів  собі  б...  Ні!  Рýшіть,
Та  все  рýшіть...    Мов,  оті  планети...    Ляг  Пухнасте!  Маленькe  відпочни!...    
Авжеж?!...[i][/i][/b]    [b]А  от...    -  під  дубом  що?...[i][/i][/b]  Там  чемодан  закопаний...    В  нім  -  
Етажерка,  на  неї  -  лебідь.    У  середині  пташúній  -  кірпіч.  
[b]А  ув  цім  шо?...[i][/i][/b][b]  Смерть,  вічна?[i][/i][/b]  Я  знаю?..  Вбійте...  
Лишь  бачу  -  порóшить  щось...  [b]Чьо,  пил?...[i][/i][/b]  
Спадáє  -  так!    Мов  сніг,  чі  гусеня,  
На  березі,  лузí-ль?  А  так...
Вже  вечоріє  довкілля...      
Ta  3амовкає  річ...
А  тоді  i...
Ніч
І...
Очі...
Гарять!
У  пітьмі...  у  її...
[b]Творчо?    Котикóві?...[i][/i][/b]
[b]Хіжацькі?  Ніжні?  Злі,  хороші?...  [i][/i][/b]    
[b]Мо...  чешуя  чіясь?  Багатирі  німи?  Не  ми?[i][/i][/b]
[b]Знов  Елладу  палять?    Чі  десь  у  Трітре-Терпіллі  -
Нéлад?[i][/i][/b]    Спить...    Пізно-бо...    Ранок    і  далі  хай  буде  -  угадько  кращій...







 

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=820279
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 05.01.2019


На хвилях пошуківських

Herbert  Neufeld

Стежками,    
Обніжками...
 
Запалили  місяць  
                                                   y  пітьму…  
Світить…
                                                             у  майбутнє
І  день,  і  ніч  
Линуть…
Утаємничені  в  собі

Вітчуваю:        
Туди  
Туди…  

Москва    –    Київ    –    Берлін    –    Акмола    –    Астанa    –    Сари  Арка    –    Караганди
Сюди
                         Сиди…

Бо  немає  більш  нічого  іншого…  
Сиді  ж…
Собі

Ні…    не  лишилося                                                          
                                                                                                                     у  минуле
Та  ні…
а  ні…
                                                                             
...Часу  шкода:
Ворон  по  гілках  стрибає  й  ходить,  і  співає,  й  говорить,  і  гомонить…      

Птах  невгамонний…
                                                                                                     
Чемність  елементарна  підказує:    
Зникаючu  -  зникають!      
Та  ні…  
Та  ні  ж…  

Блискавка  десь  у  повітрі:                  
  «і  так,  і  ні…»    

Tja,  lieber  Thomas,  Du  hast  mich  rechtzeitig  
vor  einem  Abschied  gewarnt.  Ich  danke  Dir!..                                                        

                                                                                                                 Дуже,  дуже…    
Хотів  би  я  почути,  що  Гамлет  відповив…        

Гей...  Готово!
                               Вітрилo  розпустили…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=820259
рубрика: Поезія, Iнтимна лірика
дата поступления 05.01.2019


Ленин - П. Тычина, перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



ЛЕНИН!
                 Одно  только  слово,
А  мы  уж  как  буря...
             Готово!
Напру'жим  в  один  бок,  направим  в  другой.
И  крешем,  и  крошим,  и  крушим  гурьбой!

ЛЕНИН!
                 Четвёрка  букв  в  алфавите,
А  сколько  энергий  -
             так  рвите  ж...
Царям  не  помогут  ни  обманы,  ни  жест:
Шуми  и  штормуй  наш  железный  протест!

И  вот  он  мёртв...
И  скажут  в  бездну:
Всё  то,  да  сё...
           нэпманичьё...
Клянёмся  клятвою  железной  -  
Враг  ни  один  не  утечёт!

И  вот  он  умер...
Плач  досаден.
Не  славят  музы  голос  бед.
Из  меднолающих  громадин
Салют  последний  даден,  даден.
Того,  кто  спас  нас,  больше  нет.

И  вот  он  мёртв...
И  скажут  в  хохот:
Зачем  теперь  державам  дрожь?
Передохнём-ка  старым  вздохом,
Грешнём  свободоньку  за  грош...

Для  нас  не  скажешь:
"Л  е  н  и  н      у  м  е  р!"
Нас  смерть  к  тоске  не  привела  -
Ещё  суровей  и  угрюмей
Мы  сотворим  его  дела.

Пусть  знают  "патриоты"  всюду,
Пускай  оповестят  "мещан",
Что  не  уймёмся  мы,  покуда
В  градах  и  сёлах  весь    б  у  р  ь  я  н  -
Не  выполем!  
   А  вырвем  с  болью:
Винтовкой,  критики  мечём.
Клянёмся  клятвою  стальной  мы  -
Враг  ни  один  не  утечёт!

*  *  *


Павел  Тычина  /  Павло  Тичина  (1931)
вольно-интерпретативный  перевод  с  украинского  

ориг.  заглавие:  
укр.  "Тут  саме  демонстрація  проходить:  Геть  шкідників!
Смерть  інтервенції!",  пізніше:  "Ленін"
рус.  "Тут  точно  демонстрация  проходит:  Долой  вредителей!
Смерть  интервенции!",  позже:  "Ленин"

Переводчик  приносит  свои  извинения  в  связи  с  тем,  что
позволил  себе  традиционно  недопустимые  для  классичского
перевода  отклонения  от  ориг.  текста  Павла  Тычины,  путём
дополнения  его  строфами  из  поэмы  Сергея  Есенина:  "Ленин".

В  качестве  одного  из  "рабочих  мотивов"  для  подобного
"эксперимента"  мы  хотели  бы  упомянуть  тот  факт,  что
и  Чернигов  (область  -  родина  Тычины),  и  Рязань  
(то  же  -  для  Есенина),  когда-то  входили  в  состав  одного  
гео-политического  единства:  "Княжества  Черниговского"...  
   

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=814918
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 23.11.2018


"Люксембюргер Виктору Гюго, 10. 06. 1871" - перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld

Твой  корабль  потерпел  крушенье,
Пламенем  охвачен,  налетел  на  рифы,
Раскалённый  луч  небесный  стал  причиною  пожара;
Здесь  нашёл  ты  суши  уголок  счастливый:
Будь  нам  гостем,  мореплаватель  бывалый.

И  добро  пожаловать  ко  мне,  писатель  славный;
Хижина  моя  -  да  будет  для  тебя  защитой,
Коли  всё  ты  потерял  судьбы  веленьем:
Во  главе  стола  у  нас  найдётся  место,
Лучшие  мои  покои  -  во  твоё  распоряженье.

И  хотел  бы  я,  твой  сон  оберегая,
Лишь  с  того  начать,  что  утомлённым  -  прелесть.
Хоть  светлица  у  меня  и  небольшая,
Но  царят  в  ней  миролюбие  и  верность.
А  ещё  свободы  край  отмечен  белым  цветом.

Слышишь,  как  снаружи  волны  воют  грозно,
После  битвы  той  великой,  что  случилась!
Но  мой  сад  тебе  покажет  розы,
А  дубрава  вольно  тень  раскинет;
В  чаще  не  скрывается  змея,  охотясь  на  прохожих.

Если  же  ты  своенравно  в  руки
Добровольно  взял  горящий  факел
И  корабль  пеплу,  а  команду  мукам
Подвергал,  лишь  "масло  подливая",
В  пламя  безрассудности  стихийной:

И  желал  ты  в  хижине  моей  укрыться
С  факелом  -  "в  оплату"  за  гостеприимство:
Так  скорей  -  покинь  же  наше  коло,
Прочь  беги,  сейчас  же,  пилигрим  фальшивый,
Не  брани  традиций  здешних  хлебосольных.

*  *  *  



Подпись:  М.  Р.  (M.  R.)
"Люксембургер  Цайтунг"  нр.  161/162  
10/11  июня  1871  года

Перевод  с  немецкого

Ориг.  заглавие:  "Der  Luxemburger  an  V.  Hugo"
"Luxemburger  Zeitung",  10/11.06.1871

Цит.  по:  "Katalog/Deutsch  -  Musée  Littéraire  -  Maison  de  Victor  Hugo  Vianden"



     

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=814917
рубрика: Поезія, Сюжетные, драматургические стихи
дата поступления 23.11.2018


Близ тебя…

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld

Версия-«перевод»  с  «иврита,  который  с  русским  
на  Вы,  уж  давно…»;  по  мотивам  и  на  основе  
стихотворения-экспромта  Люси  Ефим-Олиной:  
«ты  разлюбил…»  или  «рецензия  на  Прошу  поверь,  
что  разлюбил  В.  Бакатин»

Вдохновение  здесь:  http://www.stihi.ru/2018/09/24/7083


БЛИЗ  ТЕБЯ…

ты  разлюбил...  а  как  же  я...  
дышать  не  в  силах…  без  тебя  я...

ты  разлюбил...  душа  моя...  
нет  жизни,  милый…  без  тебя  мне...
 
ты  разлюбил...  забрав  покой...  
но  проклинаю…  не  тебя  я…

как  жить  мне…  дальше,  мой  родной…
не  понимаю…  и  не  знаю...  …без  тебя  я…

ты  разлюбил...  и  сердце  крик...
меня  на  муки  обрекает…  …вся  твоя  я…

сплошною  раною...  болит...  
и  потихоньку...  умирает…  …без  тебя…  я...
 
себя  теряю…  и  тебя  теряю…  
навсегда…  но…  не  меняю…  …без  тебя  я…  

лошадей  на  переправе…  
не  меняю…  хоть  и  устала…  …без  тебя  я…

только  таю…  но  не  умираю…
для  тебя  я…  не  исчезну…  …ведь  тебя  я…

любить  не  перестану…  близ  тебя  я…

как  ночь  календаря…
что  не  считают…  дни  срывая…  …без  тебя…  я…

–  ночь  распятья  на  стене…
и  вот…  светает…  догораю…  …без  тебя  я…

и  не  мертва  и…  неживая…  
не  жива  я…  горю…  не  оживая…  без  тебя…


*  *  *



(Другой  вариант  второй  половины  стихотворения  –  в  соавторстве  с  Люси  и  Сергеем  Есениным.  С  позволения  первой…  и  ко  дню  рaдения  последнего!..):


БЛИЗ  ТЕБЯ…

[…]
 
себя  теряю…  и  тебя  теряю…  
навсегда  я…  но  не  меняю…  …без  тебя  я…  

лошадей  на  переправе…  
не  меняю…  пусть  устала…  …без  тебя  я…

скучаю…  очень…  но  не  умираю…  
для  тебя  я…  и  не  исчезаю…  …ведь  тебя  я…

любить  не  перестану…
только  таю,  тихо  таю…  близ  тебя  я…

как  ночь  календаря…
что  не  считают…  дни  срывая…  …без  тебя…  я…  

–  ночь  распятья  на  стене…
седа…  но  не  сера’  я…  лишь  светает…  …без  тебя  я…

догораю…
синеет  в  окошко  рассвет…  …но  без  тебя?..        

ах,  ты  ночь!..  что  ты…  
верности  ночь…  наковеркала...  
без  тебя  я  стою…

ни  мертва,  ни  жива…  
не  жива  я…  сгорю…  без  тебя  я…  
 
разбитое  зеркало…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=808974
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.10.2018


Мзда в Караганде…

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Сделали  мзду...
Повезли  на  поезде  в  Караганду.



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=808973
рубрика: Поезія,
дата поступления 05.10.2018


Письма к Вере -2, по-русски

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld

“Н  е      д  л  я      д  е  т  е  й...”


И  вот-вот  каждый  миг
упадёт  между  нами
непрозрачными  вóлнами  намертво...
И  застанет  врасплох
волноводом  не  моря,  ни  мура,  ни  бурь  и  не  варварства,
а...  кровавого  бархата,  чёрною  пропастью  —  занавес!
И,  как  всякая  бездна  он  —            
обезночит-разлýчит  навеки  
нас...  
И  уже  позади  него,
словно  после  спектакля,  
буду,  —  маску  срывая  с  себя,          
одиноко  на  сцене  стоять  я...
И...  отчаянно  вдруг,
будто  я  —  Лис-Микита,  
что  по-принуждению  в  тёмном  бору
на  незванной  дуэли  снова  и  снова  с  мушкетом  ступает  к  барьеру,  
нараспев  прокричу:  О,  панна!  О,  панна!  
Очень-очень  уж  нашему  пану  сейчас  не  хватает  
Вас...
Вы  поверьте!  —  тоскует  сермяжный...    
И  правда:  живётся  ему  без  общения  с  Вами  ну,  просто  ужасно!  
как...
Восемь  вёсен  и  зим,
лет  и  осеней  столь,
сквозь  тревогу  и  боль,
чёрной  ярости  дым:  
Я  пан  —  Ваш!  
Я  вестей,  панна  Вера,  от  Вас
ожидаю  всё  время!
и  вне  его...





 

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=806219
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 10.09.2018


Письма к Вере - 3, по русски

Herbert  Neufeld

..листаем  минуты,  минутки,  и  пол-,  и  треть-,  четвертинки,  секунды  —
небережно,  словно  минутную  радость  сулящих,  писем  листы...
те,  что  волна  за  волной  далеко-далеко  в  никуда  уплывают  повсюду
...вдыхаем  туманы,  где  вечность  теряет  стыдливо  свою  нечувствительность,
и...  теряет  себя:  что-то  делает,  молвит,  ломает,  возводит,  бунтует,  флиртует
с  лесами  на  горизонте,  воспитывает  горы  и  море,  и...  свободы  ещё  вкусив,
наконец  умирает,  как  все,  на  очах  и  ресницах  у  сосен,  берёз  и  осин
(а  плачут  при  этом,  как  правило,  только  дубравы  близ  горизонта  в  туманной  дали)
...и  веретено  недосказаных  слов,  недочитанных  сказок,  непроявленных  снов,
недодуманных  взглядов,  на  пол-дороге  зарытых  иллюзий,  мечтаний  и  образов,
несостоявшихся  дружб,  суженых  и  возлюбленных-нет-ли  нами  героев  романов,
случайных  ль  ночей...  недослушанных  му'зык  -  крадут  на  бульварах  у  нас  пауки,
и  без  стыда  в  паутину  свою  заплетают,  охотясь  на  мух,  посредством  чего-то,
быть-может,  что  было  ценнее  всего  на  жизненном  нашем  пути...
а  мы  с  тобою  идём,  идём,  идём  и  во'все,  во'все...  нисколечки
не  взволновались  по  этому  поводу  (ведь  крепко  в  ладони,  ладонь!),  так  и  идём...
себе  в  будущее  потихоньку,  и  не  собьёмся  с  дороги,  и  не  заблудимся,
и  больше  из  виду  не  потеряем  друг-друга,  и  никогда  не  расстанемся!..
Уже  ли  забудем??..  Ах,  нет!..  Ещё  бы?!..  Во  сне  ли?!..  Ах,  нет!..  Ещё  бы!?..  Уже  ли!..
Ах,  нет!..  Ах,  нет!..  Ах!..  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=804636
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2018


Двое Володек - В. Сосюра, перевод - 3/3

Герберт  Нойфельд    /    Herbert  Neufeld


[i]Владимир  Сосюра  (1897  -  1965),  поэма  в  поэтапном  переводе  
с  украинского  (см.  перечень  моих  стихов.ру  ранее),  ныне  полный    
текст  (3/3),  укр.  загл:  «Д  в  а      В  о  л  о  д  ь  к  и»,  дата  творения:  
«День  26V—3.VI.  1930.  Харьков»,  при  жизни  автора,  судя  по  всему,  
официально  не  публиковалась;  рабочий  подзаголовок  переводчика:  
«В  о  с  е  м  ь      в  ё  с  е  н      в  н  е  в  е  ч  н  о  с  т  и» [/i]


*  *  *

Пусто  в  вагоне.
Мутнеет  окно...
На  вокзале  растёт,  нарастает  тревога,
и  гражданских  всё  меньше...
Наступает
Махно.  
Может  вижу  и  слышу  в  последний...
рельсы,
рельсы,
со  звоном  бегут  и  сливаются  в  синей,
смутной  дали...
И  тальянки  серебряный  плач
про  далёкое  детство  и  юность  мою
мне  напомнил…
Сплю.
Это  сон,
только  сон
мой  и  сладкий,  и  терпкий...  кровавый.
Над  холодным  задуманным  тоном  колонн
бродят  птицы  какие-то…
И  лети-ит        
на  штыках  и  на  розах,  
как  будто  повстанцев  отряды  в  цветочных  венках,      
к  далёким  и  неизведанным,  девственно-синим,
чудесным  морям,
колыбаньями  крови  и  янтаря  –  
заря...    
Проснулся.
Нагой.
на  кушетке  лежу:
свесилось  одеяло,  –  
бледно  и  вяло  –  рука.
Товарищи,  ах!..  
Я    в  у  с  п  е  в  е  ц    вновь,        *1
электрон  во    В  О  А  П  П  !              *2
Льётся  песня  моя  снова  ярко  и  звонко,
снова  тот  я,  как  в  тот,  во  20-й  –  
коммунар  стопроцентный  я  вновь.
Как  когда-то  я  и  вдохновлённый,  и  юный  
к  Коммуне
сквозь  кровь  раздоров  пришёл,
как  тогда  большевик  нежноокий
иду  я  –    
удирает  бандитами  мгла,
хоть  и  мучил  меня,  лет  восемь  подряд,  
кризис  жестокий...  
Падало  знамя,
и  враг  из  рук  вырывал
эти  ткани  из  шёлка  кровавого,  –  
и  качался,  и  плакал  зелёный  мой  сад,  –  
я  тогда  обращался  с  тоскою  назад
и  глядел  в  огонь  
на  зарева,  зарева,  зарева...  чьи  колыханья  
к  звёздам  простёрлись  ласкаясь,
сквозь  ночи,
на  фрóнты  далёкие,
на  посёлок  рабочий,  –    
чтоб  шатаний-сомнений  забыть  своих  бред  –        
и  вперёд  сквозь  Октябрь  смотреть.
Восемь  вёсен  и  зим,
лет  и  осеней  столь,
то  тревога,  то  боль,
чёрной  ярости  дым
на  меня  налетали  как  вóроны,
рвали  образов  листья  зелёные,
сотрясали  все  кости  мне
вороньём  безумные  гости  те,
и  за  то,  что  с  собою  самим  в  поединке  на  смерть  я  
(давно!  –  не  на  жизнь...)
растерял  безнадёжно  все  силы,
не  первый,  –  
рвали  нервы,
и  жилы,
и  сердце...
Сколько  раз  я  хотел
за  несдержанный  гнев
и  за  дум  –  то  ли  лебедем  чёрным,  
то  ль  белых  ворóн  налетающих  стаями,  муки,
взять  маузера  тёмного  в  руки
(на  дворе  чтоб  летели  снежинки,
когда  небо  слепое  рябит),  –  
и  поставить  себя  
К  
стен-
ке.
И  не  раз  я  вставал,
да  вот  только-лишь  брал,
ощущал  я  ладонью  до  жути  сладкого  «мауза»,
чёрная  пауза
взрывалась  огнём,  как  пожар:
«Вот  чудак!
Да  не  так.
Я  ж...
коммунар!..»
Долго,  долго  с  собой  пребывал  я  в  боях...
осыпалось  и  вновь  зеленело  в  полях,
пролетали  минуты,  как  годы...
Рвали  душу  мою
два  Володьки  в  бою;
и  ведь  оба,  как  я,  кароокие,
и  по-своему  в  каждом  вдруг  взбушевал  норовист  –    
не  познан,  невидан  артист:
рвали  душу  мою
коммунар  
и  красный  фашист.
Второй  
(тот,  что  шёл  на    Е  й  х  г  о  р  н  а),                                                      *3  
глаза  имел  не  вперёд,  а  назад  и  в  стороны,  –  
объективно  да  и  по-сути  был  чёрный,
или:  
на-
ционал-
большевик.
Он  пел  Украину  –  «Блудницу»,
теряя  из  виду  другую,  свою,  
ту,  что  не  предавала  в  бою  
никогда  своё  имя,          
а  взятая  силой  оружия  недругов  в  кольцо,
никогда  не  стонала:  
«Я  гину...»
Она  –  вечно  взмокшая  от  крови  и  пота:      
Украина  деревенской  бедноты,    
/Украина  «Козака  Голоты»,  
да  не  зело  простая,  
а  просто  –  народная./
Первый  
тоже  пел  Украину,
где  чугун  и  железо  морями  клокочут,  
Украину  Донецких  доменных  зáрев  –  
Украину  рабочую.
И  будто  младенцы,  что  с  криком  «у—а»
шагают  сквозь  боли  на  свет,  
у  страданья  в  огне,
свои  острые  шпаги  финально  скрестили  во  мне:  
рабочий  
и  un  petіt  Burgeoіs...      *4
Долгим  был  чёрный  бой:
то  один  отступал,
то  шатался  другой,
изгибаясь  тугою  дугою,
доставал  аж  до  пят  головою...
И  не  встанет,  казалось,  никак,
лишь  влачит  главой  по  земле,
где  уж  вывел  лезвием  враг    
звезду...      
о  пяти  углах  на  челe.

