Сторінки (35/3439): | « | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | » |
в салеме прохладные
животные не живут с раскалёнными
учениками осени
но совпадают (дабы ничто не мельчало)
с каждой воздушной палубой
зачатой во время бейсбольного матча
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795873
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.06.2018
Пишу, как обещал.
Всё хорошо, пишу.
Свет высокий стоит над городом,
куда я сегодня приехал.
И как же он касается тёплых спросонья сосен.
Словно женской кожи,
словно грустных женских плечей
в четвёртом часу утра.
Всё так невыразимо хорошо, пишу.
Зимнее небо
ожидает за городом,
прячет от ветра нежную
открытую шею.
Мир похож
на зрелую женщину,
печальную из-за ранних сумерек,
печальную и встревоженную,
и чтобы успокоить её,
чтобы избавить её
от этой тревоги,
хочется ссориться с Господом,
Господи, кричать, давай сделаем так,
чтобы этой женщине наконец стало легче,
чтобы стало легко озёрам в этой долине,
чтобы легко стало соснам на
том берегу.
Ты же этим и должен заниматься, Господи,
разве не так?
Ты же обещал, вспомни,
ты же сам об этом говорил.
Но Господь занят с утра
куда более важными делами –
стоит на перекрёстке,
регулирует дорожное движение,
помогает уличным собакам
пересекать улицу.
Четвёртый час дня.
Ни одна из собак не попала
под колёса.
Топчут снег весёлыми лапами.
Господь утомлён.
Но доволен.
(Перевод с украинского)
+ + +
Пишу, як обіцяв.
Все добре, пишу.
Високе світло стоїть над містом,
до якого я нині приїхав.
І як воно торкається теплих зі сну сосен.
Ніби жіночої шкіри,
ніби сумних жіночих плечей
о четвертій ранку.
Все так невимовно добре, пишу.
Зимове небо
чекає за містом,
ховаючи від вітру ніжну
відкриту шию.
Світ схожий
на дорослу жінку,
печальну від ранніх сутінків,
печальну й стривожену,
і щоби заспокоїти її,
щоби позбавити її
цієї тривоги,
хочеться сваритися з Господом,
Господи, кричати, давай зробимо так,
щоби цій жінці нарешті стало солодко,
щоби стало солодко озерам у цій долині,
щоби солодко стало соснам на
тому березі.
Ти ж цим і маєш займатись, Господи,
чи не так?
Ти ж обіцяв, згадай,
ти ж сам про це говорив.
Але Господь займається зранку
куди важливішими справами –
стоїть на перехресті,
регулює автомобільний рух,
допомагає вуличним псам
переходити вулицю.
Четверта дня.
Жоден із псів не потрапив
під колеса.
Топчуть сніг веселими лапами.
Господь утомлений.
Але задоволений.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795515
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.06.2018
Кто стоит на причалах и рейдах, кто провожает солнце?
Это мы, Господи, рыбаки и работники, изнурённые долгим трудом,
выходим из старых верфей,
останавливаемся на побережьях и поём вслед речной воде,
которая навсегда от нас уплывает.
О чём могут петь мужчины такими тихими вечерами?
Мы вспоминаем, Господи, наши города, мы оплакиваем их.
Мы вешаем на деревьях наши гитары и трубы, заходим в реку.
Стоя в тёплых волнах, мы поём вслед зелёной воде, текущей мимо нас.
Стоя среди тёплых волн, мы поём вслед жизни,
что утекает сквозь пальцы.
И когда прохожие попросят вас спеть для них, что вы ответите?
Мы ответим: голоса у нас горькие, как арестантский чай.
Джаз выжимает наши сердца, как марокканские апельсины.
Всё наше пение – только воспоминание о тех
горячих кварталах, которые мы оставили, только плач о воде, что утекает.
И если мы забудем о своих домах – о чём нам тогда петь?
Мы говорим памяти – оставайся с нами, не оставляй нас одних.