А  сердце,
тем  часом,  морилось  и  будто  «гнúло»:
/как  если...    без  капитана,  без  рулевого,  без  юнги,  без  флага...
 «Очаков»                                    *5
–    в  бегах    –  
(не  желая  вставать  под  команду  «лейтенантов  Шариковых»  
и  «боцманов  Швондеров»!)    
волною,  судьбою,  врагами,  своими  («не  свой»)  и  ветром  гонимый...    
Как    ч  а  й  к  а    с  простреленным  парусом  в  море  печали...                                              *6
Словом,  не  сердце,  
а  Украиноносец  «Летучий  Потёмкин»  какой-то        
с  палубой  из  корабельной  берёзы  после  пожара.../
как  дым,
а  над  морем  и  ним  
небо  –    
чёрным,  грозовым  было,
лишь  молнии    –    ш  п  а  д  ы    летали!..                      *7
От  ударов  то  искры,  то  дзэнь.
Ударяет  один:  гуще  тьма,
а  накатит  другой:  будто  тьмы  и  нема...
От  ударов  то  искры,  то  дзэнь,  –  
бьются  два  великанa  за  ночь  и  за  день.
Мозг  мой  таял  и  ныл,  –  
я  в  отчаяньи  был,
словно  солнечные  мои  брамы,
до  которых  сквозь  кровь
на  вершины  я  шёл,
те,  к  которым  мы  тысячами  подымались,  —      
затуманились  горько  над  нами,
стали  вдруг  растворяться,  как  дым...
Может,  сердце  й  морилось,    
да  не  так  это  было.
Всё  казалось  лишь  так,
и  напрасно  пылало  во  гневе  обличье,  —  
и  вперёд,  и  назад    
был  как  раньше  наш  шаг:
то  манёвров  был  ход  стратегичный.
Но  по  городу  будто  в  огне  я  бродил:
всё  казалось  враждебным  мне  –  тóтчас  родным,  
даже  песни  звучали  одновременно  и  искренне,  и  фальшиво...
И  хотел  я  разбить,  раздробить  свою  лиру
об  булыжник  калёный,
о  зорях  совсем  позабыв,
о  восторженных  рук  миллионах...
Просто...
был
я
тогда
паникёром.
Мчали  будни  вперёд  —  электричны,  ясны...
(как  во  сне),
а  за  ними  и  я  на  подбитом  коне,  
было  двое  Володек  во  мне,
что  у  пропасти  края  боролись,
один  за  Вчера,
другой  —  
за  Сегодня.
В  гневном  шуме  оружий,
словно  изгой  
моё  сердце  —  изгнанник  безумный  и  хворый,    
било  в  рёбра,  как  в  колокол  на  пожар...
Но  ведь  я  ж  коммунар!
Быть  не  дóлжно...    
мне  там
также  скользко,
где  споткнулся  титан    М  а  я  к  о  в  с  к  и  й,                              *8
на  минутный  восторг  палачам!
Пусть  же  сердце-изгой,
в  гневном  шуме  оружий  
не  пущу  я  его  на  затравку  «шакалам»:
мои  предки  сражались  на  Волге,  Днепре,
на  Дунае,  Донце  и  на  Сене,  —  
я  не  тот,
не  с  того  матерьялу,    
что    Е  с  е  н  и  н!                                                  *8
Слишком  долго  боролись  мы,
продираясь  к  солнцу  из  тьмы,
чтобы  ныне  пошёл  хоть  один  из  нас  во  мрак...
И  уже  не  осилит,  
не  одурманит  нас  враг,
ведь  натянуты  рельсы,  как  струны,
как  ток...
Питает  солнце  и  ширит  
нам  очи  и  груди:
Из  нас  не  будет
никто
дезертиром    
Коммуны.

                       *  *  *



  В  л  а  д  и  м  и  р      С  о  с  ю  р  а    /    В  о  л  о  д  и  м  и  р      С  о  с  ю  р  а
укр.:  «Д  в  а      В  о  л  о  д  ь  к  и»,  поема,  (День  26V—3.VI.  1930.  Харків)
перевод  с  украинского:  Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld  (2018)

По  завершении  работы  над  финальной  частью  поэмы,  к  Вашему    вниманию  —  перевод  полного  текста.  Те  места,  где  переводчиком  были  предприняты  более,  чем  «незначительные  авторизованые  отклонения»  от  оригинала  –  по  возможности  обозначены  «косыми  скобками»,  типа:  /ххх/.  Комментарии  следуют!

В  целях  рефлексии  над  переводом  мы  подаём  его  отдельными  частями  сепаратно  («1/3»,  «2/3».,  «3/3»)  –  по  мере  готовности,  не  предпринимая  изменений  в  предыдущих  этапных  частях  и  убедительно  прося  о  снисхождении  и  милосердии  в  этой  связи,  а  также  из-за  «более,  чем  необходимых»  отклонений  от  оригинального  текста  Владимира  Сосюры,  уповая  на  возможную  поддержку/защиту  (?),  позже  (?),  со  стороны,  к  примеру,  его  не  менее  знаменитого  однофамильца  –  Ф.  де  Соссюра...


   
 *1    «в  у  с  п  е  в  е  ц»  (укр.:«в  у  с  п  і  в  е  ц  ь»)    –    слово  указывает  на  членство  в  составе  укр.:  «Всеукраїнської  Спілки  Пролетарських  Письменників»  («В  (у)  С  П  П»)  /  рус.:  «Всеукраинский  союз  пролетарских  писателей»  («В  (у)  С  П  П»).  

*2    «В  О  А  П  П»,  (укр.:  «В  О  А  П  П»)  –    Аббревиатура  общесоюзной  литературной  организации  укр.:  «Всесоюзне  Об’єднання  Асоціацій  Пролетарських  Письменників»  /  рус.:  «Всесоюзное  Объединение  Ассоциаций  Пролетарских  Писателей».

*3    Генерал-фельдмаршал    Г  е  р  м  а  н      ф  о  н      Э  й  х  г  о  р  н    (Emil  Gottfried  Herrmann  von  Eichhorn,  1848  –  1918)  –  во  время  первой  мировой  войны  –  главнокомандующий  германской  группой  армий:  «Эйхгорн»,  что  в  своё  время,  кроме  прочего,  оккупировала  украинскую  столицу.  Был  убит  в  Киеве  в  результате  покушения,  организованного  по  всей  очевидности  –  «боевым  крылом»  левых  эсеров.  Руководителем  и  непосредственным  исполнителем  покушения  явился    р  у  с  с  к  и  й    революционер-«кронштадтовец»  Борис  Михайлович  Донской  (1894  –  1918).

*4    un  petit  Burgeois  —  франц.  —  мелкий  буржуа  (в  оригинале:  “дрібний  буржуа”)

*5    «Очаков»    —    здесь  —    броне-крейсер  российского  Черноморского  Флота,  вошедший  в  историю,  как  минимум,  благодаря  его  особой  вплетённости  в  ранне-революционные  события  1905  года.  Впервые  пущен  на  воду  в  1902-ом  году.  

*6    Ч  а  й  к  а    –    то  же,  что:  л  а  д  ь  я    –  в  украинском  (&  старославянском?).  Это  слово  часто  упоминается  в  значении,  своего  рода:  «боевого  судна»  украинских  козаков,  времён  «Запорожской  Сечи».  

*7    Ш  п  а  д  а    =    ш  п  а  г  а  —  в  соответствии,  например,  со  словарём  не  повсеместной  в  Украине  индивидуально-оригинальной  укр.  лексики  Ивана  Франка  (1856  -  1916).

*8    (курсив  мой  —  Г.  Н.)  Уклоняясь  на  этом  месте  от  преждевременных  подробных  комментариев,  укажем  только,  что  Владимир  Сосюра,  как  один  из  крупнейших  и  популярнейших  украинских  лириков  ХХ  столетия,  упоминает  на  протяжении  фабулы  всей  поэмы  из  всех  своих  немалочисленных  со-ратников  по  перу  исключительно  только  два  имени,  т.  е.    называет    персонально  (отдаёт  честь  в  пользу!?..  )  —  двух  знаменитых    р  у  с  с  к  и  х    литераторов-и-политиков:  
Владимa  Владимыча    М  а  я  к  о  в  с  к  о  г  о      и    Сергея  Александрыча    Е  с  е  н  и  н  а...    


------------------------------------

Оригинал  текста  поэмы  на  украинском:

ВОЛОДИМИР  СОСЮРА

Д  в  а      В  о  л  о  д  ь  к  и      



[i]У  вагоні  нікого.
Туманіє  вікно...
На  вокзалі  росте,  наростає  тривога,
і  цивільних  все  менше...
Наступає
Махно.
Може,  чую  і  бачу  востаннє
рейки,
рейки,
що  дзвонять,  біжать  і  зливаються  в  синій,
смутній  далині...
І  гармонії  срібне  ридання
про  дитинство  і  юність  мою
нагадало  мені...
Сплю.
Це  сон,
тільки  сон,
мій  солодкий,  терпкий  і  кривавий...
Над  холодним  задуманим  тоном  колон
бродять  птиці  якісь...
І  летить
у  штиках  і  трояндах,
мов  повстанців  заквітчані  лави,
на  далекі,  на  дивні,  незнані,  на  сині
й  чудесні  моря,
в  коливанні  крові  й  янтаря,
зоря.
Проснувся...
Голий
лежу  на  канапі:
звісилась  ковдра,  —
блідо  і  в'яло  —  рука.
Товариство!
Я  вуспівець  знову,1
електрон  у  ВОАПШ2!
Знову  пісня  моя  і  ярка,  і  дзвінка...
Знов  я  той,  як  у  той,  у  20-й,
комунар  стовідсотковий  знов.
Як  тоді,  і  натхнений,  і  юний,
до  Комуни
я  крізь  кров  суперечок  прийшов,
як  тоді,  більшовик  ніжноокий,
я  іду,
і  тікає  бандитами  мла,
хоч  у  мене  і  криза  була
вісім  років!
Прапор  падав,
і  ворог  із  рук  виривав
ці  тканини,  шовково-криваві,  —
і  хитався,  і  плакав  зелений  мій  сад,  —
я  тоді  оглядався  з  журбою  назад
і  дивився  в  огонь  на  хитання  заграв,
що  до  зор  простяглися  ласкаво
крізь  ночі
на  далекі  фронти,
на  посьолок  робочий,  —
щоб  забути  вагань  моїх  бред  —
і  крізь  Жовтень  дивитись  вперед.
Вісім  весен  і  зим,
вісім  осен  і  літ,
то  тривога,  то  гніт,
люті  чорної  дим
налітали  круками  на  мене,
рвали  образів  листя  зелене,
потрясали  кістки
ці  безумні  круки,
і  за  те,  що  з  собою  на  герці
я  виснажував  марно  всі  сили
не  первий,
рвали  нерви
і  жили,
і  серце...
Скільки  раз  я  хотів,
за  нестриманий  гнів
і  за  дум  чорні  лебеді  й  круки,
взяти  мавзера  темного  в  руки
(щоб  надворі  летіли  сніжинки,
коли  небо  сліпе  і  рябе),  —
і  поставить  себе
ДО
стін-
ки.
І  не  раз  я  ставав,
але  тільки-но  брав,
тільки  брав  я  до  жуті  солодкого  мавза,
чорна  павза
вибухала  вогнем,  як  пожар:
"От  чудак!
Це  не  так.
Я  ж
комунар!"
Довго,  довго  я  був  із  собою  в  бою...
Обсипалось  і  знов  зеленіло  в  гаю,
пролітали  хвилини,  як  роки...
Рвали  душу  мою
два  Володьки  в  бою;
і  обидва,  як  я,  кароокі,
і  в  обох  ще  незнаний,  невиданий  хист,
рвали  душу  мою
комунар
і  червоний  фашист.
Другий
(той,  що  ішов  на  Ейхгорна),
очі  мав  не  вперед,  а  назад  і  убік,  —
об'єктивно  й  по  суті  був  чорний,
або
на-
ціонал-
більшовик.
Він  співав  Україну  —  повію,
забуваючи  другу,  свою,
що  не  зраджувала  у  бою
своє  ім'я  ніколи,
взята  в  зброї  ворожої  коло,
не  стогнала  ніколи:
"Я  гину..."
Вічно  мокра  од  крові  і  поту,
Україна  сільської  голоти.
Перший  теж  Україну  співав,
де  чавун  і  залізо  морями  клекоче,
Україну  донецьких  заграв,
Україну  робочу.
Як  дитина,  що  з  криком  "у  —  а"
йде  крізь  болі  на  світ,  у  страждання  в  огні,
гострі  шпаги  схрестили  востаннє  в  мені
робітник
і  дрібний  буржуа.
Довго  був  чорний  бій:
то  один  відступав,
то  хитався  другий
і  згинався  тугою  дугою,
доставав  аж  до  п'ят  головою,  —
і,  здавалось,  не  встане  ніяк,
голови  не  відірве  з  землі,
де  накреслив  ворожий  гостряк
п'ятикутню  зорю  на  чолі.

Ніби  серце  гнило,  —
гнаний  човен  у  морі  печалі,  —
як  дим,
а  над  морем  і  ним
небо  чорне  грозове  було,
тільки  блискавки  —  шпади  літали!..
Од  ударів  то  іскри,  то  дзень.
Вдарить  перший:  густішає  тьма,
вдарить  другий:  мов  тьми  і  нема...
Од  ударів  то  іскри,  то  дзень,  —
це  два  велетні  б'ються  за  ніч  і  за  день.
Мозок  танув  і  гув1,  —
я  у  розпачі  був,
немов  мої  соняшні  брами,
що  до  них  я  крізь  кров
на  вершини  ішов,
що  до  них  ми  ішли  тисячами,  —
затуманились  тоскно  над  нами
й  наче  танути  стали,  як  дим...
Може,  й  серце  гнило,  —
та  не  так  це  було.
Це  здавалося  лиш,
марно  гнівом  палало  обличчя,  —
і  вперед,  і  назад
ми  ішли,  як  раніш:
це  маневри  були  стратегічні.
Я  ж  по  місту  ходив,  як  в  огні:
все  здавалось  ворожим  і  рідним  мені,
навіть  співи  звучали  і  щиро,  й  нещиро...
І  хотів  я  розбить,  розтрощить  свою  ліру
об  розпечений  брук,
забуваючи  зовсім  про  зорі,
про  мільйони  восторжених  рук...
Просто
був
я
тоді
панікьором.
Будні  мчали  вперед,  електричні,  ясні,
а  за  ними  і  я  на  підбитім  коні:
два  Володьки  було  у  мені,
що  змагались  на  грані  безодні:
той  за  Вчора,
а  той
за  Сьогодні.
В  шумі  гнівному  зброй,
як  ізгой,
серце  гнане,  безумне  і  хоре
в  ребра  било,  як  дзвін  на  пожар...
Але  я  ж  комунар!
Мусить  там
мені  бути  не  ковзько,
де  упав  той  титан  Маяковський,
на  хвилевую  радість  катам!
Хай  і  серце-ізгой
в  шумі  гнівному  зброй,  —
та  його  я  не  дам  на  поталу:
мої  предки  змагались  на  Волзі,  Дніпрі,
на  Дунаї,  Дінці  і  на  Сені,  —
я  не  той,
не  з  того  матер'ялу,
що  Єсенін!
Надто  довго  боролися  ми,
продирались  до  сонця  із  тьми,
щоб  пішов  хоч  один  з  нас  у  морок.
Не  обдурить  ніколи  нас  ворог,
бо  натягнено  рейки,  як  струни,
як  ток...
Сонце  ширить  нам  очі  і  груди:
з  нас  не  буде
ніхто
дезертиром
Комуни.
[/i]

День  26V—3.VI.  1930.
Харків  
   
 
 

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=803257
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 16.08.2018


В гостинице… "Украина"? - по русски, = "В готелі?" (ниже!)

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


В      г  о  с  т  и  н  и  ц  е...    “У  к  р  а  и  н  а”?

                                                                               У        “Загадкове  в  номері  жилó.
                                                                               К            Не  шукай  поета  з  України,
                                                                               Р.          бо  в  готелі  тільки  мсьє  Павлó.“
                                                                                                                                             Павло  Тичина  (1928)
                                                                             ------------------------------------------------------
                                                                             Р          “В  номере  инкогнито  жилó.
                                                                             У              Не  ищи  поэта  с  Украины,
                                                                             С.          ведь  в  отеле  только  мсье  Павлó.”
                                                                                                                                                           Павел  Тычина  (1928)

В  номере  ингогнито  жилó.
Мудренó,  неуловимо,
тихо-тихо,  лишь  по  крыше  —  
дождь...

То-ль  конец  его,  начало  ль?  —
дробью  о  чердак:
Дом,                                                                                                      
                                   дым,
                                                                           гдé-ты?
Эхо  комнатою  вторит:
Дум...
                                       глумь...
                                                                             гдé-мы?..
Шёпоток  из-за  стены:
То  ты-ль,  не  ты?
Сказалось...
Тихо...

Снова  дождик:
       Так-так,  тут-тут!
       Иль  так,  иль  не-так?
       Иль  тут,  иль-не-тут?
       И  да!  И  нет!
       В    Укра  —  и  —  не!
Затих...

Лишь  будильник:
                                                                     тик-так!
Да  об  стены:
                                                           тень...  там....
Только-так:
                                                         тени...  там...

Павами,  павами!
В  коридорах  тени  тонут,  —  
тени  там,  тени  тут...
Танцем,  танцем  до  светанья:
Ты?!  
Тут?!..
         Встали...
                                                             Ждут:
                                                                                                           “Я.  Тут”!                                                                    *1

Светлый  сон.
Не  грустно.
Я  сам.

Нежный  тон,
нежный,  нежный,  нежный  сон...
то-онет
                                                             вон  там...
                                                                                                                               ...
Я!    —  Ты!
                                                       я...
                                                                                   тыя...
                                                                                                                             ты...    —      я...
...                                    
                                   спи...
                                                                               сыну...  
                                                                                                                             спи...
И  снова:
Спи—и—ú  Гийоме,                                                                                                                              *2
Спи  Марино,  спи  й  Миколо,                                                                                                            *3
не  припомню  Вас  я  всуе,    —
ветер  стонет  за  окном:
не  сбужу,
                                                           не  разбужу  я,
не  сколышу,  
   тише,  тише...

Светлый  сон.
Не  грустно.
Я  сам.

Цыпочками  по  пятам:
                                                       тени  тут...    тени  там...

Убаюкали  и  Пáвла  
               пастели  отельные...

Спит.

Только  ветер  вьётся,  бьётся
над  могилой  неустанно:
не  забуду,
                                                       не  забуду,    —
листву  колыхает,
будто  пред  дождём...


------------------------------------------

*1  -  "Я.  Тут"  -  один  из  немногих  псевдонимов  Павла  Тычины  /1891  -  1967/  (пока  -  единственный  /!/,  что  стал  известен  мне  в  процессе  теперь  уже  более  25-летнего  исследования  творчества  и  биографии  великого  украинского  поэта  ;  -  Г.  Н.),    которым  он  пользовался  в  "пери"-революционное  время  (1916  -  1919),  печатая  (если  мне  не  изменяет  память...)  в  газетах  того  периода  эпиграмного  стиля  стихи  -  своего  рода  "политические  памфлеты  на  злобу  дня",  критически  и  с  колким  юмором  освещая  позицию  того  или  иного  деятеля  в  области  культуры,  религии  и/или  политики.

*2  -  Гийом  Аполлинер

*3-1  -  Марина  Цветаева.  Встрече  с  нею,  кроме  прочего,  в  Париже  в  1935  году  (при  участии  Б.  Пастернака)  П.  Тычина  посвятил  одно  весьма  проникновенное  стихотворение,  глубоко  не  совпадающее  по  духу,  стилю  и  содержанию  его  тогдашнему  поверхностно-официальному  дискурсу  -  квази-пробольшевистского  украинского  поэта  "Номер  =  1"  и  "псевдо-лояльного"  звонкого  "рупора  компартии".  К  сожалению,  прибл.  99%  сегодняшнего  населения  Украины,  включая  (с  минимальными  поправками)  -  и  интеллектуальную  элиту  этой  страны,  не  столько  не  может,  сколько,  очевидно,  -  НИЧЕГО  не  хочет  знать  о  фактической  "ПСЕВДО!-лояльности"  гениального  украинского  поэта,  мыслителя  и  политического  деятеля  -  Павла  Тычины  советскому  режиму  времён  СССР,  ДОКАЗУЕМОЙ  на  сегодняшний  день  -  не  только  посредством  алегорико-метафорических  умозаключений,  интерпретаций  и  предположений,  а  последние  -  (априори,  и  с  тем  -  независимо,  к  примеру,  от  их  смыслового  направления,  включая  и  потенциальную  высоко-противоречивость  освещения  материала  с  разных  позиций  и  т.  д.)  -  никогда  не  теряют  характера  субъективности,  но  и  посредством  ОБЪЕКТИВНОГО  криптологического  анализа,  на  уровне  весьма  не  отличимом  от  достоверного.  Т.  е.  подтверждение  исторически  достоверного  факта  достигается  здесь  путём  вскрытия  определённых  (близких  к  математическим  и  соотв.  рационально-логически  прослеживаемых)  МЕТОДОВ  КОДИРОВАНИЯ  информации,  искусно  разработанных  в  т.  ч.  П.  Тычиной  при  содействии  определённого  узкого  круга  соратников  в  Украине  и,  несомненно,  в  России/РФ,  где  (к  Вашему  сведению  -  любезно!..)  -  одним  из  главных  вдохновителей  этого  коллективно  (т.е.  координированно-сообща!)  разработанного  и  успешно  воплощённого  процесса  КОДИРОВАНИЯ  в  т.ч.  ПОЭТИЧЕСКОГО  МАТЕРИАЛА  (масштабно!  -  нередко  через  весь  творческий  путь  отдельного  художника  слова;  и...  успешно!  -  настолько,  как  минимум,  что  большинство  или  почти  все  участники  группы  "Пост-Серебряно-векового  сопротивления  поэтов  антикультуре"  до  сих  пор  не  раскодированы  /!?!/)  никто  иной,  как  -  СЕРГЕЙ  ЕСЕНИН  /!/,  и  других  странах  мира,  и  доказательства  неоднократной  повторяемости  употребления  определённих  подобных  КОДОВ  разными,  часто  прямо  не  связанными  между  собой  деятелями  искусства  в  разных  местах,  в  различное  время  и...  -  независимо  от  проявленной  или  занятой  ими  фактически,  декларативной  (лиш  поверхностной  или  аутентичной)  в  разные  периоды  времени  идео-политической  позиции  ,  а  так  же  независимо  от  предполагаемых  или  известных  за  ними  -  не-декларативных  (скрытых)  идеологических  представлений  и  убеждений.

*3-2  -  Микола  Хвылёвый  -  со-ратник  П.  Тычины  "пери"-революционных  и  ранне-советских  времён  -  выдающийся  украинский  поэт,  писатель  и  культурно-политический  деятель.  Судя  по  имеющимся  биографическим  данным  -  с  большой  вероятностью  по  этническому  своему  происхождению  -  являлся  русским  (настоящая  фамилия  -  Фитилёв).  Покончил  жизнь  самоубийством  приблизительно  в  тот  же  период  времени,  когда  и  В.  Маяковский.


--------------------------------------

Иллюстрация:  Панно  украинского  художника  Михаила  Жука  (учителя  изобразительного  искусства  П.  Тычины  ранних  лет  /Чернигов/  и  "незаметного"  соратника  по  жизни  /позже  обитал  в  Одессе/),  посвящённое  раннему  творчеству  поэта  (включая  его  весьма  реалистическое  изображение  в  глубоко  символическом  контексте)  -  периода  "Солнечных  Кларнетов".  Источник:  www...artchіve.ru/отдел  Т.  Максимюка


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802811
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 12.08.2018


Вместо молитвы…

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld

Я  больше  не  могу...
         И  не  умею.
А  меньше  не  хочу.
         Да  и  не  смею.
Просто...
Пожелать  всерьёз,
чтобы  не  лишь  на  небе,
но  и  на  земле  –  
был  Бог...
Среди  людей,
среди  зверей,
среди  деревьев.
Среди  морей,
в  среде  урбанной,
посреди  села,  деревни...
Средь  гор,  полей  и  рек!
Чтоб  только  был  он  тут:
конкретно  воплощённый,
ощутимый,  видимый,  телесный  –
наземный  Бог!
Живой.
Вот  тут,  как  тут...
Доступный,  чуткий,  близкий,
умный,  элегантный,  современный,
игривый,  добрый,  обаятельный,
ни  чувством  юмора,  ни  скромностью,
ни  честью,  ни  достоинством,  ни  тактом,
ни  множеством  талантов,  ни  заслуг  –
не  обделённый...  
И  при  этом  «в  доску»  свой  –  
лукавый,  небезгрешный,  гибкий,  тонкий,  
ранимый,  уязвимый...
Словом:  один  на  всех  на  нас  –
похожий,  а  мы  все  –  на  него!
И  покуда  не  вернём  Иисуса,
нового...
и  не  благоустроим  его  тут
внизу,  с  пропиской  на  Земле,
и  искренною  просьбой
о  невознесеньи  вновь  на  небо!
Под  клятвенное  обещание,
вестимо  ж,  коллективное:
не  распинать  его  повторно,
не  терроризировать,  не  изолировать,
не  изгонять,  не  бить,  не  затрвавлять,
и  не  мумифицировать  без  повода,
и  прочее  подобное...
Да  будет  тот  –
невидимый,  небесный,
всевидящий,  всевышний,
справедливый,  добрый,
в  меру  строгий,
эфирно-повсеместный  –            
всё  там  же,  где  всегда!
Присутствовать...
Не  те  мы,  полагаю,  пока  ещё,
чтобы  за  ним,  за  Богом,
за  Отцом  –  угнаться,
эфемеря  во  тщетé,
сквозь  стратосферы,
в  том  числе  страстей...
     
И  я  –  не  космонафт,
простите  за  вульгарность.
Простой  я  и  обыкновенный  –
земляк  планетный.
Не  более  того!
И  вот...
Хоть  я  и  мог  бы,  и  хотел  бы
кое-что  Вам  рассказать...
Но,  коль  уж  непоколебима  Ваша      
(и  столь  же  неизбежна!)  воля  –      
меня  презреньем  наказать...
Чего  же  мне  ещё  глаголить?  
       Я  ненавижу  палачей.
       Мне  очень  жалко  жертв.
       Но  только  пусть  Он  придёт!
       Я  жду  Его.
       Я  люблю  Его.
       Я  молю  Его.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802276
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 07.08.2018


На первых парах универа

           Герберт  Нойфельд    /    Herbert  Neufeld

                                                                                                         
                 [i]Из  цикла:  «Внутри  и  вне  Москвы»[/i]


Рань  темнa.
И  горька  ещё  Тверская  с  ночú.
И  шипит  потоком,  где-то  вблизи,  
и  стопорясь-торопясь  людом  
ли  металлоломом,  мутно  вливается  
в  Манежную.  Там,  впереди,
спиной  к  спине  «Интуриста»  –    
преподаватель.  
Скушно.
Позади...  не  только,  Москва.  
Между  нами  зима.  
Странное  чувство  охватывает  меня...  
Быть  может  древние  вновь  увлекли  
загадочным  сплетением  мысли?  
Или  нежные  лепестки  лотоса  
в  воспоминании  пьянят  мне  рассудок?  
Нет...  это  Оклоды  вот-вот  пролетит  
низко-низко  над  крышами,  
возвращаясь  с  очередного  шабаша  на  метле,  
и  от  адского  посвиста  будут  
дрожать  стёкла  в  окнах  сонных  
обывателей-москвичей.
Бесшумные  белые  хлопья  за  окном
отвлекают  моё  внимание.

И  снится  иней...  Иней,  заснеженная  Шаболовка  
и  вечерний  трамвай  с  двумя  Верами:  
одна  входит,  другая  остаётся...
Надолго  остаётся.
Навсег-
да.

[i](1988  -  2018)[/i]




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802263
рубрика: Поезія, Историческая лирика
дата поступления 07.08.2018


Обещала дорога… - Т. Бебло, перевод с немецкого

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Обещала  дорога
что  небо
и  земля  касаются  друг  друга
на  горизонте

Вот  я  и  еду
оставляю  ландшафты  по  боку
и  дома

как  будто  поверил  ей





                 Thomas  Beblo,  "Das  Versprechen",  Auftaktgedicht
                 aus  dem  Poesieband  "Orte,  die  Du  nicht  kennst..."  (2012)
                 Übersetzung  aus  dem  Deutschen  ins  Russische  -  von  Herbert  Neufeld  (2017)

                 Томас  Бебло,  "Обещание"  ("Обещала  дорога..."  -  заглавие  переводчика)
                 Вступительное  стихотворение  из  сборника  "Места,  которых  ты  не  знаешь..."  (2012)
                 перевод  с  немецкого  на  русский  -  Герберт  Нойфельд  (2017)




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801235
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 29.07.2018


Моя эпитафия

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


О,  звёзды,  светел  ветер  в  грудь
Вас,  городьбой  в  награду
За  личный  подвиг  -  в  Млечный  Путь
С  моим  народом,  ратный






адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800905
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 27.07.2018


"Laubniederfall" - "Листя падає…" - П. Тичина, німецькою

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


fällt  
Blatt

entherbt  sich
Laub

rauscht  es

lustern,  leibhaftig,  leichtig...
mal  wieder
die  Wintermode  zu  eifrig  sinnesbetont  bejat  und  bejubelt  als  -  
Akt

zwi-
schen-
zeit-      lich...
brun-    nen          nahe...

Tam,  tam,  tam!!
tänzelt-trommelt  es  am  Ufer...

Bum,  bum,  bum!!
-  Echo  im  Hintergrund...

auf  dem  Pfad
auf  'nem  Bein
führt  der  Wind  mit  Tamburin  ein  Pas
de
basque
aus


Wind...
...de
Pas...



irgendwo...                      war  doch  hier...                                Apollinaire...
                       ...vom  Wind          ...                  ausradiert...



sagt  
der  Wind
nun:  lau-
fen,  laufen

...links  herum        husch-husch...      Excusez-moi!!.
...rechts  herum      hm-hm...      Monsieour  Burgeois!!.

möchten  Sie  ein  langes

Nacht-
tänz-
lein,

oder  eine  Gutenacht-
geschichte  gleich
verpas-st
hab'
n







  Павел  Тычина  /  Павло  Тичина  /  Pavlo  Tytschyna
                       "Листя  падає..."  (1920)
                      вольный  (!)  перевод  с  украинского  на  немецкий  -  Герберт  Нойфельд
                        freie  (!)  Übertragung  aus  dem  Ukrainischen  -  Herbert  Neufeld  (2015)
                        (Arbeitsuntertitel  des  Uebersetzers:  "Pavlos  ewig-lange...  (de  facto-
        für  immer?!.  Weil  das  gesammte  Uckermärkische  Volk  ->  INSBESONDERE
  SEINE  usnamslos  heir  genommene  GEISTIGE  und  MATERIELLE  ELITE  "für  
immer  und  ewig!!"  -  dies  wirklich  so  will!!!)  

"Pavlos  lange  post-oktober-revolutionäre  Novembriana-Nacht..."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=796538
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 21.06.2018


Перед памятником Пушкину в Одессе – П. Тычина, перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]ПЕРЕД  ПАМЯТНИКОМ  ПУШКИНУ  В  ОДЕССЕ[/b]

Здорóв  будь,  Пушкин  мой,  –  земли  орган  могучий!
И  ты,  морская  глыбь,  и  вы,  Одессы  тучи!
У  Вас  я  тут  в  гостях,  и  всем  Вам  рад,  друзья.
Не  гневайтесь  за  смех:  ещё  ведь  молод  я.

Лузгою  крыт  бульвар  и  лужным  булькотаньем.
На  пьедестале  Мэтр  дрейфует  в  грязь,  как  в  гавань.
Куда  же  ты?..  Постой!..  –  не  хочет  говорить.
Внизу  сирены  рёв  и  море...  бороздит.

Так  лучшие  сыны  невежливой  России
поставили  его...  плечами  до  стихии.
Стой  боком  к  людям  ты  и  к  шумным  площадям;
Господь  стихи  простит  и  ливень  эпиграмм.

Ах,  море  и  поэт!  Да  кто  ж  вас  не  боится!
Свободы  чёрный  гнев.  И  блеск,  и  твердь,  и  искры.  
Поэтом  быть  добро:  помрёшь  –  да  от  свобод.
Всё  боком  ставят  нас,  чтоб  не  узнал  народ.


[i]Павел  Тычина  /  ПАВЛО  ТИЧИНА
укр.:  «Перед  пам’ятником  Пушкіну  в  Одесі»  [1920];  

перевод  на  русский:  Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld  (июнь  2018)

опубликовано  в  сборнике  П.  Тычины:  «Вітер  з  України»  (1924),
  т.  е.  в  году,  когда  в  юном  СССР  весьма  масштабно  отмечался  
125-летний  юбилей  со  дня  рождения  великого  русского  Поэта!
 (например:  СЕРГЕЙ  ЕСЕНИН  тогда  же  сочинил  стих:  «Пушкину»
 (1924),  фабула  которого  как  ни  странно...  но  м.  б.  и  не  совсем
 случайно  –    тоже    разворачивается  в  живом  разговоре  автора  
с  АЛЕКСАНДРОМ  ПУШКИНЫМ,  стоя  прямо  перед  памятником  ему,  
в  Москве...)  Вот,  для  прочт.  и  сравн.,  строфы  упомянутого
 Есенинского:  
[/i]
[b]«ПУШКИНУ»[/b]

Мечтая  о  могучем  даре
Того,  кто  русской  стал  судьбой,
Стою  я  на  Тверском  бульваре,  
Стою  и  говорю  с  собой.

Блондинистый,  почти  белёсый,
В  легендах  ставший  как  туман,
О,  Александр!  Ты  был  повеса,
Как  я  сегодня  хулиган.

Но  эти  милые  забавы
Не  затемнили  образ  твой,
И  в  бронзе  выкованной  славы
Трясёшь  ты  гордой  головой.

А  я  стою,  как  пред  причастьем,
И  говорю  в  ответ  тебе:
Я  умер  бы  сейчас  от  счастья
Сподобленный  такой  судьбе.

Но,  обречённый  на  гоненье,
Ещё  я  долго  буду  петь...
Чтоб  и  моё  степное  пенье
Сумело  бронзой  прозвенеть.

(1924)

[i]цит.  по:  «С.А  ЕСЕНИН,  Сочинения»,  М.  «Худ.  лит.»,  1988
[/i]
*  *  *

[i]Ниже  к  Вашему  вниманию  –  украинский  оригинал  переведённого  выше  стиха  П.  Тычины:[/i]


[b]ПЕРЕД  ПАМ'ЯТНИКОМ  ПУШКИНУ  В  ОДЕСІ[/b]

Здоров  будь,  Пушкін  мій,  землі  орган  могучий!
І  ти,  морська  глибінь,  і  ви,  одеські  тучі!
Я  тут  у  вас  в  гостях,  і  всім  я  вам  радий.
Не  гнівайтесь  за  сміх:  іще  ж  я  молодий.

Залузаний  бульвар.  Бульчить  калюжна  плавань.
І  Пушкін  на  стовпі  -  пливе  у  грязь,  як  в  гавань.
Куди  ж  ти,  підожди!  -  не  хоче  говорить.
Внизу  сирени  рев  і  море  бурунить.

То  ж  вдячнії  сини  невдячної  Росії
поставили  його...  плечима  до  стихії.
Стій  боком  до  людей,  до  многошумних  площ;
Господь  стихи  простить  і  епіграмний  дощ...

Ах,  море  і  поет!  Та  хто  ж  вас  не  боїться!
Свободи  чорний  гнів.  І  блиск,  і  гарт,  і  криця.
Поетом  будь  добро:  помреш  -  то  од  свобод
все  боком  ставлять  нас,  щоб  не  впізнав  народ.

(1920)

*  *  *

[i]Касательно  этой,  спонтанно  состоявшейся  у  нас  тут  выше,  так  бы  и  сказать:  «Перекрёстной  переклички  поэтов  –  невзирая  на  время  и  пространство!»,  –  трудно  не  обратить  внимание  на  одно  стихотворение  ОСИПА  МАНДЕЛЬШТАМА,  приведённое  без  заглавия  под  номером  «78.»  в  его  первом  сборнике  стихов:  «Камень»  (1916).  Стиль  этого  произведения,  его  размер,  ритмо-мелодика,  равно  как  и  содержание,  и  смысл  –  весьма  красноречиво  повествуют  о  чём-то,  недвусмысленно  приглашая  читателя  воспринимать,  чувствовать  и  размышлять  на  тему,  к  примеру,  вышеупомянутого  нами:  «Перекрёстного  диалога  поэтов...»  или,  конечно  же,  по  вольному  усмотрению  каждого  отдельно  взятого  читателя,  волновать  своё  воображение  на  темы  ещё  чего-нибудь  иного...  Приводим  его  ниже  полностью:
[/i]
[b]«78.»[/b]

Бессонница.  Гомер.  Тугие  паруса.
Я  список  кораблей  прочёл  до  середины:
Сей  длинный  выводок,  сей  поезд  журавлиный,
Что  над  Элладою  когда-то  поднялся.

Как  журавлиный  клин  в  чужие  рубежи  –  
На  головах  царей  божественная  пена  –  
Куда  плывёте  вы?  Когда  бы  не  Елена,
Что  Троя  вам  одна,  ахейские  мужи?

И  море,  и  Гомер  –  всё  движется  любовью.
Кого  же  слушать  мне?  И  вот  Гомер  молчит,
И  море  чёрное  витийствуя  шумит
И  с  тяжким  грохотом  подходит  к  изголовью.

[1915]

/[i]Цит.  по:  «О.Э  Мандельштам»,  Собрание  сочинений  в  3(4)  томах,  изд.  ІІ-е,  т.  1,  
«Междунар.  лит.  содр.»,  1967;  Факсим.  репринт:  М.  «Терра»  -  «Терра»,  1991[/i]/  



В  продолжение  диалога  -  АЛЕКСАНДР  ПУШКИН  (надеюсь  не  финал!)


Финал  гремит;  пустеет  зала;
Шумя,  торопится  разъезд;
Толпа  на  площадь  побежала
При  блеске  фонарей  и  звезд,
Сыны  Авзонии  счастливой
Слегка  поют  мотив  игривый,
Его  невольно  затвердив,
А  мы  ревем  речитатив.
Но  поздно.  Тихо  спит  Одесса;
И  бездыханна  и  тепла,
Немая  ночь.  Луна  взошла,
Прозрачно-легкая  завеса
Объемлет  небо.  Все  молчит;
Лишь  море  черное  шумит.

                                                                                                                         [i]Александр  Сергеевич  Пушкин
                                                                                                                       («Отрывки  из  путешествия  Онегина»)[/i]

Итак,  я  жил  тогда  в  Одессе…
Средь  новоизбранных  друзей,
Забыв  о  сумрачном  повесе,
Герое  повести  моей.
Онегин  никогда  со  мной
Не  хвастал  дружбой  почтов;й,
А  я,  счастливый  человек,
Не  переписывался  ввек
Ни  с  кем...

*  *  *
П  а  в  е  л  (Tычина):    Гм...  ужели?..
О  с  и  п  (Мандельштам):  Как?..  совсем-совсем?...
С  е  р  г  е  й  (Есенин,    перехватывает  инициативу,  элегантным  движением  локтей  предотвращая
дальнейшие  вопросы  своих  ,  слегка  оторопевших  от  неожиданности  появления  живого  Мэтра,
соратников-поздравителей):

Учитель  милый  наш,  хотели
Мои  друзья  и  я:  Здорово  Пушкин!  –
Вам  сказать  за  всю  Одессу  –
Мы  чертовски  рады  видеть  Вас!

Блажен  эпистолярий,  все  же  в  теле
Здравом,  учителя  живое  среди  нас
Явление,  любезностей  почтовых
Дороже  во  сто  крат.  Вы  только,
Подольше  погостить  извольте,
Будьте  милостивы  или  насовсем
Пожалуйте,  почтем    за  счастие
Бог  в  помощь!  Именно  сейчас,
Как  никогда  нам  не  хватает  Вас,
А  дух  великий  гениальный  Ваш
Нас  никогда  еще  не  покидал!
И  помятуем  свято,  благодарствуя,
сердечно  мы,  что  Гоголь  обещал
В  годах  двадцатых  Вашего  столетья
Особое  явленье  через  двести  лет
В  России  Александра  Пушкина
для  исполненья  важной  миссии  
культурно-исторической  и  ждем  с  
Надеждой  со  дня  на  день  –  не  уснем!

Ну  разве  уж  забыть  народу  целому
Подобное!  Еще  раз  препокорнейше
Благодарим  и  никогда  не  зарастем
Народною  тропою  и  любовью  не  иссякнем
мы  никак  к  Пророку-Провозвеснику
Сущего  всего  в    судьбе  РУСИ  народов.      
(Как  Вас  Достоевский  неслучайно  величал  –
В  чем  благодарность  и  поклон  ему  великий,
Как  Вашему  ученику  неутомимому  и
Равноценному  преемнику-последователю!)
Всего  неизмеримо  ценного  и  важного
Навечно,  навсегда  –  Александру  Пушкину  –
Отцу  родному  –  Духа  русского  и  побратимов
Их  упрочения  национального  самосознания,
И  самосохранения  в  гармонии  и  понимании
Со  всеми  добрыми  соседями  близкими  и  дальними.  
А  так  же  процветания  духовного  и  материального,  
Национально-культурной  интеграции  
С  глубоким  пониманием  и  почитанием
Всех  ценностей,  ориентиров  и  заветов
Нерушимых    в  обрядах  и  традициях
Народных  и  всечеловеческих  Вероисповеданья
Нашего  Святого  Православно-Християнского
Не  забывая,  однако,  никогда  об  уважении
К  иным  религиозным  традициям  и  ценностям...






адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=796079
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 18.06.2018


ЛИСТИ ДО ВІРИ - 3 - "Знову й знов кричу, ледве чутно…"

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[i][b]"Знову  й  знов  кричу  ледве  чутно,  рідна,  до  тебе"[/b]
[/i]

[i]...гортаймо  хвилини  й  хвилинки  й  напів-  і  чверть-  і  секунди...        
однаково  –  мов  сторінки  хвильових  на  радість  листів,  
що  хвиля  по  хвилі  стрибають  в  далеке-далеке  ніку’ди...
…kовтаймо  тумани,  де  вічність  втрачає  ганебну  свою  нечутливість,  
виходить  із  себе,  говорить  щось,  діє,  ламає,  будує,  
кохається  з  лісом  на  обрії,  виховує  гори  і  море,  й  ще  подбавши…  
вмирає  нарешті  і  то  на  очах  і  по  віях  у  сосен,  беріз  і  осік.  
(та  плачуть  при  цьому,  як  правило,  тількі  обрійні  гаї...)  
І  плетіво  нáпів-несказаних  слів,  недочутих  казок,  непроявлених  снів,  
недодуманих  поглядів,  на  півдорозі  утрачених  мрій,  незмальованих  образів,
недолюблених  друзів,  коханних-чи-ні  героїв  романів,  вертепів  й  пісень,  
недослуханих  му’зик    –    крадуть  на  вулицях  в  нас  пауки  
і  без  сорому  у  паутину  свою  заплетають,  ловлячі  мух  
за  допомогою  чóгось,  що  найдорожче  мабуть  було  у  нашім  житті...
А  ми  з  тобою  ідем,  ідем,  ідем  і  зовсім,  зовсім  
не  вклопоталися  цим  усім  (бо  рука  у  руці!)  …так  і  ідем  
собі  далі  в  майбутнє  і  не  загубимось  будьмо  й  не  заблукаймо
та  одного  одне  не  позбудимося  вже  ніколи...  хіба  що  забудьмо?  
авжеж!  авжеж...  авжеж...  авжеж!  авжеж...  авжеж...  
[/i]






(із  вдячнистю  до  авторки  джерела  інспірації  для  цих  рядків!)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792832
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.05.2018


ЛИСТИ ДО ВІРИ - 2 - "Не для дітей"

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld




[b][i]І  ОСЬ-ОСЬ                                                                                                              
КОЖНУ  МИТЬ                                                                                                                                      
ПРОСТЯГНЕТЬСЯ  МІЖ  НАМИ
НЕПРОЗОРИМИ  ХВИЛЯМИ  НÁМЕРТВО…
ОПАДАЮЧИ  ДЕСЬ  НЕПОМІТНО  ЗГОРИ
ХВИЛЕВОДОМ  НЕ  МОРЯ  Й  НЕ  МУРА,  НЕ  ХМАР  І  НЕ  МАРМУРА,
А  ОКСАМИТА  КРИВАВОГО  –  БІСОВА  БЕЗДНА  –  ЗАВІСА!..
НАЙ  БЕЗОДНЯ  ОТА
ОБЕЗНІЧІТЬ-РОЗЛУЧИТЬ  НАЗÁВЖДИ
НАС...
І  ВЖЕ  ПОЗА  ЗАВІСОЮ  –
Я  –  НІБИ  ПІСЛЯ  ВИСТАВИ,
ОДРИВАЮЧІ  МАСКУ  ВІД  СЕБЕ,
САМОТНЬО  НА  СЦЕНІ  СТОЯТИМУ...
ТА  НЕМОВ  ОТОЙ  ЛИС-МИКИТÁ  У  ГАЮ  –  ПРОКРИЧУ,
ЗАСПІВАЮ:  О,  ПАННО!  О,  ПАННО!  ДУЖЕ  ПАНОВІ  НЕ
ВИСТАЧАЄ  ВАС!..
БО  БРАКУЄ  ЙОМУ  СПІЛКУВАННЯ  ІЗ  ВАМИ  НАСПРАВДІ  АЖ
ЖАХ,  ЯК...
«ВІСІМ  ВЕСЕН  І  ЗИМ,
ВІСІМ  ОСЕН  І  ЛІТ,
КРІЗЬ  ТРИВОГУ  І  ГНІТ,
ЛЮТІ  ЧОРНОЇ  ДИМ»    –
Я  ПАН  ВАШ...
Я  НА  ВАС,  ПАННО  ВІРО,
ВЕСЬ  ЧАС
Й  З-ПОЗА  ЧАСУ    –
ЧЕКАТИМУ!

[/i]
[/b]


       

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792740
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.05.2018


ЛИСТИ ДО ВІРИ 1

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[i]Вірі  Сверстюк-Нойфельд[/i]


О,  панно  Віро,  панно  Віро!
Я  Вас  любив...
Колись
Був...
Ду
ж
е.
І  кохання  полум'я  іще  подекуди  ймовірно...
Під  
кригою  
не  вгасло
геть  у  серці
у  моїм.  Та  біс  із  
ним!  Аби  Ви  більш  
не  хвилювалися  надмірно.
Будь  що...  Я  Вас  ані  жахати,  
ні  журити,  право,  зовсім  не  хотів  б.
А  в  тім  вітаю,  панно  Віро,  Вас  зі  святом  Лади!
Весняно,  щіро,  бажаючи  Вам  благ  усіх  можливих...
                                                                                   
[i]Герберт-Йоган  Нойфельд
(Із  сивої  минуччіни  Ваш,  наче,  зникомий  вже-не  чоловік,  формально.
Щодо  суті,  то  ніби    -    син  і  сон...    позачасові,  позапросторовиї...)
[/i]

P.  S.  
Хіба  що  випадково  хтось  питатиметь:  
Як  ся  пан  має?  Кажіть:  як  кожен,  хто  
ганебно  збожеволів!  Отак  приблизно:


?!
         Віримо,  
   не  віримо,  а  вийшло  несподівано:
                     Засосюрилося  небо,
                     Затичинилась  земля!
                   Скрізь  Єсенін  у  повітрі,
                 Мандельштам  і  там,  і  сям!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792151
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.05.2018


"Два Володьки" - В. Сосюра, переклад-2

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]ДВОЕ  [b][/b][/b][b]ВОЛОДЕК[/b]
[i]
([b]Владимир  Сосюра[b][b][/b][/b][/b],  День  26V—3.VI.  1930.  Харьков;  
Продолжение  перевода  на  русский  (2/3  текста);  
рабочий  подзаголовок  переводчика:  
[b]«Восемь  вёсен  вневечности»[/b]) [/i]


         *****


Пусто  в  вагоне.
Мутнеет  окно...
На  вокзале  растёт,  нарастает  тревога,
и  гражданских  всё  меньше...
Наступает
Махно.
Может  слышу  и  вижу  в  последний...
рельсы,
рельсы,
со  звоном  бегут  и  сливаются  в  синей,
смутной  дали...
И  тальянки  серебряный  плач
про  далёкое  детство  и  юность  мою
мне  напомнил…
Сплю.
Это  сон,
только  сон
мой  и  сладкий,  и  терпкий,  кровавый…
Над  холодным  задуманным  тоном  колонн
бродят  птицы  какие-то…
И  лети-ит        
на  штыках  и  на  розах,  
как  будто  повстанцев  отряды  в  цветочных  венках,      
к  далёким  и  неизведанным,  девственно-синим,
чудесным  морям,
колыбаньями  крови  и  янтаря  –  
заря...    
Проснулся.
В  чём  мать  понесла
на  кушетке  лежу:
свесилось  одеяло,  –  
бледно  и  вяло  –  рука.
Товарищи,  ах!..  
Я    в  у  с  п  е  в  е  ц    вновь,          1*
электрон  во    В  О  А  П  П  !          2*
Льётся  песня  моя  снова  ярко  и  звонко,
снова  тот  я,  как  в  тот,  во  20-й  –  
коммунар  стопроцентный  я  вновь.
Как  когда-то  я  и  вдохновлённый,  и  юный  
к  Коммуне
сквозь  кровь  раздоров  пришёл,
как  тогда  большевик  нежноокий
иду  я  –    
удирает  бандитами  мгла,
хоть  и  мучил  меня  лет  восемь  подряд  
кризис  жестокий...  
Падало  знамя,
и  враг  из  рук  вырывал
эти  ткани  из  шёлка  кровавого,  –  
и  качался,  и  плакал  зелёный  мой  сад,  –  
я  тогда  обращался  с  тоскою  назад
и  глядел  в  огонь
на  зарева,  зарева,  зарева...  чьи  колыханья  
к  звёздам  простёрлись  ласкаясь  
сквозь  ночи
на  фронты  далёкие,
на  посёлок  рабочий,  –    
чтоб  шатаний  забыть  своих  бред  –        
и  вперёд  сквозь  Октябрь  смотреть.
Восемь  вёсен  и  зим,
лет  и  осеней  столь,
то  тревога,  то  боль,
чёрной  ярости  дым
на  меня  налетали  как  вóроны,
рвали  образов  листья  зелёные,
сотрясали  все  кости  мне
вороньём  безумные  гости  те,
и  за  то,  что  с  собою  самим  в  поединке  на  смерть  я  
(давно!  –  не  на  жизнь...)
растерял  безнадёжно  все  силы,
не  первый,  –  
рвали  нервы,
и  жилы,
и  сердце...
Сколько  раз  я  хотел
за  несдержанный  гнев
и  за  дум  –  то  ли  лебедем  чёрным,  
то  ль  белых  ворóн  налетающих  стаями,  муки,
взять  маузера  тёмного  в  руки
(на  дворе  чтоб  летели  снежинки,
когда  небо  слепое  рябит),  –  
и  поставить  себя  
К  
стен-
ке.
И  не  раз  я  вставал,
да  вот  только-лишь  брал,
ощущал  я  ладонью  до  жути  сладкого  «мауза»,
чёрная  пауза
взрывалась  огнём,  как  пожар:
«Вот  чудак!
Да  не  так.
Я  ж...
коммунар!..»
Долго,  долго  с  собой  пребывал  я  в  боях...
зеленело  и  вновь  осыпалось  в  лесах,
пролетали  минуты,  как  годы...
Рвали  душу  мою
два  Володьки  в  бою;
и  ведь  оба,  как  я,  кароокие,
и  в  обоих  по-своему  вдруг  взбушевал  норовист  –    
не  познан,  невидан  артист:
рвали  душу  мою
коммунар  
и  красный  фашист.
Второй  
(тот,  что  шёл  на    Е  й  х  г  о  р  н  а),            3*
глаза  имел  не  вперёд,  а  назад  и  в  стороны,  –  
объективно  да  и  по-сути  был  чёрный,
точнее:  
на-
ционал-
большевик.
Он  пел  Украину  –  «Блудницу»,
теряя  из  виду  другую,  свою,  
ту,  что  не  предавала  в  бою  
никогда  своё  имя,          
а  взятая  силой  оружия  недругов  в  кольцо,
никогда  не  стонала:  
«Я  гину...»
Она  –  вечно  взмокшая  от  крови  и  пота:      
Украина  сельской  бедноты    
Украина  «Козака  Голоты»,  
да  не  зело  простая,  
а  просто  –  народная.
Первый  
тоже  пел  Украину,
где  чугун  и  железо  морями  клокочут,  
Украину  Донецких  доменных  зáрев  –  
Украину  рабочую.
И  будто  дитя  при  родах,  что  с  криком  «у—а»
шагает  сквозь  боли  на  свет,  
у  страданья  в  огне,
свои  острые  шпаги  финально  скрестили  во  мне  
рабочий  
и  un  petit  Burgeois...
Долгим  был  чёрный  бой:
то  один  отступал,
то  шатался  другой,
изгибаясь  тугою  дугою,
доставал  аж  до  пят  он  главою...
И  не  встанет,  казалось,  никак,
лишь  влачит  головой  по  земле,
где  уж  вывел  лезвием  враг    
звезду...      
о  пяти  углах  на  челe.

А  сердце,
тем  часом,  морилось  и  будто  «гни'ло»...
/как  если:  без  капитана,  без  рулевого,  без  юнги,  без  флага...
 «Очаков»  
–  в  бегах  –  
(не  желая  вставать  под  команду  «лейтенантов  Шариковых»  
и  «боцманов  Швондеров»!)    
волною,  судьбою,  врагами,  своими  (не  «свой»)  и  ветром  гонимый...    
Как    ч  а  й  к  а    с  простреленным  парусом  в  море  печали...          *4
Словом  –  не  сердце,  
а  Украиноносец  «Летучий  Потёмкин»  какой-то  –      
с  палубой  из  корабельной  берёзы  после  пожара.../
как  дым,
а  над  морем  и  ним  
небо  –    
чёрным,  грозовым  было,
лишь  молнии  –  шпады  летали!..  

/А  значит:
двоим  Володькам  моим  –  
в  поединке  
совсем  не  послышалась:  «матросская  тишина»,  
какая-либо.../
 
(...)


  Владимир  Сосюра  /  Володимир  Сосюра
укр.:  «Два  Володьки»,  поема,  (День  26V—3.VI.  1930.  Харків.)
перевод  на  русский:  Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld

(!!!)  На  данный  момент  к  Вашему    вниманию:  перевод  прибл.  2/3    текста  поэмы.  Те  места,  где  были  предприняты  «более»,  чем  «незначительные  авторские  отклонения»  от  оригинала  –  по-возможности  обозначены  «косыми  скобками»,  типа:  /ххх/.  

Продолжение  и  комментарии  следуют!

В  целях  возможности  рефлексии  над  процессом  перевода  мы  подаём  его  отдельными  частями  сепаратно  («1/3»;  «2/3»...)  –  по  мере  готовности,  не  предпринимая  изменений  в  предыдущих  этапных  частях  и  убедительно  прося  о  снисхождении  и  милосердии  в  этой  связи,  а  также  из-за  «более,  чем  необходимых  авторских  отклонений»  от  оригинального  текста  Владимира  Сосюры,  уповая  на  возможную  поддержку/защиту  позже  (?),  со  стороны,  например,  его  не  менее  знаменитого  однофамильца  –  Ф.  де  Соссюра...    

1*    «в  у  с  п  е  в  е  ц»  (укр.:«в  у  с  п  і  в  е  ц  ь»)    –    слово  указывает  на  членство  в  составе  укр.:  «Всеукраїнської  Спілки  Пролетарських  Письменників»  («В  (у)  С  П  П»)  /  рус.:  «Всеукраинский  союз  пролетарских  писателей»  («В  (у)  С  П  П»).  

2*    «В  О  А  П  П»  (укр.:  «В  О  А  П  П»)  –    Аббревиатура  общесоюзной  литературной  организации  укр.:  «Всесоюзне  Об’єднання  Асоціацій  Пролетарських  Письменників»  /  рус.:  «Всесоюзное  Объединение  Ассоциаций  Пролетарских  Писателей».

3*    Генерал-фельдмаршал    Г  е  р  м  а  н      ф  о  н      Э  й  х  г  о  р  н    (Emil  Gottfried  Herrmann  von  Eichhorn,  1848  –  1918)  –  во  время  первой  мировой  войны  –  главнокомандующий  германской  группой  армий:  «Эйхгорн»,  что  в  своё  время,  кроме  прочего,  оккупировала  украинскую  столицу.  Был  убит  в  Киеве  в  результате  покушения,  организованного  по  всей  очевидности  –  «боевым  крылом»  левых  эсеров.  Руководителем  и  непосредственным  исполнителем  покушения  явился    р  у  с  с  к  и  й    революционер-«кронштадтовец»  Борис  Михайлович  Донской  (1894  –  1918).

4*    Ч  а  й  к  а    –    то  же,  что  –  л  а  д  ь  я  –  по  украински  (&  старославянски?).  Это  слово  часто  упоминается  в  значении,  своего  рода:  «боевого  судна»  украинских  козаков,  времён  «Запорожской  Сечи».  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788184
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 19.04.2018


РУСЬ И МОРЕ – поэма

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Русь  и  море
и  море...    и  море...    и  море...
Мне  не  ведом  упрёк  или  страх,  покуда  море  –  
в  ключах!  Да  Русь  –  в  корень!  А  это,  как-если    
в  день,  ночь  и  вновь:  пишу  –  СТОРОНА  читаю,
таю  –  НЕБА,  любя!  Но  всё  ж...    на  сухопутье  
порой  «мороз»  крепчает  –  не-пожелать!

И  вот...
Никак  не  уймётся  матрос  вольнолюб  одинокий  –  
Ветер.  Бить  и  свистеть  на  корме  в  трюме,  но  не  –  
в  парусах!  Бить  и  свистеть  о  своём  где-то  
меж  грудью  и  на  плечах:

Это  ли  быть  русским?
                                                       Эхо  ли  быть  русскими?
Чрез  скор  глаз
                                       не  пытлив  там
                                                                         где  горжусь  Вами!
Кроток  ли  дух?
                       Короток  ум?  
                                           Эхом  лишь  бяшить?
                                                                                               Коммерции?
Быль  ли  культуры?
                                           Русской  бум?
                                                                             Небыль  ли?
                                                                                                           Лихо  ли?
Моя  ль,  моя?
                                       Любовь  да-ль?
                                                                                       Близ  ко-ли  аль?
Русско  мне!
                                                   Где  б  то  ни!
                                                                                                       Тень  меня!
Пей,  спой!
                                                     Днесь  себя!
                                                                                                                   Милая!
«Бледным»  ли?
                               «Демьянам»  вскупь?
                                                                                   Тебя  ль  седлать?
Угрюмы  ль  сны?
                                       Медный  ли  лай?
                                                                               Их  пенится  вновь?
Алко  ль  голь?
                                                 Алчно  ли?
                                                                                         Обносит  мозги?
В  сентябре-ль  лишь?
                                                             Ветром  ли?..
                                                                                                 Вепрями  аль?
Близко  ли?
                                               Безлистая?
                                                                                                 Роща  в  новь?
Любовь  даль!
                                                     Моя  ль,  моя?
                                                                                                       Российская!
Литеры  великой!
                                                           Реченька!
                                                                                                   Культура-а?!

[i](Тут  –  подобие  припева,  сначала  сакрально  бубны+гусли,  по-ходу  архаично  –  Пелагея:)[/i]

ЛАДО-ГОЙ-МЕЛÓ-ДИЕЮ...    РАДУ-ГОЙ-ДУ-ГÓЮ    –    ДА-ПОД    ÓБЛОКЫ!..    
МЕЛÓ-ДИЕЙ-ЛÁ-ДОГО-Ю...    ДÝ-ГОЙ-РÁ-ДУГОЮ    –    ДÁ    НАД-ОБЛАКÁ!..

МЛА-ДÓЮ-ЛАДО-РÁДО...    МЕТ-ЛÓЙ-ЛИ-ЯГÓ-Ю    –    ДА-ПОД    ÓБЛОКЫ!..              
ЛАДЬ-Я'МИ-ПА-РУСÁМИ...    РА-ДУГАМИ-МЕЧ-ТÁМИ    –    ДÁ    НАД-ОБЛАКÁ!..

Там,  там  Океан!
                                                       Боян,  Боян!
                                                                                                 Ты  ль  в  снах?
А...    так...  
Бизнес  –  в  сказке,  вода  –  в  банкнотах,  
земля  –  в  ногах.  И  со  мной,  Богу  слава,  друзья,  
век-воли,  и  звёзды  –  в  долях!  И  худо-ли,  бедно,  
в  лад-ли  –  нет,  но  неразлучною  парою  –  
рейдолюбивы  оба  и  если  уж,  то:  «как-в-порту»  
погулять!  Живём-плывём  и  секс-да-любовь  
не  угасли  ещё,  хоть  и  по-разному

Чуть...
Я  в  гареме,  она  –  султаном:  страна  моя  –  Авро-
ронька!  И...    не  пó-хрен,  казалось  бы,  где  и  кому  
что  не  пó-сердцу?  Тут,  по  соседям  ли  –  мухи  над  
прорубью!  Люду  с  планетою  мирного  –  отпрыск  я.  
Беспуту  разве-где  на  огороде  –  почин?  Тут  мы  с  
Авророй  едны‘:  Сант-Барбараину  в  запáд  –  ни-нú!

Коль  суть:  
Укропу  –  словом,  да  не  Репе  –  мовою,  в  суп  ступь!..  
Не  обессудьте:  обамеро-Тьму-Тараканна  овеки                                                                    
не  будь  –  градов  наших  Мать!  Русских...  
Укoрсунь-покóйся,  покайся.  Годи!  –  лукоморит  кто  
не-поумý  в  Крыму-ль,  на  Аляске  ли:  ВРАЗ,  ВРЕЗ,  
В  РАЗГ,  В  РОЗГ,  БРЯЗГ,  ТРЯСК,  ВИЗГ,  ПИСК,  БЕЗ  Г...

А...    так?..
А  у  нас  в  квартире  и  жило-просторах  прочих  –  
промгаз!  А  по-сём  в  душах  наших  пóлон  –  
универсальный  экстаз!  А  по  радио:  «Трепил  
Бациллой»  –  нема  зарáз!    И...    хором:  
Мы  –  не  терпилы!  Трепилы  –  не  мы!  
Терпил  у  нас  –  немá!  А  коль  мá,  то  –  немы'!  
Они  у  нас  не  –  мы!  Немы‘  –  не  мы!

На  мыло!...
Ана-хреннистов  всех  свистопольских  и  нé-мых  
нé-мов.  А  у  нас  свисают  куранты  пускай  с  ушей  
вокруг  и  душ  и...  туда  же:  бьют  –  пусть!  ПМЖ  –  
ведь!  Шанс  сплошной  шансон:  «Жо...  нэ-за-ли-зэ  
Па...  сис  жур  Крем-ля-Крем  иль  Заде!»  Тут,  дядя,  
не  говорят  зря!  И  если  пошлó  натó  –    недаром:  


Гори-горú!..  
Богатыря,  сего-тогó  чешуя  –  жаром!  Не  обес-
сутьте,  да  чтите:  «Умом  Россию  не  унять!»  –  
в  стихах  разве  ещё...  А  образно  глянь,  в  недрах  
мировоззрений  наших  –  не  всё  перемýдро:

В  пожеланья  делах  –  не  объемелит  никто!
А  повелевать  как  –  нет  силы  нас  общучить!

Вот  и  сказ  весь...
А  без  секретов,  то  –  суть  –  и  наоборот  всё  так-же  
или  верней  ещё.  И  не  гадай,  чужинец,  в  безмежье  
где,  от-  и  пере-катиполюсов  души  целочастья  нашего,    
целей  положенье.  От  –  малой  Нéсовокупи  и  до  –  
Утробноединой  Всия  –  Матушки  недивидимой!  
Помни  лишь  русское  поле  магнитное...

А!..    Так!..
Родиной  кличу  –  Волю!  Зовусь  –  Марио!  
По  отцу  –  Месяц!  По  матери  –  Горе...  
Как  синица  на  дубе  я  близок  и  прост!
Как  России  вселенский  путь  –  глубок  и  далёк...
Мне  семья  –  радость,  в  зеркале  –  Горький,  
Есенин  –  земляк!  А  за  песню  в  ответ  –  Валера.
И  вот...    пока  он  не  спит  и  ка-a-

Чает...
Мне  Волгу  прямо  в  печень  –  покойны  будьте:  
Из  моих  брызнет  не  скоро  –  Енисей,  глаз!
Проживаю  –  в  день,  попиваю  –  в  сон!  Просыпаюсь:  
Кот,  Дарья  и  Семён...  А  любовь?  Иной  не  сулите  –  
Инна!  Я  не  спрошу,  Вы  –  не  сыщете.  Один  в  Тамбове  
брат,  другой  –  в  Берлине.  Вот  вроде  и  всё...