Всё наше пение – о банках и магазинах, разрушенных временем,
о лавках и складах, заполненных мануфактурой.
О наших женщинах, ради которых мы были готовы умереть,
и детях, что придут когда-нибудь в наши цеха и станут вместо нас к работе.
Мы все связаны этими реками, текущими сквозь наше прошлое.
И наши женщины стоят вместе с нами на этих берегах.
Пророк Захария выходит в обеденный перерыв из цеха,
вытирает рабочий пот, звенит гвоздями
и ножницами в карманах комбинезона,
смывает с чёрных ладоней машинное масло и угольную пыль.
Пока нет работы и можно смотреть в небеса,
пока можно отдохнуть от тяжёлого, нужного всем труда.
Оставайся в нашей памяти, город, откуда нас вывезли в старых вагонах.
Все, кто забывает тебя, навеки теряют покой:
каждый из них исчезает со своим растерзанным сердцем.
Нам так легко поделиться прошлым.
Жизнь – это машина, которую создали для нас,
и мы знаем, что не стоит бояться этой машины.
Золотые цеха раскрывают для нас ворота.
Высокое небо плывёт над нашими школами и магазинами.
И всё, что ждёт нас – забвение и пустота,
Всё, что ждёт нас – любовь и спасение.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795512
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.06.2018
любовное замыкание – редкость в дни
когда ветер качает прибрежные сосны
и буквы прячутся в коротких жестах
и ты проживаешь слепое пятно
по долгой диагонали
не проще ли попятному звену внутри
тихой матери воздуха чем в компании
назойливых садоводов?
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795095
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.06.2018
берёшься написать кому-то предисловие – а выходит стих
отзыв научного руководителя – а выходит стих
статью для сборника – а выходит стих
пробуешь составить планы на будущее – а выходит стих
пояснительную записку для сына в школу – а выходит стих
список нужных продуктов – а выходит стих
заявление об увольнении или отпуске – а выходит стих
завещание – а выходит опять какой-то «Заповіт»
смирись, человече, сопротивляться нет смысла,
в каждом случае выходит стих и говорит за тебя:
простите ей, она поэт, она ничего не умеет,
у ней всё, как говорят, через...
стих
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=794389
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.06.2018
я разбила аквариум с маленькими рыбками слов
о том, как я на тебя обижена
разлетелись они в разные стороны, лежат кверху пузами,
хватают воздух ртами
нет времени говорить с тобой по телефону,
нет, не могу встретиться вечером – должна собрать их,
моих несчастных, моих беспомощных
они ещё трепыхаются, подскакивают, не даются в руки,
не понимают, что происходит,
не хотят быть спасёнными
переспрашивают немо: кто она, кто –
эта девушка, которая отвечает в трубку так сухо,
эта девушка с глазами на мокром месте?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=794388
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.06.2018
весна движет зверя
по запасным участкам пути
с фонариками-мормонами
царапин артикул
горстью смешащей -
тусклое чудо изгнанничества
в спелой руке
каторжника-вейволета
ставшего громом и шёпотом
попеременно
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=794243
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.06.2018
делаю из мухи слона
вожу его за собой повсюду
серого большого громоздкого
показываю его всем, извиняюсь:
– не такой уж он и большой
не бойтесь, он не укусит,
не с кем было его оставить дома,
это мой, я сама его сделала.
делаю из мухи слона,
хотя могла бы, наверно, освоить другие формы –
приятней и компактней,
за которые не нужно было бы извиняться,
но что тут ещё сделаешь?!
можно было бы, конечно, не из мухи,
а из какого-то материала поблагородней –
слон заслуживает большего,
ни один слон априори не видит себя в мухе –
какая муха тебя укусила? – спрашиваешь, –
зачем тебе всё это непонятное творчество?