Ах  да...  
Питерцы  –  дети  мои!  
А  в  патриарших  гуляют,  кроме  прочих:    
Бахус,  Бахтин,  Натаха  и  Бах...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=786296
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 06.04.2018


Двое Володек - В. Сосюра, перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]Д  В  О  Е      В  О  Л  О  Д  Е  К[/b]
[i](Владимир  Сосюра,  /День  26V—3.VI.  1930.  Харьков/  
перевод  на  русский;  рабочий  подзаголовок  
переводчика:  «Восемь  Вёсен  Вневечности»)[/i]



Пусто  в  вагоне.
Мутнеет  окно...
На  вокзале  растёт,  нарастает  тревога,
и  гражданских  всё  меньше...
Наступает
Махно.
Может  слышу  и  вижу  в  последний...
рельсы,
рельсы,
со  звоном  бегут  и  сливаются  в  синей
смутной  дали...
И  тальянки  серебряный  плач
про  далёкое  детство  и  юность  мою
мне  напомнил…
Сплю.
Это  сон,
только  сон
мой  и  сладкий,  и  терпкий,  кровавый...
Над  холодным  задумчивым  тоном  колонн
бродят  птицы  какие-то...
И  лети-ит        
на  штыках  и  на  розах,  
как  будто  повстанцев  отряды  в  цветочных  венках,      
к  далёким  и  неизведанным,  девственно-синим,
чудесным  морям,
колыбаньями  крови  и  янтаря  –  
заря...    
Проснулся.
В  чём  мать  понесла
на  кушетке  лежу:
одеяло  свисает,  –  
бледно  и  вяло  –  рука.
Товарищи,  ах!..  
Я    в  у  с  п  е  в  е  ц  *    снова,  
электрон  во    В  О  А  П  П!    **
Льётся  песнь  моя  вновь  и  ярко,  и  звонко,
снова  тот  я,  как  в  тот,  во  20-ый  –  
коммунар  стопроцентный  я  вновь.
Как  когда-то  и  вдохновлённый,  и  юный  
к  коммуне
я  прям  сквозь  кровь  раздоров  пришёл,
как  тогда  большевик  нежноокий
иду  я  –    
удирает  бандитами  мгла,
хоть  и  брал  меня  в  плен  лет  восемь  подряд  
кризис  жестокий...  
Падало  знамя
и  враг  из  рук  вырывал
эти  ткани  из  шёлка  кровавого
и  качался,  и  плакал  зелёный  мой  сад  –  
я  тогда  обращался  с  тоскою  назад
и  глядел  в  огонь  необъятный  пожарищь  
на  зарева,  зарева,  зарева...  чьи  колыханья  
к  звёздам  простёрлись  ласкаясь,  
сквозь  ночи  
на  фронты  далёкие,
на  посёлок  рабочий,
чтоб  метаний-сомнений  забыть  своих  бред      
и  только  вперёд  сквозь  Октябрь  смотреть.
Восемь  вёсен  и  зим,
лет  и  осеней  восемь,
то  тревога,  то  боль,
чёрной  ярости  дым
на  меня  налетали  как  вóроны,
рвали  образов  листья  зелёные,
сотрясали  все  кости  мне
вороньём  безумные  гости  те,
и  за  то,  что  с  собою  самим  в  поединке  на  смерть  я  
(давно!  –  не  на  жизнь...)
растерял  безнадёжно  все  силы,
не  первый,  –  
рвали  нервы,
и  жилы,
и  сердце...
Сколько  раз  я  хотел
за  несдержанный  гнев
и  за  дум,  то  ли  лебедем  чёрным,  
то  ль  белых  ворон  налетающих  стаями  муки,
взять  маузера  тёмного  в  руки...

(...)




  Владимир  Сосюра  /  Володимир  Сосюра
«Два  Володьки»,  поема  (День  26V—3.VI.  1930.  Харків)
перевод  на  русский    (!!!)  На  данный  момент  к  Вашему    
вниманию  текст  перевода  прибл.  1/3    оригинала  поэмы.  
Продолжение    следует...
 


 
*    «в  у  с  п  е  в  е  ц»  (укр.:«в  у  с  п  і  в  е  ц  ь»)    –    слово  указывает  на  членство  в  составе  укр.:  «Всеукраїнської  спілки  пролетарських  письменників»  /  рус.:  «Всеукраинский  союз  пролетарских  писателей».  

**    «В  О  А  П  П»  (укр.:  «В  О  А  П  П»)  –    Аббревиатура  общесоюзной  лит.  организации  укр.:  «Всесоюзне  Об’єднання  Асоціацій  Пролетарських  Письменників»  /  рус.:  «Всесоюзное  Объединение  Ассоциаций  Пролетарских  Писателей».

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781341
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 10.03.2018


Пляж - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


ПЛЯЖ
Павел  Тычина  -  Максиму  Рыльскому  
         (из  «Крымского  цикла»)


Сбежала  с  горы  и  нагая  легла:
не  знает,  не  знает  она  почему,  –  
но  жадно  колени  свои  развела
и  солнце  приемлет  как  мужа.

Вокруг  волноводы  и  всюду  рябит...  
И  кажется,  кажется,  мнится  вот-вот!  –  
тень...    исчезнет  и  только  следы:
рыба  дугою-стрелой  из  воды...

И  было  ли  явью  то:  банда...  пожар...
Её,  изнасиловав,  кинули  в  жар...
Какие  рабы  мы,  какие  рабы!
Море,  о  море,  хоть  ты  полюби.

И  как  она  вырвалась,  кинулась  в  бор,  –  
бежала,  бежала,  бежала...  ах  страх!  –  
куда  бы  ни  глянула  –  скалится  монстр
и  небо  в  чёрных  кровавых  следах...

Был  дикий,  и  мёртвый,  и  прóклятый  час  –  
как  ночью  упала  она  на  траву.
Теперь  уж  не  знаю  ни  наций  ни  рас:
Свободу  людей  своим  Богом  зову!

Я  буду  бороться  и  буду  идти  –  
к  нерабским  мирам,  где  никто  не  ходил.
Какие  рабы  мы,  какие  рабы!
Море,  о  море,  хоть  ты  полюби.

А  море  волнует,  а  море  возводит:
и  сколько  чертовских  надстроек  там  вновь.    
Любовь  моя  чистая  -  несвоевременна,
ужасна,  несчастна,  прекраснa  любовь!





Павел  Тычина  /  Павло  Тичина:  «Пляж»
М.  Рильському,  (з  «Кримського  циклу»)  1926/27
перевод  на  русский






адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=778351
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 22.02.2018


Панна і піаніно

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


О,  панно,  що  наразі  граєте  із  «Фортеп’яном»,
                                                                                                           немов  –  з  вогнем!
Я    –    сам!  Вікно.  Сніги...
Ув  Alter-Ego  Ваше  покохавсь  –  
                                                                     мов  та  дитина,  сонцерьяно...
Кохав?  –  Ще  як!  Цвіли  луги...
Ах,  панно  з  кліпу  «Піаніно»,  белла  донно  Форнаріно!  
Кохання  посміх  квітне  тільки  раз...  в  житті  –  ще  й  тлінно!  
Казав  Тичина...
                                           «Та  ні,  та  ні,  та  ні...»    –  
                                                                                                           співають  лемкі  по  степах.
Я  Вам  чужий  –  я  знаю!
A  раптом  зліва  місяць  в  крик:  «ти  рідну  стрів!»  
Правобіч  –  сонце:  «Ми  з  тобою  різні!..»
І  зорі  нагорі:  «І  так,  і  ні!  І  так,
і  ні!  І  так,  і  ні!  І  так,  і  ні!
І  так,  і  ні!  І  так,  і
ні!  І  так,  і
ні!..»

Збагнемо..:    По  українськи  дуже  добре  
                                                                             говорять,  наче,  зіроньки  оці,  
                                                                                                         напевно    –    з  ними  ми  на  «ти»,  
                                                                                                                                                                 як  зі  своїми!  Отже:
Хто-o  ж,  як  не  я?!.  
                           Їх  збере  по-небесах?!.  
                                                         Та  навчитиметь  жи-ити    –    
                                                                                                     як  слід?!.    А  по-отім    –  
                                                                                                                                                   повісить  зно-ов?!.  
                                                                                                                                                                         Кожну  по  своїх  орбітах!..
І  щóб  нікóли  в  кýхні  бíльш  не  кип’ятíли  –  
                                                                                                                   зо-оряну  крóв!!.
...

Та  ні!..  (знов  лемкі)  –  
це  все  марно...  Герберте  –  даремна  гра!  
То  ж  сміх...  коровою  –  лиш  рукавиці  собі  попалиш  та  об  хмари...  
подряпаєшся  –  більш    нічóго.  
Будьмо,  сину!  
                                                                                                               Любов,  любов,  любов...

Від  «Соло»  Вашого...  ой,  стало  мені  «вíйно!..»  
У  мозку  у  моїм  –  повіяв  раптом  теплий  вітер,
то  так,  що  вихори  гарячі  в  волоссях  заплелись.
Та  всі  таки  потужні  –  вихори  тії…  
A  вітер,  вітре,  вітре,  віє,  ві...    
–    у  сніг,  у  сни...
Від  соло  віяли  були  вітри  в  волоссях  у  моїх...  

                                                                                               Гранадлі  незадля...  ой,  та  незáдля!
                               

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=777760
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.02.2018


ВЕСНА - за Баратынским - П. Тычина, перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Весна,  весна!  Вот  голубень,
какой  хмельной  простор!
В  цветь  почки  даже  на  плетень,
а  в  небе  –  златозор.

Весна,  весна!  Какой  там  гон
на  крыльях  ветерка?  –  
бежит  теряется  легка  
туч-облаков  река.

Ручьёв  клокочет  пенно-песнь;
река  своим  хребтом
несёт  торжественно  вперёд
весёлый,  ломкий  лом!

Ещё  не  зелен  –  синий  лес,
но  свеж  и  норовист    
уже  поднял,  расшевелил
подснежник  –  жухлый  лист.

А  там  в  высокой  глубине,
где  тонет  топь  ясна,
жемчужный  жавронок  печёт:
Разоблачись,  весна!



Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  
ВЕСНА  (з  Баратинського),  (1921)  
перевод  на  русский



                                                                     *  *  *

«ВЕСНА  (з    Баратинського)»    –    П.  ТИЧИНА,  українською
                                   (укр.  оригінал  Тичини)


Весна,    весна!    Яка    блакить,  
який    кругом    прозор!  
Садками    ходить    брунькоцвіт,  
а    в    небі    —    злотозор.  

Весна,    весна!    Який    там    гон  
на    крилах    вітерка?    —  
то    в    вишині    біжить,    зника  
хмар-хмарова    ріка.  

Шумлять    згори    шум-пінярі;  
ріка    своїм    хребтом  
несе    торжественно    вперед  
веселий,    скреслий    лом.  

Ще    синій    ліс    не    взеленів,  
але    квіток    проріст  
уже    підняв    і    розрізнив  
торішній    длеглий    лист.  

А    там    в    високій    глибині,  
де    тоне    топь    ясна,  
перловий    жайворон    топить:  
хмар-хмарова    весна!  

(1921)


                                                                     *  *  *
                                                     
«Весна,  весна!..»    –    ЕВГЕНИЙ  БАРАТЫНСКИЙ
             (рус.  оригинал  Баратынского)

Весна,  весна!  как  воздух  чист!
Как  ясен  небосклон!
Своей  лазурию  живой
Слепит  мне  очи  он.

Весна,  весна!  как  высоко
На  крыльях  ветерка,
Ласкаясь  к  солнечным  лучам,
Летают  облака!

Шумят  ручьи!  блестят  ручьи!
Взревев,  река  несёт
На  торжествующем  хребте
Поднятый  ею  лёд!

Ещё  древа  обнажены,
Но  в  роще  ветхий  лист,
Как  прежде,  под  моей  ногой
И  шумен  и  душист.

Под  солнце  самое  взвился
И  в  яркой  вышине
Незримый  жавронок  поёт
Заздравный  гимн  весне.

Что  с  нею,  что  с  моей  душой?
С  ручьём  она  ручей
И  с  птичкой  птичка!  с  ним  журчит,
Летает  в  небе  с  ней!

Зачем  так  радует  её
И  солнце,  и  весна!
Ликует  ли,  как  дочь  стихий,
На  пире  их  она?

Что  нужды!  счастлив,  кто  на  нём
Забвенье  мысли  пьёт,
Кого  далёко  от  неё
Он,  дивный,  унесёт!

(Весна  1832)


                                                                 *  *  *  *  *

Другой  вариант  моего  перевода  Тычины:


ВЕСНА  (по  Баратынскому)  -  П.  ТЫЧИНА  (перевод  с  украинского)
                                                   (2)

Весна,  весна!  Вот  голубень  –
какой  хмельной  простор!
В  цветь  почки  даже  на  плетень,
а  в  небе  –  златозор.

Весна,  весна!  Какой  там  гон?!  
на  крыльях  ветерка  –  
то  в  вышине  льёт  (но  куда?..)  –      
туч-облаков  река.

Ручьёв  клокочет  пенно-песнь;
река  своим  хребтом
несёт  торжественно  вперёд
весёлый,  хрупкий  лом!

Ещё  не  зелен  –  синий  лес,
но  свеж  и  норовист  
уже  поднял,  разворошил
подснежник  –  жухлый  лист.

А  там  в  высокой  глубине,
где  тонет  топь  ясна,
жемчужный  жавронок  печёт:
«Разоблачись,  весна!..»

(февраль  2018)





адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=775401
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 06.02.2018


Поколение стиральных машин! - подражание Гребеньщикову

                     Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Мы  -  поколение  зачатых  в  пробирке
Поколение  вскормленных  по  рецепту
Поколение  пишущих  под  копирку
Поколение  рисующих  по  трафарету
Мы  -  поколение  стиральных  машин!

Мы  привыкли  глядеть  сквозь  объективы
Мы  привыкли  общаться  посредством  клише
Мы  привыкли  любить  сквозь  презервативы
Научившись  прятать  что  у  нас  на  душе
Мы  -  поколение  стиральных  машин

Мы  -  поколение  стиральных  машин!
Поколение  непокорённых  вершин!
Мы  -  поколение  Афонских  пещер!
Поколение  махровых  признаний  "Мон  Щер..."
Эй!..  Ну,  эй!..  Эй,  гей,  гей!..

А...  так?..
Пусть  всегда  будут  картины  Репина:  "Поплыли!"  и  т.  д.
Заместо  западного  импре-  или  экспре-ссиониозма  и  т.  п.
Пусть  всегда  будут  пылесосы:  "Ракета"!
Пусть  всегда  будут  эстетический  нюх  и  благотворительность  Саввы  Морозова!
Заместо  американских  заповедных,  культурных  и  образовательных  фондов...
Пусть  будет  всегда  и  не  згинет  никогда  -  поколение  стиральных  машин!
 
А...  пока?!..
Ну,  что  ж...  А  пока  -  мы  так  и  побудем,  так  и  побудем!..
Пусть  судьба  покомандует,  а  мы  похотим!
Пусть  всегда  будет  так,  как  щука  повелеет!
Пусть  всегда  будет  так,  как  Россия  взлелеет!

Эх,  была-не-была  -  мой  юный,  мой  странный  -  мон  Щер!

Даёшь!  -  поколение  за  поколением:  "А  ля  Гер  -  ком  а  ля  Гер!"
Даёшь!  -  поколение  за  поколением:  "Прощай,  не-мы-та-я  Украина!"
Даёшь!  -  поколение  за  поколением:  "Анкор,  ещё  Анкор!"
Пусть  всегда  для  мальчиков  первым  делом  будут  -  самолёты!
Ну,  а  девушки...  а  девушки...  а  девушки!?!..  
Путь  всегда  будут  наши  девушки  -  и  при  сём,  и  при  том!
И  ныне,  и  присно,  и  овеки-веков...



Неизменно  препокорнейше  коленопреклонённый
Ваш  незванный  Эрбéр

(1989/2018)


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=772360
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 20.01.2018


Бери Шинель Гоголя - пошли домой!

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Тебя  зовут  как  Ленина  -  Володя
Вот  видишь  годы  всё  проходят
А  ты  живой
Нам  тихо  говоришь  -  домой

Мы  заблуждались  -  ну  и  пусть!
Не  ведали,  бывает...  Но  ты  пришёл
Увидел,  показал  -  куда  и  как
А  мы  познали,  что  ты  для  нас
Теперь  по  форме  и  по  сути  -
Пушкин!
 
Позволь  душевно  поблагодарить
Нисколь  не  в  суе  Велимиром  величая
И  сердцем,  и  рукой
За  то,  что  мы  тебя  не  зная  сами
Так  любим...
За  наш  такой  покой
За  редкость  встреч  в  Лубянке.  Что  не  играл
Ни  в  Дрездене,  ни  в  Мюнхене  словами
И  за  плывущий  под  ногами  шар  земной
За  солнце,  звёзды,  что  над  нашими  главами
Но  и...  за  то,  что  ты,  когда  в  Москву  из  Питера
Примчал,  там  Смольный  не  искал  по  пьяни...

Нам  нравится,  что  мы  больны  -  тобой!
Распутные...
Нам  нравится,  что  ты,  век  воли  не  видать
Не  болен  -  нами!
И  коль  теперь  всерьёз  на  что  пойдёт  уж  никогда
Не  покраснеть  удушливой  волной
Слегка  ли  нет
С  кем  где  коснёмся,  если  -  кобурами

В  традиции  у  нас  вестимо:  Бой  -
То  подвиг,  доблесть!  Боль?  То  быль...
История?...  Оно  понятно:  у  народа
У  зодчего  -  до  свадьбы  заживёт!

Только  вот...  берёзку  бы  -  на  Красной
Русской  -  души  очарованье
Да  глянуть...  к  могиле  тёзки
На  Ваганьковском

Великая  страна  ведь  уважать  себя  заставит
Не  Наполеонами  едиными.  Валовым  продуктом  ли?
Завоёвывает  мир,  доминирует  она,  в  себя  влюбляет
Так-же  и  культуры  силой  -  художников  походами!
Примите,  пожалуйста,  к  сведению
Господин  президент!  Искренне  прошу  Вас...

Герберт  Иоанн  Нойфельд-Пеннер

...И  с  Вами  -  теперь  в  согласии,  а  так  же  с  Достоевским
Гоголем,  Маяковским...  Никитой  Михалковым  и  Ко.
Охотно,  Православный  бяху,  Германо-Россиянин
Молвлю  я:  "Бери  Шинель  -  пошли  Домой!"




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=771594
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 16.01.2018


Весілля на глині! Або Полюшенків похорон, як воля та уявлення!

                                                                                                 Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld

 [b]«Весілля  на  глині!  Або  Полюшенків  похорон,  як  воля  та  уявлення!»    
[/b]
ДРАМА  у  2-х  ДІЯХ.

ДІЯ  ПЕРША:

Полюшенка,
Ельф,
Голоси  з  публіки.
                                                             

 Г  о  л  о  с      і  з      з  а  л  у:                              [i]"Ви  чули  вже,  як  липа  шелестить...
                                                                                               у  зимку  ясною  морозною  добою?"[/i]



Е  л  ь  ф  (майже  нечутно):    
                                                                  [i](Коханно,  спиш?..  Ні?..  Ти,  любонько,  осьо,  
                                                                    диви,  не  поспішай,  покі  мене  немаєв  в  хаті...  
    Може  краще...  покочегарь,  будь  ласка,
    летовище  на  місці?!..  Благаю,  до  пори  ти
                                                                    на  морозі...
      не  співай  зачасто,  бо  ж  не  у  Снігирі  тебе  
      хрестили!?  Чуєш,  обіймаю  неруйнівно  й
                                                                      преніжно  –  не  зовсім  щоб  моя,  а  вже  своя,  
                                                                      на  «Ти»  для  мене  назавжди  –  коханна,  
зелено-сіре-ока,  співуча,  тонко-мелодійна,  
соло-домінантна,  сі  сопранна  доля,  сила  мила  
                                               і  як  фасоля  та  й  у  тім,  ще  зовсім  дуремоля...  
                                                                               сила  лада  бісових  пісень,  легка,  балладна,  
                                                                               лемкострунна,  бра-бравіссіма  красуня  із  
                                                                               хрестом-у-тина!!!)
[/i]



---------------------------------------------------

М  о  н  о  л  о  г      П  о  л  ю  ш  е  н  к  і:


Портрет  Антонича,  годинник,
гарнадля  на  паркеті...
Оце  і  вся  моя  кімната,
заходьте  коли-небуть!

Я  приласкаю  мого  Ельфа,
Ах,  я  давно  Вас  ждала.
З  тих  пір,  як  мене  обвінчати
з  кротом  немилим  мають.

Ось  Вам  уся  трагедія  моя  –  
як  тільки...  весна  настане  –  
и  квітенята  крижані,  що
долю  мою  знають,  стануть...

слізьми  у  шлях  останній,
мене  відспівуючі,  та  уся
земля  зігріта  сонцем,  що
вже  квітами-перлинами  

позакосичиться...  –  Я  зникну  
назавжди...  Бо  маю  глибоко  
іти  під  землю  темну  –  поділяти
долю  –  із  ново-нареченим  та...

майбутнім  мені  «чоловіком»(?!)
Жахливим  і  сліпим  –  Кротом...  
Отже...  підземельну  доленьку  –
сиру,  знесонячну,  безквітну,  

безкоханну,  без...  без-життяну!

Лиш,  бездоганна,  кажуть,  наче
кротяча  врода  господарювати...