– не знаю, – говорю, –
не могу отказать себе и слону
в возможности быть
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=794023
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.06.2018
после каждой большой Л (как любви)
остаются чужие отныне города – и больше в них ни ногой;
ничьи квартиры, с бесконечными притолоками, острыми углами,
на которые наталкиваешься в темноте,
в свете последних событий, в хаотическом передвижении;
бугор на матрасе между впадинами от тел –
на нём теперь так неудобно лежать;
дети, которым не появиться на свет
через этих двоих, пусть найдут себе кого-то ещё;
мир, в котором всё располовинено
на «когда-то» и «никогда», на «вместе» и «нигде»,
как твоя любимая кружка – близняшка моей –
которая всё летит и летит к полу –
но долететь не может...
после каждой летальной Л (как любви)
приходится менять мир на лучший
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=794021
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.06.2018
мы виделись так редко,
что этим вообще можно было бы пренебречь,
если бы не столько лет кряду.
занимались любовью поспешно,
словно вот-вот должен был наступить конец света
я знаю твоё тело как ни одна другая
словно собственное тело
хотя всё самое главное
происходит с человеком вне тела
успеть сказать –
крутилось в моей голове рефреном –
успеть сказать
пока есть такая возможность,
а вдруг потом будет слишком поздно:
мы стольким людям изменяли друг с другом,
что даже этого было бы достаточно,
чтобы наконец быть вместе
где-то есть дом со щенками
посреди довоенной Европы,
на осенних холмах, в янтарном солнце,
где мы так долго смотрели друг другу в глаза,
словно всю жизнь прожили и состарились вместе,
где-то есть жизнь другая, в которой двоих нас не слишком много
я узнала тебя – эту твою защитную иронию
и умение не говорить о самом важном,
чтобы ничего не испортить
в нашей запутанной истории постоянных сближений
я узнала тебя тогда – ты это я,
я это ты, tertium non datur
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793908
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.05.2018
голова начинает и – выигрывает
а так хочется,
чтобы пошла она кругом,
бессердечная
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793907
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.05.2018
в такую ночь как эта (звёзды и всё такое)
слышно, как кто-то говорит кому-то:
«одной любви не достаточно»
а что нужно ещё, не слышно
кто кому, из какого окна?
слишком много окон открыто
слишком много одновременно
закрой, говоришь
крестик крестик крестик
в правом верхнем углу
крестик крестик нолик
раздаёшь любовь как вайфай
забываешь сказать пароль
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793802
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.05.2018
и она запрокидывает голову вверх, когда он говорит:
– посмотри, там плывёт облако, оно ни на что не похоже
запрокидывает голову так, как только она умеет,
приоткрывая губы от удивления,
что бывает на свете такое облако
потому что казалось ей: всё можно с чем-то сравнить,
найти какую-нибудь схожесть, общую черту, соприкосновение,
к чему-нибудь привязать, прицепить, чем-нибудь подменить
но как прицепить облако к дереву или к антеннам на высотке?