Ніби  Кріт  уцей,  від  будьякої  –
незгоди,  непогоди...  завжди
щось  припасе.  І  покі  вдома  він
у  себе,  то  біш  під  землею  –  його

не  можна  зруйнувати!  
Та  що  ж  мені  з  того?..    

Хай  і  розумний  іще  буде  він,  і  
з  логікою  у  ладах...  Та  хай  також:
надійний,  вірний,  роботящій,
негулящій?!.  Хай  також  собі  уважний,  

і  заможний,  і  поважний...  Нехай  
собі  і  чесний,  та  хоч  чеснотами  
вшпіговний  всіма,  як  цукряний  
якійсь  буряк  високосортовий...  

Хай  увесь  постане  –  Ніколаусом  із
шоколаду...  Життя  суспільного  із  
ним...  тих  ніжностей  кротячих...  
Та  чим  скоріше  там  вже  зашморг  –  

то  напевно  –  краще!...

Й  не  допоможуть  мені  –  ані  сни  про
сонце,  ані  мрії,  ані  казки  книжкові,
не-книжкові,  ані  очікування...  осьо
довголітнє  –  смерті  «крото-чоловіка»  

моєго...  (казали  ж  –  неруйнівний  в  
темнім  царстві  він  своїм!  А  вбити  я  
його  не  зможу.  Тож  краще...  на  себе  
покласти  руки...  напевно  і  зроблю...)

Єдиний  вихід...  коли  б...  ось  Ви  негайно  
не  прийшли  б  до  мене  та  не  врятували  –    
любий  мій,  коханий,  дорогий  мій,  Ельфе!!!  

Ви  прийдіть  сьогодні!  В  мене  вдома  –  
ось  я  сама  та  миші!
Я  кожен  вечір  буду  ждати,
Співаючі  до  тиші...    

А  й  ще:  ніяковіти,  ніяковити...  ніяковитися...  
це  від  самої  лише  тіні  моїй  надії...    
Тож  –  спішить  до  мене,  друже  мій
коханий!!.  Напевно  Ви  не  пожалієте!..  

Хто  зна...



(Продовження  слідує)



 







адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=770530
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.01.2018


Ми з тобою різні…

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld

           [i]"Догорит  золотистым  пламенем
               Из  телесного  воска  свеча..."[/i]
              С.    Е  с  е  н  и  н


                           [b]Вкраїно!  –  іду  на  Ви  –  
співаю...
Хресте  золотий!  –  іду  на  Ти  –  
ридаю...
Революція!  –  іду  на  Я  –  
блукаю...
Христино,  доле!  –  іду  на  Ми  –  
кохаю  та  палаю...


[/b]








адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=769156
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.01.2018


Мій вічний рух - Павлові Тичині

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



Зірки  -  отам,  отут,  знов  там
В  горóдах,  в  нагородах...
Мій  вічний  рух  -  Чумацький  Шлях
У  танці  із  народом!




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=768445
рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата поступления 28.12.2017


Drei Seiten der Medaille – „Revolution“ aus ukrainischer Sicht

                                       Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


fällt
pünktlich  zum  Herbst
meines  Landes,  dem  Schicksal  vom  Leibe  
das  weiß,  wie  gehabt,  doch  nicht  wirklich  heilvoll  
(„O,  Waja!“  –  wie  immer!  )  untergeschriebene
Blatt…
                                                                             
rauscht…
Hülle  um  Hülle  
Das  (Laubes  und  Federn)  Gemisch  
(sinnlich  –  beinah  synästhetisch;  zu  deutsch  –  multi-inspirativ…)
dem  Naturell  eines  Waldes  im  hinter-Uralischen  Jenseits  getreu  –    
vorwinterlich  brennhaft!

…Wenngleich:  
Akt  –  ist  wohl  die  zu  erwartete  Pret-à-porter  Melodie  der  Saison  
(„sexy!“  indes  –  nur  begrenzt:
„Hab‘  Dir  lieb…    wie  auch  bisl‘  elend  immer  mir  bist!“  
auf  berlin-„dialektisch“    schnauzt  Eine!  (hier  nicht  allzu  präzise…)  

erklingt…
inn-und-außen  des,  mit  mir  innig  verbundenen  Landes,  einschließlich  der  Sprache  
Orpheus-nahe  (kein  Scherz!...)  anmutenden  Sprache

(ob  man‘s  mag  oder  nicht)  ein  tick  ungeschickt  (angesichts  der  Faktoren  
ob  Lage  nun  und/oder  Mentalität  in  Bezug,  relevanten)    
das  
Sprache  nicht  nur,  sondern  auch  –  das  gesamte  Erscheinen  
des  Menschen,  einschließlich  des  Denkens  und  Fühlens,
betreffend  als  „Surzhik“  bekannte,  nur  schwer  wissenschaftlich  ergreifbare  
(und  in  der  Tat  weder  ukrainisch  noch  russisch  als  nationale  Identität  zu  begreifende),  dennoch:  kriech-schleich-  lauf-march    wie  auch:  flugfertig  (leider…)  und  „basteligiös“!    


                     Akkompagnement                                              resonäro-                  

des                                                                                                                                                                                          Neron-  
                                                               pio-  
   unsonnenian                                                                              revoluziozifero-
     inhumanovoll                                                                                              reconquista-karnevalisk-    
                                             leningrab-                                                          ismige
                                 grob-
                                                                     gruselige                                    -sonstewas-
                             -                                                              marx-
                                   -quark-
                                                                                                                   
                                             

                                                                                                                                               
                                                                                                           
nicht  des  farbenfroh  erflogenen  Laubes.  Nein!  
Um  Himmels  willen!  –  
der  in  der  oberen  Schwarzerde-Schicht  
 
Tam-Tam-Tam!..
Tänzelt  trommelt  es  am  Brunnen
Bum-Bum-Bum!..    
Echo  im  Hintergrund

auf  dem    Pfad  
auf  ‘nem  Bein
führt  der  Wind  mit  
Tamburin
ein  Pas  
de  
basque
aus

Wind…
…de  
Pas…

irgendwo  war  doch  hier…  Apollinair?
vom  Wind  ausradiert…

sagt  der  Wind    
nun  laufen-laufen  
links  herum    husch-husch    Excusez-moi!...
rechts  herum  hm-hm…  Monsieour  Burgeois!…

möchten  Sie  
aber  auch…  
Mesdames  et  Messieurs!
Sie!..  
alle  anderen…  
von  mir  ein  langes  

Nacht-
tänz-
lein  
im  Vor-und-aus
oder  eine  Gutenacht-
geschichte  gleich  
verpa-sst  
nab‘
n  


[i]Pavlo  Tyschyna  (1891  –  1967),  „Laubfall“  (1920)  
Der  o.  g.  Autor  –  Pavlo  Tytschyna  –  einer  der  bedeutendsten  ukrainischen  Lyriker  des  XX  Jahrhunderts.  Trotz  seiner  –  nach  wie  vor  –  sehr  hohen  Popularität  in  seinem  Heimatland  sowie  einer,  in  den  20-er  Jahren  des  XX  Jahrhunderts  stattgefundenen  internationalen  Anerkennung  als  ein  –  Dichtergenie  vom  Weltniveau  –  ist  sein  poetisches  Werk,  bzw.  ein  nennenswerter  Teil  davon  –  bis  heute  kaum  ins  Deutsche  übersetzt.    
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=768036
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 25.12.2017


Маме – юбилейное

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



Матери  моей  (1929-2013)  –  с  любовью!
(к  одному  из  юбилеев,  уж  давно...    от  9-го  /  11-ти)
Светлая  память!  –  теперь  и  навеки...  


М  а  м  е      –      ю  б  и  л  е  й  н  о  е

Семьдесят  пять  –      
ни  отнять,  ни  прибавить
и...    не  сосчитать  –  
(по  дням  ли  минувшим?..  минутам  ль,  часам?)
                                                                   этих  лет,
                                                                                                         этих  зим,
что  растаяли,  бренных...
и  прóжиты    –  
                                             Гертой
                                                                             Густавовной
                                                                                                                               Пеннер!
Этот  путь  –  не  пройти...
ни  объять,  ни  продлить...
                                                 не  прервать  –  эту  нить...
этих  слёз...    что  у  детской  кроватки
бессонных  ночей  за  молитвой  наполнили  чашу  –
не  пролить...  
Тех  радостных  сердца  ударов  –
                                                         не  считайте,  собьётесь...
Просто  помножьте  –
                                     каждый  один
                                                           на  ощутимых  двенадцать  в  ответ  –
ежесекундно,  всеместно!  
                                 Не  выйдет  ли  вечность?
Там...    где  отец  –
                           что  ушёл,  но  пред  тем  как  уйти,
                                                                     он  оставил  нам  памятник  –
                                                                                                       нерукотворный,  нетленный...
То  –  мы!

Мама,  спасибо  тебе  –
за  одиннадцать  счастий  и  бед...
за  одиннадцать  дней  и  ночей,
когда  столько  же  пар
голубых  или  серо-зелёных  очей  
увидели  свет.
(A  раз  так  –  то  ведь  глянут  ещё!  –
и  в  волшебное  зеркало  карих...)

Борони  тебя  Бог!
Кто  берёг,  бережёт  –  и  ему  лишь  знакомо,
как  новый  забрезжит  рассвет.

Мама!  –  молитвой  твоей
и  молитвою  нашей  –  живи!
ещё  и  ещё...    не  семьдесят  пять
и  не  тысячу  тысяч,
а,  скажем,  одиннадцать  –  
на  бесконечность  умноженных  раз...
мы  поможем,
как  сможем?  –  покажем...
Любя!    –    твои  дети
                                                               и  внуки,
                                                                                                 и  правнуки,
                                                                                                                                             и...  





адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=761577
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 21.11.2017


Загадка Герберпудры

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


В  какой  стране  (?):
 
утро  ходит  на  шестнадцати  ногах,
верблюд  –  на  семи,
а  у  песни  вообще  ноги  не  растут
и  поэтому  её  на  двух  канатах  прочно  привязывают  к  небу,
поскольку  она  никогда  не  в  силах  приземлиться
или  научиться  ходить,  
а  способна  только  касаться  земли  –  как  ветер  (!)?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=760930
рубрика: Поезія, Басня
дата поступления 18.11.2017


Стала Ліля на порозі…

             Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[i]Дорогим  протагоністам  (свого  часу...)  –  з  теплою  вдячністю[/i]


[b]Стала  Ліля  на  порозі...[/b]

...Не  до  Канта,  не  до  Гегеля,  Шиллєра  та  Ґьоти.
Не  до  Ґумбольта  чи  Ляйбніца,  Бісмарка  Отти...
Повз  доми,  вздовж  крамниць,  
серед  Берлінських  беріз  –    
їде  Ліля  з  Щонеберґу  –  не  до  Гайзенберґа...
Паскаля  –  не  задля,  до  віршів  ваятеля  –        
Київської  натури  –  Олександра  Проскури!

О,  милий  друже,  любий  брате...
Ну,  як  ся  маєш?  Проси  ж  до  хати.
Даруй,  що  досі  не  завітала  –  
між  нами  станцій  тепер  чимало.
Казали  люди  –  життя  Берлінське  
в  твоїй  мисливській  сидить  печінці.
А  може  й  брешуть?..  –  ради  немає...
Ходімо  з  воза,  –  та  вже  співаймо!





адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=760395
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 14.11.2017


"Листи до поета" - триптих - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld

[b]ПИСЬМА  К  ПОЭТУ[/b]  
                         (триптих)

                     
І

Эллады  карта,  Коцюбинский,                                      *
на  этажерке  лебедь:
и  всё,  чем  комната  моя  богата...
–  зайдите  непременно!

Я  буду  рада  Вам,  как  другу.
Ах,  я  давно  ждала  Вас.
С  тех  пор,  как  с  книжкою  поэзий
рыдала  и  смеялась.

И  мне  всё  снится:  солнце,  песни
и  Вы,  и  день  весенний.  –  
Ну  вот,  мы  с  Вами  и  знакомы,
поэт  мой  незабвенный.  

Сегодня  приходите:  буду  дома  –  
лишь  я  одна  с  цветами.
Я  целый  вечер  буду  ждать  Вас,  
в  тревоге,  с  ликованьем...            
                                                                                         

                     
ІІІ                            **

Я  коммунистка  –  ношу  «чужое»,
обрезала  косу.  
А  Вам  не  стыдно  ли,  тем  часом,  
петь  всё  про  солнце  да  красу?..

Пишу,  коль  скоро  так  решила.  
Ответьте  мне:
кому  вчерашних,  рахитичных  
нужна  сонетов  канитель?

Народу,  скажете?  голодным?..  
Несчастен,  жалок  тот  «Пегас»,
что  триолетами  всё  «кормит»  –    
рабочий  класс.

Ну,  мне  пора  –  не  обессудьте,  
не  по  любви  ж  сошлись...
А  между  тем  скажу:  Вы  –  сила!
С  Вас  ещё  выйдет  коммунист.


                   
             ІІ

Вы,  вроде-как,  не  с  наших  сёл  –  
а  мож...  о  нет,  не  смею!
Читала  Вас  я  –  и  не  всё,  
не  всё  я  разумею.

Гуляю  полем  ли,  в  лесу  –  
и  всюду  мне  здаётся:
мир  в  Вашей  книжке  «неживой»,
а  тут  –  живёт,  смеётся.

Про  Вас  недавно  лишь  прочла:
«Поэзии  окраса!»
А  всё-таки  у  Вас  не  так,
не  так,  как  у  Тараса.                              ***

Вы  обо  всём:  и  за  народ,
и  за  бездолье  края.
А  как  до  сердца  это  взять,  –  
простите,  я  не  знаю.  





[i]Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  укр:  «Листи  до  поета»,  
триптих,  (1920)  /  перевод  на  русский[/i]




 *            Михаил  Михайлович  Коцюбинский  (1864  –  1913)  –  выдающийся
украинский  писатель,  кроме  прочего  считается  одним  из  воплотителей
«импрессионизма»  в  литературе,    поддерживал  близкие  отношения  с
Максимом  Горьким.  В  силу  обстоятельств  (соседство  близ  Чернигова)  он
оказался  наиболее  значимым  ранним  вдохновителем  и  наставником  юного
автора-початкивца  Павла  Тычины,  с  первых  шагов  адекватно  оценившим
незаурядный  талант  своего  «подопечного»  и  весьма  суверенно  отметившим
факт  присутствия  в  Украине  уникального  поэтического  гения  ХХ  века.  Как  ни
странно,  в  этом  поступке  Михайло  Коцюбинский  проявляет  себя  как  личность  –  
скорее  глубже  чуждая  настоящему  украинскому  нацинальному  характеру  (как
в  «массовом»,  так  и  в  «элитарном»,  если  хотите,  понимании  этого  феномена),
чем  наоборот.  Де-факто  он  поступает  будто  бы  откровенно  и  дерзко  по  анти-
украински.  Словом,  например,  как  если  бы  перед  нами  вместо  ожидаемого
«Мазепы»,  вдруг  «Кочубей»  какой-то  богофобный  очутился,  мудрствуя,  как  и  
полагается  всем  «печернегам»  –  лукаво,  обло,  однозевно  и  немило...  В  этой  связи  
очень  важко  представитьсебе,  что  именно  он  –  Михайло  Коцюбинский,  именно  
в  подобный  момент  и  исключительно  по  данному  конкретно  поводу  –  призабыл,  
чего  доброго,  илихотя  бы  даже  на  секунду  упустил  бы  из  виду  старую  крылатую  
истину  на  тему  о:  «...были  и  нéбыли  пророка  в  своём  отечестве...».                                  


**            Последовательность  частей  триптиха  «не-совсем-по-очереди»  (І-ІІІ-ІІ)  –  
предложена  здесь  не  случайно.  Внадежде  на  снисходительность  Павла
Григоровича,  я  полагаю,  что  с  при  взгляде  с  сегодняшней  историко-культурной
перспективы  –  этот  порядок  пока  наиболее  удачен.


***        Тарас  Шевченко  (  –>  ремарка  для  иноземцев)









адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=758575
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 03.11.2017


СЕЛО-2 (Застрягло сонце…) - Б. -І. Антонич, переклад

Герберт  Нойфельд    /    Herbert  Neufeld

[b]СЕЛО[/b]  (2)

Застряло  солнце  меж  двух  клёнов,
дымок  над  пашней  воспарил,
круговорот  полей  зелёный
вокруг  светила  закружил.

Река,  как  пояс;  пролесь  лугом;
трав  хлынул  паводком  прилив.    
И  вновь  идёт  молебен  плуга,
где  отголоски  стихли  битв.




Б.-И.  Антонич  /  Б.-І.  Антонич
"СЕЛО  (Застрягло  сонце  між  два  клени...)"  (12.03.1935)
перевод  на  русский












адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=755715
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 16.10.2017


Конёк-горбунок

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld

лёг,  лёгок  на  подъём!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=755276
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 14.10.2017


Отковение Герберпудры

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



...навеянную  мне  волей  судьбы  неожиданно  новую  свободу  я  обретаю  как
особую  привилегию  –  неизвестно  когда  и  неважно  где...  но  всё-таки  днём,
что-то  около  двенадцати...  еже  бездонная  голубизна  живительно
искрящегося  неба,  брызгами  своими  золотистыми  птицам  лапки  обжигает,
сим  едва  ли  не  полностью  забыть  позволяя,  о  том,  что  она  быть  может
в  этот  самый  момент,  тем  сильнее  затеняет  что-то  позади  себя:  ещё  более
необъятную  пелену  загадочного  сочетания  мерцающе-холодных,  белёсых
соцветий  и  неодушевлённой,  казалось  бы...    вечной  темноты    –    следить  за
проплывающими  мимо  облаками,  внадежде  когда-либо...    ясным  и  тёплым,
как  в  самой  середине  лета...  солнечным  днём,  угадать  в  одном  из  них
очертания  Бастилии...



М  о  й  р  ы      в      о  т  в  е  т      Г  е  р  б  е  р  п  у  д  р  е:

ВЕРА:  
я    –    и  тут  и  там!..  
Пляскою  золотистою
игриво...    белобокие  узоры  
по  бездонно-синему  
вышиваючи!..

НАДЕЖДА:
я...    где-то  там...    где  нет    –    «я»...
где  разве-что  и  есть...    то    –    «мы»...  
суть    –    ни  «ты»  да  ни  «я»...    «мы»  там...
суть    –    «немы»...    Не  узнай  до  времени...

ЛЮБОВЬ:
а  я...    вон-тут  вот    –    суп  сварывши!..


М  о  й  д  о  д  ы  р      в      о  т  в  е  т      Г  е  р  б  е  р  п  у  д  р  е:

МОЙДОДЫР:
я...  а-а-а-ди-и-инокий  и  храмой...
никто-о  ни  во-о-одица  сам-ной!..







адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=754818
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 11.10.2017


Не уходи…

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Я  буду  красив,  благороден,  нежен...
Я  буду  силён.
И  в  руках  у  меня  будет  смычёк,
которым  если  водить  по  твоим  струнам,
то  получается  музыка.

А  сейчас  я  слаб,  капризен,  я  устал...
Но  не  всё  равно.
И  когда  ты  кладёшь  руку  мне  на  плечо,
вспоминаю  детство.  Хочу  быть  там...  
Не  хочу,  чтобы  ты  ушла.

Прости  меня...




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=754438
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.10.2017


Однажды утром…

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld




Однажды  утром,  по  дороге  в  метро  я  случайно  
отделился  от  своего  тела.  Мне  совсем  не  было  
больно,  когда  прохожие  в  спешке  наступали  
на  мой  труп.  Но  всё  равно  я  был  благодарен  тем,  
кто  его  обходит.  Редкие  снежные  точки  вокруг  
отчаянно  сопротивлялись  притяжению.








адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=754332
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 08.10.2017


"Ярмарок" - Б. - І. Антонич, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]Ярмарка[/b]

Мой  брат  –  закройщик  детских  снов,
он  сшил  с  землёю  небо.
Горят  платки  у  продавцов,
как  гребень  многоцветный.

Бьют  бубны,  плотники  поют.
Не  стану  я  таиться:
торгуют  солнцем  красным  тут
на  ярмарке  в  Горлúцах.




Богдан-Игорь  Антонич  /  Богдан-Ігор  Антонич
укр.  «Ярмарок»  (20.01.1935)
перевод  на  русский





адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=754304
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 08.10.2017


"СЕЛО (Коровы молятся…) " - Б. -И. Антонич, перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]СЕЛО[/b]

Коровы  чтут  молитвы  солнцу,
что  всходит  полыханьем  макa.
А  стройный  тополь  тоньше...  тоньше...
вот-вот  взлетит  и  станет  птахом.

С  повозки  месяц  распрягают
на  конопляном  поле  неба.
Простор  овеян  сном  бескрайний,
и  в  сивой  дымке  леса  гребень.

С  гор  яворовый  лист  кружится.
Кужель,  и  петухи,  и  ясли.  
Как  молоко  парное  в  миску,
в  долину  день  втекает  красный.



Богдан-Игорь  Антонич  /  Богдан-Ігор  Антонич
укр.  «СЕЛО  (Корови  моляться  до  сонця...)»  (1934)
перевод  на  русский



Другой  вариант  перевода:

  СЕЛО  –  1  (2)

Коровы  молятся  на  солнце,
оно  восходит  полыхая  маком.
А  стройный  тополь  тонкий,  тонкий...
будто  взлетело  б  древо  птахом.

С  повозки  месяц  распрягают.
Вширь  россыпь  конопли  на  небе.
Простором  дышится  бескрайним,
и  в  сизой  дымке  леса  гребни.

С  гор  белых  клёнов  лист  кружится.
До  петухов  у  колыбели  прялка.
В  долину  день  себя,  как  в  миску,  
дымясь,  парное  молоко,  вливает.











адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=751935
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 24.09.2017


"Плач Ярославни" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]Плач  Ярославны[/b]  
               (диптих)

І

Снег.  Снежок.
На  княжий  теремок.
День  и  ночь  его  обходит,
плачет  голосок:  
–  Ой  князь  мой,  князёчек,
ты  ли  за  Дунаем?
ты  ли  на  Дону?
Дай  о  себе  весточку,
ведь  умру.

Вслушивается  княгиня  –  только  снег,
только  снег,  всё  снежок,
а  за  полем  да  за  лесом
голос-голосок:
Батька  война!
Матери’ма!
Кто  запашет,  кто  посеет?  –  
А-а!

Ой,  пустыня  какая...

Тут  княгиня  вновь:
–  Послужи  хоть  ты,  ветрило,
ветер-чернобров!
Где-то  князь  мой  отступает
с  жменькою  княжат,  –  
отвертай  от  него  стрелы,
посылай  назад.

Вслушивается  княгиня  –  а  ветра  нема,
только  снег  да  зима,
а  за  полем  да  за  лесом
слышно  голоса:
Мы  тебя  отвернём!
Мы  тебя  пошлём!
Будешь  ты  лежать,  как  князь  
твой,  –  
каменем...

Ой,  пустыня  какая...

–  Днепр,  Днепр,  сон-дремайло,
ты  отец  нам  всем.
Встань  хоть  ты  –  когда  без  князя  –  
царство  воскресим.
Царство  тихое,  
царство  правое,
там,  где  мудрый  закон:
чтоб  одним  –  земли  в  достаток,
а  другим  –  корон.

Вслушивается  княгиня  –  только  смех,
лишь  доносится  смех,
да  шумит,  шумит,  шумище
из-под  хат,  из-под  стрех.
Мол,  вернулся  князь  с  похода?
Мол,  дружина  пришла?

Вслушивается  княгиня  –  брязк  мечей  на  
поясах,
да  всё  ближе  голоса:
Мы  тебя  воскреснем!

Ой,  пустыня  какая...


ІІ
 
В  небе  дивный  флот  сияет,
воздух  гимном  потрясает,
крыльями  игрив.
Возвращаются  титаны
вороной  земли.
Из  далёкой  из  летаны,  
там,  где  короли.

Цель  достигла  та  летана  –
гибель    пана-вкраитана,
тех  лишь  не  убив:
в  жилах  у  кого  железно
кровь  течет  младых...  
тех,  в  ком  песня  солнцебрызна,
тех,  чей  смех  правдив.

Что  шумит-звенит  верхами?
Кто  там  пыли  нагоняет
рано  до  зари?
То,  тикаючи,  туманят  
короли,  цари...
А  им  всюду  атаманят  
вслед  пролетари.

Понад  гóрами,  над  степью
разлетелись  грозной  цепью,
встали  в  один  хор.
Вы  не  спрячетесь,  лисицы,  
вытащим  из  нор!
Молниями  бьют  и  мечут  –    
лишь  шумит  мотор...

В  небе  дивный  флот  сияет,
воздух  гимном  потрясает,
крыльями  игрив.
Возвращаются  титаны    
вороной  земли.
Из  далёкой  из  летаны,  
там,  где  короли.

Их  внизу  встречают  Лады,
да  последнего  безвластья
полон  век  кипит.
Нива  гибкой  молодицей,
в  поле  хлеб  зернит.
Аж  за  море  усом  свисла,
свисла  и  шумит...



Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  «Плач  Ярославни»,  диптих,  (1923)
перевод  на  русский



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=750207
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 11.09.2017


"Прорив" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]Прорыв
(из  «Крымского  цикла»)[/b]

Исчез  дельфин  на  море,
спадает  солнца  жар  –  
о  чём-то  давнем  синем
задумалась  гора.

Я  шёл  и  оглянулся,
а  может  кто  позвал?
Сверкнуло-полоснуло
вдруг  молнией  в  слова.  

И  дождь  заколыхался,
перемесило  муть.
Там  речи  громко,  пылко
над  морем  –  как  во  тьму.  

Я  побежал  над  мутью  –  
вот  это  был  прорыв!
На  две  октавы  ниже
шумело  из  горы...

С  н  и  т  с  я    д  а  л  ь  ш  е
Днём  спать  я  опасаюсь.  Заснёшь,
прозрачных  мук  наснится  бред,
всей  сущностью  погаснешь
куда-то  там...  в  провалы  лет.

И  кто-то  ставит  радугу  радушно,
и  кто-то  распаляет  уж  огни,
вокруг  меня  с  вопросом  кружно
светает  на  крыле.

Потом  всё  чаще,  ярче  из  тумана
то  тут,  то  там  зелёных  молний  блеск.
И  сумасшедший  темп  обманчив,
как  пауза  на  войне.

Опять  ты.  Ну,  а  как  же  дух  и  форма?
А  как  же  вечность  бытия?
Неужто  без  следа  вот  так  прожора,
поглотит  и  меня?

А  может  вовсе  и  не  спрашивать?
А  промолчать.  Молчок.
Уж  и  Вселенной  не  слыхать  –  
лишь  тишина  всё  льёт  да  льёт.

А  после  сразу  видно-видно!  –  
словно  воды  морской  среда.
И  кто-то  тронет  хладнолёдно
чело  моё.  Тогда

(хоть  и  снится  дальше)
вдруг  перевешиваюсь  я  в  окне.
В  соседней  туче  гаснет  солнце,
как  пауза  на  войне.

З  а    т  у  ч  а  м  и    о  б  в  а  л  ы
Паду  я,  упаду
на  синюю  глыбинь.
Тень,
прóтень
в  солнечном  саду.

Возьми  меня,  природа,
и  до  своих  причисль.
Тень,
прóтень
в  солнечном  саду.

И  дай  мне  разобраться,
что  суть  твоя,  что  мысль.
Тень,
прóтень
в  солнечном  саду.

Как  ты  меня  будила,
как  ты  меня  вела,
как  у  меня  в  душе  ты
три  вихря  заняла.

Три  вихря,  как  три  гимна,
три  песни  бытию  –  
мой  труд,  моё  горенье,
любовь  и  смерть  мою.

Что  в  первом  воплощаюсь,
второе  в  сон  кладу,
любовью  озаряюсь
я  в  солнечном  саду.

Паду,  паду,  паду
я  в  синюю  глыбинь.
За  тучами  обвалы
грохочут,  как  в  аду.



Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  «Прорив»  
(з  «Кримського  циклу»,  1927)
перевод  на  русский



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=748451
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 30.08.2017


"Чуття єдиної родини" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



[b]Чувство  семьи  единой[/b]

Глубинным  будучи  и  дюжим,
Родных  чужим  и  чуждым  бродов,
я  обладаю  арко-дужным
перевисанием  к  народам.

Оно  во  мне  весьма  могуче
и  на  столькúх  стоит  опорах!
Ударишь  молнией  по  сути  –  
гром  отзовётся  где-то  в  гóрах.

Тот  отзвук  разбегаясь  в  дáлях
гремит,  желая  и  радея,
чтоб  между  наций  мост  из  стали,
что  средь  народов  дружба  в  деле.

Вот  так  и  сам  погрохотавши,
вдруг  уясняешь,  что  развился,  –  
будто  в  степи  к  колодцу  ставши,
здоровья  доброго  напился.

Попив,  напившись  да  утершись  –  
без  упреждений,  без  условий,  –  
в  последнем  ты  увидишь  первость,
как  к  языку  придёшь  чужому.

Иной  коснёшься  речи  –  мягче,
что  мягкою  тебе  здаётся.
Пусть  слово  сказано  иначе,
но  суть  в  нём  наша  остаётся.

Вначале  так:  будто  подкова
в  руках  негнущаяся  ноет,
и  вдруг  прорвётся:  молвлю!  молвлю!
Язык  родным  стаёт  другой  мне.

Ведь  там  не  просто  речи  звуки,    
не  дух  словарной  холоднины  –  
в  них  слышно  труд  и  пот,  и  муки,  
дух  ощутим  –  семьи  единой.

В  них  лéса  шум,  цветёт  подснежник,
народных  радостей  волненье.
В  них  нить  связующая  брезжит
от  древних  пор  до  современных.

Берём  взаймы  языкознанье,
хоть  речь  своя  и  так  богата.
Найдём  всему  обоснованье  
мы  в  силе  пролетариата.


Павло  Тычина  /  Павло  Тичина  «Чуття  єдиної  родини»  (1938)
перевод  на  русский




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=748449
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 30.08.2017


"Я кличу тебе" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]Я  зову  тебя[/b]

Тот  сад  и  ночь,  и  звёзды  –  
где  они  теперь?
Помнишь  как  весна  цвела
со  мною  ты  радостно  шла.
А  в  сердце  –  что  крик...
А  сердце  разрывалось,
бедное,  прощалось
с  тобою  в  тот  миг.
Ты  уходишь  в  край  иной...
Прощай,  любимая,
прощай!
Ой,  строг  жизни  закон:  
напоследок  глянь  с  окон,  –  
как  всегда  я  зову,  зову  тебя  сейчас,
и  жизнь  вот-вот  разлучит  нас!
Как  хорошо  было  нам!
Да  я...  я  снова  сам.



Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  «Я  кличу  тебе»  (1965)
перевод  на  русский



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=748298
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2017


"Записка на концерті" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



[b]ЗАПИСКА  НА  КОНЦЕРТЕ  [/b]

Под  шум  антракта  передали  мне  записку.
Я  стал  читать:  «Позвольте  для  начал...»  –
и  оглянулся.  Взгляд...  а  глаз  таких  искристых                      
ещё  ни  у  кого  из  девушек  я  не  встречал.

Ведь  это  вы?  Приняв  осанку,  подаю  ей  руку,
её  ж  пожал  я  «лапку»  –  будто  у  зайчат!  
Сказал  ей  что-то  –  да  уже  запел  артист  «Разлуку»,  
присел  я.  Гм...  «Позвольте  для  начал...»

Читать  всё-ж  неудобно.  Враз  кричат  все:  «браво!»
В  душе  моей  смятенья  миг  настал.
Не  спрятать  ли?  (опять  запели)  А  занятно,  право:
что  ж  там  дальше?  «Позвольте  для  начал...»

И  тут  рояль  решили  передвинуть  на  эстраде,  –  
по  залу  скрип  колёсный  пробежал...
Уже  играет  пианист.  A  все  –  уж  больно  рады  –  
и  девушка  моя  среди  других  девчат.

Созданье  юное  сие  в  концертах  я  давно  заметил.
Косички  русые,  а  очи  –  небо  голубить!
Талант  её  какой-то  красотой  особой  всю  отметил  –  
всю!  –  и  потому  никак  нельзя  не  полюбить.

Её  я  в  мыслях  звать  уже  привык  на  «ты»,  своею...
Эх,  с  нею  б  прокатиться!...  Скрип  санчат...
За  стан  её  обнять  младую,  чаровать,  лелеять.
Она  б  тогда:  «Позвольте  для  начал...»

Я  ж  будто  бы  сержусь:  О  нет,  не  позволяю!
И  поцелуем  закрываю  ей  уста.
Звенит  морозно  солнце,  с  соснами  играя,
а  сердце  с  песнями  выстукивает  в  такт.  

Но  что  тут...  шум?  Звенеть  аж  солнце  перестало...
Вот  поклонившись,  пианист  с  эстрады  сник.
Конец  концерту?  Как?  Ведь  пели  ж  совсем  мало!
Весь  зал  зашевелился  будто  комарник.

А  девушка:  Сказать  вам  что-то?  Но  не  как  поэту!  –  
...И  сделалась  вдруг  строгой  –  Той  ещё  весны
я  вас  просила  раз  как  члена  комитета
могил...  Или,  ну,  то  есть...  памятников  старины.

Вы  помните?..  –  Я  аж  пригнулся  будто  бы  щенок
побитый,
от  слов  таких  вдруг  стал  немного  глуховат.
Ещё  за  голову  схватился:  –  Ой,  спасите!
Уже  ль  я  лысый?..  –  А  она:  –  Дней  пять
как  я  писала  вам.  Вы  знаете?  Могилу
артиста  одного  чтоб  обновить.
Вы  хлопотали?..  –  Я  ж  ей  через  силу
(и  совершенно  невпопад)  сказал:  –  Пожить...

ещё  б  тому  артисту  можно  было...  –  Брови
у  неё  взметнулись  –  плям!  А  я  тут  бац!  –  
аж  замахал  руками:  Что  вы!  Что  вы!
Пусть  и  помирает...  То  есть...  –  И  замолк.

–  На  вас  я  очень  злая!  –  тут  девушка  сказала.  –
Писала  ж  вам:  «Позвольте  для  начал...»
Вдруг  свет  погас...  и  громко  публика  смеялась  –    
от  удовольствия.  –  Теперь  вы  у  меня  в  клещах,

не  вырветесь!  Ага?  –  Её  я  взял  под  руку
и  спросил  на  ушко:  –  А  как  же  комитет?
Она:  –  Да  это  был  лишь  повод.  Я  такую  муку...  
переживаю!  Ну  поймите  –  вы  ж  поэт!

Мы  с  нею  вместе  к  выходу  пошли.  –  О  Боже!
Как  я  рада!  –  Я:  –  А  что  же  ваш  артист?
Какой  артист?  –  спросила.  Гм...  Это  похоже
на  девушку!  –  я  улыбнулся.  –  Осень...  лист...

могила...  Вновь  подняла  она  свои  тут  брови:
–  Вы  что,  совсем  не  понимаете  девчат?  
Еж  я...  а  то  бояться  буду  вас  как  вови...  –  
и  надула  губки...  Вышли  мы  под  скрип  санчат

...поехали.  Богдан...  Подол...  Днепро...
На  перекрёстке  
назад  каком-то  повернули.  А  что  санчат  
кругом!  а  смеху!..  Распрощались  на  морозе.
Она  ж:  –  Позвольте  для  начал...
И  я:  –  О  нет,  не  позволяю!..  Позвольте  мне  сначал...



Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  «Записка  на  концерті»  (26.12.1940)
перевод  на  русский  




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=748297
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2017


Евгению Блажеевскому - «Отсчёт»

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld

Один,  погружённый
Во  смрад  
В  квадрат
Возведённый...
Ты  кубок  наполнил  
Водой  ключевой
Что  окрасится  в  кровь
Четвертовали...
Пятиугольной  звездой
(Серпом,  молотком...)  потом
Шестиконечным  Орлом
Клюя  целовали
Семи  пядей  во  лбу
Не  наполнить  осьмушку
Девятым  валом  
Десятилетней  той  ночи
Не  прожил  ты
Одиннадцатый  год
Тротилом...
Безусых  часов
Двенадцать  пробило
Этой  чёртовой  дюжины
Ты  не  пре-воз-мог...


Казалось  бы...    Жень,  знаешь  ведь,  что  я  не  Блок
Так  не  вели  быть  русским  Ван  Гогом
Вели  слово  молвить
Милый,  милый  мой  Лермонтов  из  соседнего  двора
Будь  дорог!...  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=746960
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 20.08.2017


"Одкровення Барана" - І. Франко, переклад уривка з поеми "Лис Микита"

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]«Откровение  Барана»[/b]

...Кто  хохочет,  кто-то  злится
Я  Баран-самоубийца!
В  мире  мне  не  жить!
В  этом  мне  не  жить!

Мой  народ  в  неволе  гинет,  –  
С  волком  жизнь  его  едина:
Вы  мне  не  страшны!
Вовсе  не  страшны!

Знай  же,  пан,  мою  ты  тайну:
Не  совсем  простой  Баран  я  –    
Вечный  патриот!      
Овечий  патриот!

Думаю,  как  разбудить  мне,
Расковать,  освободить  бы
Весь  овечий  род!
Весь  бараний  плод!

Уж  давно  я  план  посеял  –  
Стать  овечьим  Моисеем,
Чтоб  ярму  конец!
Вывести  овец:  

Из  хлевов  на  вольну  волю
Много  мук  труда  и  боли
Испытал  я  зря!
Не  взошла  заря!

В  тесных  тех  мозгах  овечьих
Свежей  мысли  не  потечь  уж
Нет,  не  пробудить!
Сердце  их    дрожит  –        

Боязливо:  «Что  нам  воля?
Волк  проглотит  нас  средь  поля  
Нам  свобода  –  грех!
Ой,  не  ждёт  успех!»

Ну,  подумай,  пан  хороший,
С  тяжкою  душевной  ношей,
Как  мне  дальше  быть?
Лишь  сарказм  судьбы:

На  душе  –  пророка  речи,
А  кругом  лишь  лбы  овечьи:
Сено,  жвачка,  хлев!
Сено,  жвачка,  хлев!

Чтоб  немного  полегчало,
До  знахáрки  побежал  я  –  
Получил  совет!
Вот  её  ответ:

«Хочешь  ты  спасти  баранов,
Над  собой  верши  закланье  –  
Жертвуй  за  свой  род!
За  овечий  плод!

Выйди  в  поле,  коль  охочий
Поброди  три  дня  и  ночи,
Волка  повстречай!
Только  не  серчай:  

Вмиг  по  моему  наказу
Сей  проглотит  тебя  сразу  –  
Жертва  не  зазря!
Вот  тогда  заря!

Для  Овечек  воспылает...»  




Іван  Франко,  уривок  з  поеми:  «Лис  Микита»,  2-ге  видання  (1896),  
Иван  Франко,  отрывок  из  поэмы:  «Лис  Микита»,  издание  2-е  (1896)
перевод  на  русский








адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=743958
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 29.07.2017


"Людськість" П. Тичині - М. Рильський, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]ЧЕЛОВЕЧНОСТЬ[/b]

[i]П.  Тычине[/i]

Скатился  день  к  нам  яблоком  округлым  
Багряно-однобоким  –  ожиданьям  вопреки.
И  медленными  взмахами  руки
Ночь  пишет  тени  –  чёрные,  как  уголь.  

Стрелою  сладко  запоздалые  цветы
Подкрадываясь  заморозок  ранит.
Гудит  земля  под  звонкий  шум  копыт.
Придёт  зима  –  и  сердца  не  обманет,

Всё  будет  так,  как  писано  в  главáх:
Сребристый  снег,  на  ветках  лёгкий  иней
И  звуки  одиноких  голосов  в  полях.

А  по  степям  заснеженной  отчизны,
Как  будто  морем  необъятным  поплывёт
Корабль  неверный  преданного  сына.




М.  Рыльский  /  М.  Рильський,  «Людськість»  П.  Тичині  (1929)
перевод  на  русский






адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=743858
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 28.07.2017


Всё позади…

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



Всё  позади...  Надежды,  грёзы,  смех,
Боль,  радости,  желанья,  слёзы,  грех,
Успехи,  неудачи,  вдохновенье,  лень,    
Любовь,  враги,  друзья,  ненастье,  
Страх,  трепет,  ожиданье  счастья,
Лжи  и  правды  тень.  Всё  позади...
Дождь,  ветер,  снег,  ступени  вверх,
Ступени  вниз,  звук  флейты,  утро,
Холод,  жар,  поход,  полёт,  потоп,  пожар,
Невинность,  лето,  песни,  детство,
Морщины,  тишина  и  шум,
Воспоминаний  эхо.  Всё  позади...  
Теперь  лишь  я  и  осень







адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=743732
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 27.07.2017


"Сучасники: Павлові Тичині" - Е. Маланюк, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]Современники:  Павлу  Тычине.
[/b]
На  меже  двух  эпох  старорусского  золота  полон
Зазвучал  лучезарно  твой  солнечно-ярый  оркестр.
Под  архангелов  трубы  ты  плыл  воскрешённой  ладьёю,
Над  мощами  народа  качнув  его  каменный  крест.

И  на  древнем,  на  скифском,  на  кровью  залитом  просторе
Оживились  могилы  под  песни  козацких  ветров.
Будто  звёзды  степные  поведали  тайны  глаголов,
Возвещая  пророчеством  пламенным  смену  веков.

Так  рождённый  волной  злато-синих  космичных  вибраций,
Метеором  огнистым  ударил  ты  во  днепровских  степях.
И  казалось,  что  врос.  И  над  плугом  склонился  не  ради  оваций,  
Но  в  сердцах  зажигая  мечты  о  солнцем  налитых  снопах.

Выли  бури  истории.  Рвали  и  сотрясали  извечно.    
О,  ты  знал,  что  тогда  не  сонеты,  октавы...  о  нет!    
Буйным,  ярким  и  бескомпромиссным  протестом  
Бушевала  душа  твоя  в  гневном,  в  смертельном  огне.

Неожиданно  рухнуло  всё!...  И  рыдально  навек  разорвáлось...
Лишь  бездонным  провалом  дыхнула  пустая  луна.
...от  «Кларнетов»  твоих  только  «тёртая  дудка»  осталась.
...и  в  кровавый  Октябрь  обернулась  златая  Весна.      

И  по  синим  просторам  теперь  ветер  призрака  гонит  нещадно.
Чтоб  пугать  и  кручинить...  могильная  слышится  песнь.
А  в  ночи  мёртвый  месяц  лишь  бледную  тень  освещает
От  любви  сумасшедшей  Офелии  вновь  половецких  степей.



Евгений  Маланюк  /  Евген  Маланюк,  
«Сучасники:  Павлові  Тичині»  (1924)
перевод  на  русский




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=743072
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 22.07.2017


"Енгармонійне" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]ЭНГАРМОНИЧНОЕ[/b]

[b]Туман[/b]

Над  болотом  прядёт  молоком...
Чёрный  ворон  замыслился.
Сизый  ворон  задумался.
Очи  выклевал.  Бог  весть  кому.

А  с  востока  мечами  идёт  гнев!...
Чёрный  ворон  враз  кинулся.
Сизый  ворон  спохватился.
Очи  выклевал.  Бог  весть  кому.