как её прицепить к нему, полному удивления,
что она не похожа на него и на облако не похожа
– ты так же ни на что, кроме себя, не похожа, как облако, – говорит он
и она радуется, что они с ним настолько похожи
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793801
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.05.2018
с тобой всегда хочется больше,
чем позволяет тело
солнце садится, удлиняет наши тени,
наслаивает их друг на друга
смешивает в одно целое, и уже не понять,
где заканчивается моё,
где начинается то, что является тобой
подпуская ближе, чем можно,
допускаю, что мир будет вечен
любить – это быть немного не в себе,
ходить по самому краю себя,
отрезать себя лезвием Оккама,
не бояться падения
видишь, любовь, я не держусь,
я отпускаю руки
в воздухе так много душ,
что даже яблоку негде упасть
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793666
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.05.2018
очищается волос восьмой
на расписанной глине
и по глазам остывшим
сочится признак длины
преподнесением гула
в разбитом окуне
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793663
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.05.2018
тростниковой дверью отслушивать
снижение гнилых ласточек уже
не доведётся и притворяться
мальчиком и девочкой в леденящем
теле акустики отсчитывать
молочные деревья от преждевременно
истраченного наслаждения
редкий ресурс как призму любовную
вертишь в зрачке книжного слога
в господе газообразном
любой патефон
собирает бригаду духовых субподрядчиков
только ленивый не чувствует боли смущённой
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793539
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.05.2018
размеренна смерть в усечённом конусе
её маленькие грубые подошвы
и целлофановый трюм возвращений
не здесь ли желтеет формальное правило обхода
взятое в кавычки как инородное тело
пожива узловатых дыханий
найдёныш кашляет в острый речной рукав
где вишнёвы шаги командора
на сумму около 30 миллионов евро
(ренессансный бюджет развязки)
так твёрдость теряет пропорции
в келье холодной разносчиков хмеля
с прожорливым хлебным светом
так мучается линия нанесённая
на размытом дождями
полуострове ладони
так сочетаются невесомые конфликты
и впиваются в квадратную ветку
пробивкой живого метро для отморозков
но загрязнён бытовыми отходами
и хладен канал чеширской улыбки
с радостной утопленницей анной в лубочном надрезе -
ходят по берегам его томные звери
мимо следов изрубленных
прусской конницей кирасиров
и ночи тележной в её целомудренном займе
рано ещё ломких стволов языком касаться
столь чуток туман в долине контрастной речи
а в смехе присвоенном - биенье часов
свёрстанных блуждающей проймой:
всё те же расшитые бантами угрозы
охраняют от спеси субботние письма
чиркают спичками по ободам
влажных женитьб сосновых
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793374
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.05.2018
самый устойчивый человек –
на четырёх ногах:
две твои, две мои
едим друг друга как хлеб
взаимно друг друга пьём
говорит моими губами
какой-то ребёнок:
любовь – проста словно дверь
как дверь без защёлки
как дверь у которой ручка с другой стороны
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792920
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.05.2018
оба знаем об огромной рыбе на глубине – и ты, и я
что она где-то там в толще воды, неповоротливая, тяжёлая
что не поднимается на поверхность, иначе её разорвёт
должна быть всегда под давлением – как я и ты
это знание нас объединяет, сближает,
делает нас одним целым, огромным, неповоротливым,
как рыба на глубине
не даёт вынырнуть, держит нас вместе, тебя и меня
ты погружаешься в меня,
это именно то, что ты любишь во мне
я погружаюсь в тебя,
иначе у меня не выходит тебя любить
рыба, когда ты нас проглотила,
ты хотела спасти нас,
или что-то ещё, скажи?..
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792919
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.05.2018
посчастливилось дожить до счастья,
которое не сгорает, как выигрыш
так может посчастливиться
вернуться живым с войны
или доживать старость при детях
в любви и заботе
так мало нам нужно для счастья
повезло не завидовать счастью чужому,
не кривиться от блеска глаз,
светящихся счастьем,
и душой не кривить,
и не крыться со светом своим
посчастливилось за счастье своё не бояться,
делиться
счастье множится, когда ты им делишься
посчастливилось
быть
так много нам нужно для счастья
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792791
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.05.2018
кто-то стоит между тобой и смертью, но кто знает,
на сколько её ещё хватит – сердце
оказываешься во времени и пространстве, где так важно
чтобы кто-нибудь за тебя молился
хотя бы в мыслях, хотя бы своими словами,
не складывая молитвенно руки
отрывая хвостики у клубники, только что с грядки,
вспоминая, как ругала тебя, мальчишку,
за то, что топтался по ягодам и не давал им созреть
шепчет: смерть, он ещё не созрел,
он ещё такой зелёный,
у него ничего ещё не было в жизни
слаще этой нехитрой немытой клубники
просит: не клади его, Боже, с краю,
не посыпай его градом, Боже,
сын, я даже не знаю, как выглядит этот град,
я даже не могу этой войны представить!
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792790
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.05.2018
на линии огня
избран произвольный отрезок времени
обозначены какими-то переменными,
скажем, X, скажем, Y,
две точки неподалёку, тоже неизвестные
по какую сторону они? по какую ты?
всё зависит от оси координат,
всё зависит от вектора,
от направления движения:
или от этого куста, скажем, на восток,
или от этого дерева, например, на запад
вымокший и замёрзший,
голодный до человеческого тепла,
смотишь в тепловизор и понимаешь,
как ты одинок на самом деле в этом мире,
людном и нелюдимом одновременно
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792641
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.05.2018
ушла в себя с головой. залезла с ногами.
тянула всё в рот. пробовала. выплёвывала
каялась. отрекалась. зрела
думала: улечу отсюда первым же рейсом.
куда глаза глядят. на все четыре
если бы смерть была творческой резиденцией,
давно бы уже исчезла
ничего личного. просто иногда надо ощутить реальность
словно обжечься.
всегда в голове несколько сюжетов,
никогда не останавливаешься на одном сценарии,
что-то комбинируешь.
чувствовала, что мир как целое богу слегка не удался,
особенно человек.
иногда лучший стих – как секс с незнакомцем,
о котором ничего не хочешь помнить
знала, что никто ей не нужен настолько,
чтобы можно было дать ему человеческое имя.
несколько небрежных штрихов.
нервный смех.
спущенная петелька.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792639
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.05.2018
не следует ждать поворотов
в звуке рассохшемся
в парадоксальном определеньи
имбирного чая
со множеством неясных
эпизодов демонстративно прожитых
порознь на смех болотным курам
(так отдаётся в жёны почтенный
распивочный стол на острой бумаге)
(Из цикла «Сквозь тусклое стекло»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792350
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.05.2018
докучен упавший свист
словно п**да в разбавленной табачной лавке
или голод почтовый
сомкнувшийся о суммы деревьев
по чтению странному в мёртвом саду эклиптики
по пеплу замешанному
продолговатым утренним телом
где самке созревшей в поисках грубой любви
дают подробную схему отмытой палубы
(Из цикла «И ещё»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792338
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.05.2018
всё, чему меня учили –
больше не пригодно
ни дать кому-то, ни взять, разве что позабыть,
пренебречь
(при этом слове чувствую себя фехтовальщиком)
всё, чему меня учили,
похоже на фехтование на рапирах:
не заступать за линию,
соблюдать правила приоритета,–
это же спорт, а не уличная драка
шаг вправо, шаг влево –
всё, что сказали мне о свободе
всё ещё воспринимаю знаки твоего внимания
как знаки приоритета на узкой дороге,
всё ещё ведусь на них
но когда ты даёшь волю своим рукам,
всё, чему меня учили
оказывается непригодным
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792264
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.05.2018
в игнор беспомощные сцепления
похожие на корневую систему
средневекового дома
на плоский дымок из трубы-междометия
изнасилуй меня неприметно
в тенетах оконных судей
в рыбачьем раю инстаграмма
(Из цикла «Узелки»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792262
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 18.05.2018
сырое пространство уже закрыто
татуированными постулатами
затемно целуются солдаты и
дети проходят в закрытые двери
буксует восприятие простейших
форм
осквернённых рачением
цепных птенцов лабиринта
(Из цикла «Узелки»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792118
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.05.2018
мешает сухим нулям сократиться в дроби
дождь любовный
охватывая
встревоженный куст расстояний
зато и рифма слипается с узловатой ладонью
не снять как браслет с мёртвого зноя
не описать дугу островную –
да и к чему возвращенье
к шеренгам двоичных соцветий
к выжженым спермой
арифметическим сочлененьям?
(Из цикла «Holy Motors»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792115
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.05.2018
как сухости пришлой
вылечить двойню
щавелевую – сквозь искры в длинной рубахе?