[b]Солнце[/b]

Там  клюют  где-то  жарптицы
Вино-зелено.
Распрозорились  озёра!...
Тень.  Давно.

Косари  куют  к  восходу
Полымя  цветков!
Груди  девичьи  спросонья:
Сын...    сынок...


[b]Ветер[/b]

Птах  –  река  –  зеленая  лука  –  
Ритм  подсолнечника.
День  бежит,  звенит-смеётся
Ай,  прогуливается!

По  хлебам  идёт  с  медами  –  
Кувшинами  льётся.
День  бежит,  звенит-смеётся
Ай,  прогуливается!


[b]Дождь[/b]

А  на  воде,  словно  в  руке  чьей-то
Гадюки  пнутся...  Тень.  До  дна.
Вынул,  дыхнул,  сыпнул  пшена  –  
И  заскакали  воробьи!...

–  Тикай!  –  шепнуло  в  берега.
–  Ложись...  –  качнуло  травы.
Пустилась  туча  на  луга
Струйными  лавами.



Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  "Енгармонійне"  (1918)
перевод  на  русский

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=742761
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 20.07.2017


"КУКІЛЬ" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]КУКОЛЬ[/b]

Стреляют  сердце,  стреляют  душу  –  ничего  им
не  жаль.
Присело  себе  на  подоконник,  

                                                       сунуло  пучочек  в  рот,

маму  высматривает.  А  мама  лежит  посреди  улицы
с  пол-фунтом  хлеба  в  руке...

Над  двадцатым  веком  куколь  да  Парсифаль.


[b]Антистрофа
[/b]
Играть  Скрябина  тюремным  надзирателям
---
это  ещё  не  революция.

Орёл,  Тризубец,  Серп  и  Молот...    и  каждый
выступает  за  своё.

Своё  ж  винтовка  в  нас  убила.
Своё  на  дне  души  лежит.

А  может  взять  себе  да  и  поцеловать
пантофлю  Папы?




Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  «Кукіль»  (1920)
перевод  на  русский

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=742760
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 20.07.2017


"І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв…" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



И  Белый,  и  Блок,  и  Есенин,  и  Клюев:
Россия,  Россия,  Россия  моя!...
...Стоит  сторастерзанный  Киев,
и  двестираспятый  –  я.

Там  солнце:  повсюду!  взывают:  Мессия!  –  
Туманы,  долины,  болотная  путь...
Воздвигнет  и  Украина  своего  Моисея,  –  
ведь  не  обминуть!

Иначе  никак,    о  я  слышу,  я  знаю.
Под  бурю  и  рокот  бунтарских  боёв.
От  всех  своих  нервов  я  в  степь  посылаю:  
Поэты  –  подъём!

Набух  чернозём  и  глядит  в  исступленьи,
лицо  искривляя  в  кровавый  свой  смех.
Поэт  –  любить  Родину  –  не    преступленье,  
коль  это  для  всех!




Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  «І  Бєлий,  і  Блок...»  (1920)
перевод  на  русский





адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=742705
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 19.07.2017


"Заступ та чорна земля" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



[b]Лопата  да  чёрная  земля
[/b]
Копал  я  на  огороде.  Обессилел.  Упал.  Красный  жар  сквозь  стиснутые  веки  –  будто  девичья  щека  горячая.  Аэропланы  –  слышу  –  как  майские  жуки.  А  в  глубине  земли  и  надо  мною  –  струны,  струны...    И  вижу:  лопата  моя  блестит  на  солнце  и  кто-то  подходит  и  берёт,  и  ласково  так  ко  мне:  Ну  какой  же  ты,  только-только  начал,  а  уже  устал.  Что  же  это  будет,  как  все  мы  заснём  и  придут  те,  кому  земли  не  жалко,  и  возьмут  петлёй-удавкой  и  тебя,  и  её?...

Её?  Кого  «её»?  –  скажи,  я  хочу  знать.  И  слышу:  –  голос  мой  –  как  шёпот  тростника.  Скользнул  ветер  по  яру  и  тростник  холодком  зашелестел:  вставай,  уже  вечереет!  Я  быстро  встал  и  оглянулся.  Вблизи  же  никого  не  было.  Только  лопата  моя.  Да  чёрная  земля.



Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  «Заступ  та  чорна  земля»  (1920)
перевод  на  русский





адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=742582
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 18.07.2017


"Листя падає…" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



Листва  
падает
Осень  листопадует
По  дорожке  одной  ножкой
ветер  в  танце  –  па
ветер
па

Где  ж  
был  
Аполлинер
Ветер
стёр

Там  
фонтанами
бубнами  –  там-тамами

Там  фон
танами
бубнами  –  тамтамами

Ветер  
молвит
оббегу  я  оббегу  я
убаюкаю  буржуя




Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  «Листя  падає...»  (1921)
перевод  на  русский




 

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=742545
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 18.07.2017


Блукала Мадонна…

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



Мадонна  стала  у  дверя́х
Дивилась  грізно...
Казала  різне...
Не  той,  не  той  взяла  ти  шлях
Чи  вже  не  пізно?...
Тих  дисонансів  звук,  мов  «чур»
Пече,  як  проза
Спів  твій,  Мадонно,  вік  мій  чув  б
Спів  –  чув  би
Спів  –  почув  би
Співу  –  споживши  б
Хай  дедалі,  як  то,  де  то  співчував  краще...
Чуєш...    любонько?!

Зашелестіли  скрізь  верби
Спів  чули  –  ми...
Та  вітер  стер
Забули
...Заблукали
Були...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=741706
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.07.2017


"Плуг" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Ветер.
Не  ветер  –  буря!
Дробит,  ломает,  из  земли  вырывает...
За  тучами  чёрными
(с  молниями!  громами!)
за  тучами  чёрными  миллион  миллионов  мускулистых  рук...

Катит.  В  Землю  врезает
(будь  то  город,  дорога  иль  луг)
в  землю  плуг.
А  на  земле  люди,  звери  и  сады,
а  на  земле  боги  и  храмы:
о,  пройди,  пройди  над  нами,
рассуди!

А  были  и  такие,  что  бежали.
В  пещеры,  озёра,  леса.  
–  Что  ты  за  сила  еси?  –  
вопрошали.
И  никто  из  них  не  пел,  не  ликовал.
(Огненного  коня  ветер  гнал  –  
огненного  коня  –  
в  ночи  –  )
И  только  их  мёртвые  раскрытые  очи
отразили  всю  красу  нового  дня.
Очи.



Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  «Плуг»  (1919)
перевод  на  русский





адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=741285
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 09.07.2017


До побачення, мій друже…

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[i]Павлові  Тичині
Сергійові  Єсеніну[/i]



До  побачення,  мій  друже,  до  побачення...
Доганяймо  їх  (у  ніч  на  конях!),  доганяємо.
Навмання!  –  немов  комах,  вітрами  бяхуть,  переня...

...Хіба  й  собі  піти  в  сосідів  попитати,
Щоб  визнали  вони,  хоча  б,  Павла  Тичину  –  
Діямантом!  
Оце,  без  кожуха...





адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=741274
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 09.07.2017


"Гаї шумлять…" - П. Тичина, переклад

[s][/s] Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Шумят  леса  –  
     Я  слушаю.
Взгляд  в  небеса  –  
     Любуюсь  я.
Милуюсь,  думу-думаю,
   Чего  душе  моей  
           так  весело.

Эй,  звон  плывёт  –  
     Долинами.
Мечты  прядёт  –  
     Над  нивами.
Над  нивами-приливами
     Купает  сердце  моё,
           как  ласточку.

И  я  иду  –  
     Взволнованный.
Кого-то  жду  –  
     В  мелодиях.
Слагаю  песнь  любви
     Под  тихий  шёпот  трав    
           ласкающий.

Мечтает  роща  –  
     Над  водой.
Где  небо  –  
     Будто  золотом.
То  золото  –  поколото,
     Горит-дрожит  река,
           как  музыка.    




Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  «Гаї  шумлять...»  (1913)
перевод  на  русский

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=740500
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2017


Арфами, арфами…" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Арфами,  арфами    –  
Золотыми,  ласковыми  отзываются  дубравы
           Самозвонными:
Ах,  весна  
Ну,  красна!
Семицветами  жемчужными
В  косах  убрана

Думами,  думами    –  
Будто  море  кораблями  наводнилась  синева
           Нежнотонными:
Будет  бой  
Огневой!
Смех  будет,  плач  будет
Перламутровый...

Встану  я,  гляну  я    –  
Над  звоночками-ручьями    –    жаворонок  золотой
                           С  переливами:
Ах,  весна
Ну,  красна!
Семицветами  жемчужными
В  косах  убрана

Милая,  славная    –  
Ты  кручинишся  ли  ходишь,  или  в  счастье  через  край
                                       Там  за  нивами:
Ой,  лучей
Колос  сей!
Смех  будет,  плач  будет
Перламутровый...





Павло  Тычина  /  Павло  Тичина  
«Арфами,  арфами...»  (1914)
перевод  на  русский






адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=739874
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 29.06.2017


"На стрімчастих скелях…" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



На  отвесных  скалах
Где  орлы  да  тучи
Над  могучим  морем
В  синеве  лазурной    –  
Эй,
Там
Расцветали  грозы!
Расцветали  грозы...

Из  долины  к  небу
Протянулись  руки
Ах,  пошлите,  грозы,
Голубых  разливов!    –  
Враз,
Вниз
Пали  капли  крови!
Пали  капли  крови...

На  травах,  на  нивах  
Зелёно-серебристых
В  житах  золотистых
Струнноколосковых    –  
Эй,
Там
Там  шумы  штормили!
Там  шумы  штормили...

Кто-то  на  рассвете
Преклонил  колени:
Дай,  земля,  нам  шуму  –  
Шумного  безумья!
Ночь.
Плач.
Смерть  шумит  косою!
Смерть  шумит  косою...




Павло  Тычина  /  Павло  Тичина
"На  стрімчастих  скелях..."  (1917)
перевод  на  русский




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=739806
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 29.06.2017


Отворяйте двери - П. Тычина, перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



Отворяйте  двери    –  
Нареченная  идёт!
Отворяйте  двери    –  
Глубока  лазурь!
Очи,  сердце  и  хоралы
                     
                  Встали,

Ждут...

Отворились  двери    –  
Гробовая  ночь!
Отворились  двери    –  
Все  дороги  в  кровь!
Безутешными  рыданьями

                         Тьмами

Дождь...




Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  «Одчиняйте  двері...»  (1918)
перевод  на  русский






адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=739595
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.06.2017


Вы слышали, как липа шелестит?… перевод - 2

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld




Вы  слышали,  как  липа  шелестит?  
–  весенней,  ясной,  лунной  ночью...

Возлюбленная  спит,  возлюбленная  спит...
Пойди,  буди,  целуй  ей  очи!
Возлюбленная  спит...

Слыхали  ль  вы:  так  липа  шелестит.

А  помните  как  спят  деды  леса́?
Они  всё  видят  сквозь  туманы.

Луна,  молчанье  звёзд  и  соловьи...
«Я  твой!»  –  там  где-то  слышат  дедуганы
«Я  тво...  я...»  –  уносит  ветер  эхо  в  небеса

   А  соловьи?!...

Да  вы  уж  вспомнили,  как  спят  леса!





Павло  Тычина  /  Павло  Тичина  
«Ви  знаєте,  як  липа  шелестить...»  (1911)
перевод  на  русский
авторизованный  вариант  -  2








адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=739565
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.06.2017


"Вы слышали, как липа шелестит…" - П. Тычина, перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



Вы  слышали,  как  липа  шелестит
Весенней  ясной  лунной  ночью?

Возлюбленная  спит,  возлюбленная  спит...
Пойди  буди,  целуй  ей  очи!
Возлюбленная  спит...

Слыхали  ль  вы:  так  липа  шелестит.

Вы  знаете,  как  спят  деды  леса?
Они  всё  видят  сквозь  туманы.

Вот  месяц,  звёзды,  соловьи...
«Я  твой»    –    там  где-то  шепчут  небеса,
А  соловьи!...

Да  вы  уж  знаете,  как  спят  леса!




Павло  Тычина  /  Павло  Тичина  
«Ви  знаєте,  як  липа  шелестить...»  (1911)
перевод  на  русский

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=739437
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.06.2017


"Ласточки летают…" - М. Рыльский, перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



Ласточки  летают  –  им  летается
А  Анюта  любит  –  ей  пора
Вновь  волной  зелёной  подымается
По  весне  Батыева  гора

Гнутся  клёны  нежными  коленями
В  небе  тучу  голубь  серебрит
День  ещё    –    и  всё,  и  всё  покинем  мы
Вплавь  до  неизведанных  орбит

Пусть,  как  бабочка  на  свет  вращаясь
Покружит  ещё  Земля  стара
Ласточки  летают  –  им  летается
А  Анюта  плачет  –  ей  пора




Максим  Рыльский  /  Максим  Рильський
«Ластівки  літають,  бо  літається...»  (1929)
перевод  на  русский




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=739298
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 25.06.2017


"Посмотрела ясно" - песенная вариация - 2

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



Посмотрела  ясно,    –    зазвучали  скрипки!    –  
Обняла  прощально,    –    в  душе  моей.    –  
Лес  молчал  в  печали...    тёмным  аккордом.
Зазвучали  скрипки  в  душе  моей.

Знал  я,  знал:  навеки,    –    лучики  ресницы!    –  
Больше  не  увижу,    –    солнечных  очей.    –
Буду  одинок  я...    в  тёмном  аккорде.
Лучики  ресницы  солнечных  очей.  

*******************************

Посмотрела  ясно,    –    обняла  прощально    –  
Лунным  аккордом,    –    тёплых  ночей.
Песнь  виолончели...    светлым  минором    –  
Струнные  печали  в  душе  моей.

Посмотрела  ясно,    –    и  ушла  не  чаянно    –  
Млечными  туманами,    –    звёздных  затей.  
Струны  уповали...    тихими  слезами    –  
Чьих-то  снов  касаясь,    –    днесь  морей.

Знал  я,  знал:  навеки,    –    больше  не  увижу.  
Лучики  улыбки,    –    мне  заочно  свей.
Больше  не  забуду...    струны  отвечали    –        
Нежным  аккордом  в  душе  моей.

Лес  сказал  прощаю!...    –    оркестрово    –      
Полилась  симфония...    в  памяти  моей.      
Лучики  улыбки,    –      радужным  хором!    –    
Светлая  симфония  наших  дней.

Посмотрела  ясно,    –    не  смолкали  скрипки!    –  
Обняла  прощально,    –    осязаю...    млею...      
Лес  рыдал  отчаянно...    как  с  ветвей  мелодий    –
Вдруг  вспорхнули  флейты  с  губ  голубей.

Знал  я,  знал:  навеки,    –    лучики  ресницы!    –  
Больше  не  забуду,    –    я  твоих  очей.    –
Но  не  одинок  я...    тёплым  аккордом    –  
Струнные  десницы  солнечных  лучей.




Авторски  экспериментально  продлённая  песенная  вариация  -  2
перевода  на  русский  стихотворения  Павла  Тычины  
«Подивилась  ясно...»,  1918  (первые  две  строфы)  




 

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=738744
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.06.2017


"До свиданья, друг мой…" - С. Есенин, перевод на немецкий

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Auf  Wiederseh’n,  mein  Freund,  auf  Wiedersehen
Lies,  mein  Lieber,  tief  in  meiner  Brust
Dieses  vorbestimmte  Auseinandergehen
Birgt  Versprechen  baldiger  Zusammenkunft

Leb  wohl,  mein  Freund,  und…  weder  Hand,  noch  Worte
Bleib  nicht  traurig,  halte  Augenbrauen  kummerfrei    
Sterben  ist  in  diesem  Leben  nicht  ein  Novum
Selbst  das  Leben  scheint  neuwerter  kaum  zu  sein



Zum  Vergleich,  [b]Paul  Celan:

Freund,  leb  wohl.  Mein  Freund,  auf  Wiedersehen.
Unverlorner,  ich  vergesse  nichts.  
Vorbestimmt,  so  war‘s,  du  weißt,  dies  Gehen.
Da‘s  so  war:  ein  Wiedersehn  verspricht‘s

Hand  und  Wort?  Nein,  laß  –  wozu  noch  reden?
Gräm  dich  nicht  und  werd  mir  nicht  so  fahl.
Sterben  –,  nun,  ich  weiß,  das  hat  es  schon  gegeben;
doch:  auch  Leben  gab‘s  ja  schon  einmal[/b]


Originalfassung  in  russisch,  Sergej  Jessenin:

До  свиданья  друг  мой  до  свиданья
Милый  мой  чти  у  меня  в  груди.
Предназначенное  расставанье
Обещает  встречу  впереди
 
До  свиданья  друг  мой  без  руки  без  слова  
Не  грусти  и  не  печаль  бровей
В  этой  жизни  умирать  неново
Но  и  жить  конечно  не  новей.
     
             Сергей  Есенин  (1925)*

*    –    лексика  и  грамматика  оригинала  стихотворения  Есенина  перенесены  
без  редакторских  изменений  в  соответствии  с  копией  рукописного  автографа  «кровью  по  бумаге»,  опубликованного  в  пятитомнике  (Собр.  соч.  в  5т;  М.:  Худож.  лит.,  1967)


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=738618
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 20.06.2017


«Посмотрела ясно…» – песенный вариант - 1

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Посмотрела  ясно,    –    зазвучали  скрипки!    –  
Обняла  прощально,    –    в  душе  моей.    –  
Лес  молчал  в  печали...    тёмным  аккордом.
Зазвучали  скрипки  в  душе  моей.

Знал  я,  знал:  навеки,    –    лучики  ресницы!    –  
Больше  не  увижу,    –    солнечных  очей.    –
Буду  одинок  я...    в  тёмном  аккорде.
Лучики  ресницы  солнечных  очей.  

***************************

Посмотрела  ясно,  –    обняла  прощально    –  
Лунным  аккордом  солнечных  лучей.    
Песнь  виолончели...    светлым  минором    –  
Струнные  печали  в  душе  моей.

Знал  я,  знал:  навеки,    –    больше  не  увижу    –  
Лучики  улыбки,    –    солнечных  ночей!
Больше  не  забуду...    струны  отвечали        
Нежным  аккордом  в  душе  моей.

Лес  сказал  прощаю!...    –    оркестрово    –      
Полилась  симфония,    –    наших  дней.    –  
Лучики  улыбки,    –    радужным  хором!    –    
Светлая  симфония  в  памяти  моей.

Посмотрела  ясно,    –    зазвучали  скрипки!    –  
Обняла  прощально,    –    в  душе  моей.    –  
Лес  молчал  в  печали...    тёмным  аккордом.
И  звучали  скрипки  в  душе  моей.

Знал  я,  знал:  навеки,    –    лучики  ресницы!    –  
Больше  не  забуду,    –    солнечных  очей.    –
Буду  одинок  я...    Тёплым  аккордом    –  
Струнные  десницы  радужных  лучей.




Авторски  экспериментально  продлённый  –  «песенный»  
вариант  перевода  на  русский  стихотворения  Павла  
Тычины  «Подивилась  ясно...»,  1918  (первые  две  строфы)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=738214
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.06.2017


"Старая Украина измениться должна…" - П. Тычина, перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Перекочёвывая  насилуясь
качественно-количественно  перехлюпываясь
набухая  взаимо-противоположностями
отрицанием  былого  взрываясь  
направляемся  по  закону  диалектики
к    н  е  и  з  м  е  р  и  м  о  м  у    будущему

Ну  вот  преграды  все  изучены
ну  вот  глубины  все  разгаданы
ну  вот  выяснены  все  недомудренности  
что  ж  разгонимся  тюкнем  по  истории
может  и  открошится  нам  обломок
от    н  е  о  б  ы  ч  а  й  н  о  г  о    будущего

Как  часто  мелочами  неудовлетворённые
мы  разочаровываемся  сгибаемся  падаем
мы  спотыкаемся  глохнем
и  нам  уже  не  слышно  как  поршнями
ходит  двигот  по  вселенной
от    н  е  у  т  о  м  и  м  о  г  о    будущего

Загорайся  пылай  окрыляйся
подключайся  да  не  вялостью  равнодушного
не  безрассудством  или  отчаяньем  захмелевшего
а  воодушевлённой  силой  сознания
чтобы  были  мы  чётче  и  настороженнее
к    б  е  с  п  о  к  о  й  н  о  м  у    будущему

Выделяй  не  повторяйся  подтягивайся
отплыли-то  уже    д  а  л  е  к  о    от  берега  
над  глубинами  штормит  и  непогодит
корабль  поршнями  сотрясается
ходит  двигот  такой  же  по  вселенной
от    н  е  с  т  а  р  е  ю  щ  е  г  о    будущего

Перекочёвывая  насилуясь
качественно-количественно  перехлюпываясь
набухая  взаимо-противоположностями
отрицанием  былого  взрываясь
направляемся  по  закону  диалектики
к    н  е  и  з  м  е  р  и  м  о  м  у    будущему


Павло  Тычина  /  Павло  Тичина  "Стара  Україна  змінитись  мусить"  (1930)
перевод  на  русский



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=737310
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 11.06.2017


Сквозь иней…

            Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld




[i]Подруге  дней  моих...  былых  (уже  ли?)
Тех...    ещё  быть  может  –  не  суровых
А  ныне  канули...  сермяжные  (прости  им
Лета!),  в  душе  моей  угаснув  не  совсем...[/i]


Взметает  декабрь  сугробным  океаном  средь  полей
И  стелет  отовсюду  хрустально-оркестровый  свой  убор
Иль  думами,  думами...  гусе-лебедиными  прядёт  узоры
В  такую  пору  насмерть  замерзать  для  нас  –  неново
А...  и  сквозь  иней  вечно  зеленеть,  конечно,  не  новей




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=736795
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 06.06.2017