вот шлюз за которым
статуи кормят овец
полночными рыбаками
в их сочлененьях милость угрюмей
и свет не проходит
сослагательного наклонения
(Из цикла «Зазеркалье»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791980
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.05.2018
не смиренного шара боль
и не рыдван кесарев
но косточка целовальная
чудит что голодный тренер
отравлений почтовых
а в глазу
треугольник пеший
(или утопленник трудовой?)
и ты перевёрнутым пламенем
прожигаешь его
до обещанного презрения
до хрестоматийного слова
(Из цикла «Зазеркалье»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791978
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.05.2018
музыка в стиле утло
медлит плюнуть в свинцовую руку
смотрим анимэ в дудочной крови
где вол гнилозуб/гниловзор
и рефлексивна царица крыс
ты ли тульи почтовой хозяин
тебе ль мы несём комменты
словно сгоревшее молоко
в сладких от дурновкусицы
нашей ладонях
(Из цикла «Зазеркалье»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791687
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.05.2018
люблю ли тебя? мой мир
для того и создан чтоб я постоянно
пытался прибавить к нему
хоть одну лишнюю строчку
пусть проходит кордон из подвижных металлов
ибо любовь это спасительный шоу-бизнес
в котором нет текста нет текста нет цвета
что оставить на память беспамятной этой минуте
снайперу дремлющему на заднем сиденье
и его невероятному везению?
(Из цикла «Holy Motors»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791686
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.05.2018
ты по карману можешь водить
логарифмической линейкой
можешь воспеть барыши
дремлющие приметы
и плотность главное плотность
приветствий и отклонений
у цирка земного стреляли в воздух
мелким бесом и ужасом.
а у цирка небесного?
(Из цикла «Зазеркалье»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791506
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.05.2018
проточный ход имён | телеграммы
с чистовой стороны пространства
сомкнись во мне опечатанным зверем
теплом иного тепла
сходящим в ров как заказной иосиф
отворяющим пустотелый мрамор
(Из цикла «Узелки»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791505
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.05.2018
три года служил пизанской башней
жужжал о своём дырявом лице
о неточности крысиных архивов
говорил букву "т" в замочную щёлку
наследовал принцу копирайту
не во всём только в накрапывающем сленге
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791163
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.05.2018
рван ли
присутствий смерд
или просто затоптан?
тут и сваям рычащим быть некогда
и стыд позабыт
как мелодия-разведёнка
(все бароны уже обезглавлены
в подвалах поддельной свадьбы)
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791162
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.05.2018
все эти несчастные,
с кем бы тебе не хотелось иметь дела,
все нечётные, неформатные, неуклюжие, ни к чему не пригодные,
словно их разыгрывают на приз бесплатной городской газеты
все эти несуразные, недотёпы с кривыми руками,
которые всё бьют на кусочки, пока не дойдут до точки,
которые долго мешкают вместо того, чтобы быстро сказать,
выбирая, с кем и зачем, собирают очередь
все те, с кем лучше не заговаривать,
чтобы не попасть в передрягу
которые будут тебя грузить – точно будут грузить,
если дать им повод
проявить хоть какую-то слабость или просто посмотреть в глаза
глазами в глаза – неслыханная дерзость,
прямота, на которую все смотрят косо
– дайте мне, пожалуйста, ээээ...
прошу мне дать... эээ...
я хотел бы...
господи, посмотри мне в глаза, глазами в глаза
я не могу выбрать, с кем
с чем и зачем мне
жить
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=789174
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.04.2018
опыт – это гость, который всегда опаздывает
приходит, когда все уже разошлись,
когда торт уже съеден, посуда разбита, дети выросли
садится рядом с тобой, берёт за руку, словно больную, утешает:
– я знал, что так будет, прости, я знал это с самого начала,
но ты была такой счастливой...
и ты колеблешься, что будет лучше –
прогнать его или побить
или заставить его мыть посуду, убирать в доме,
выгуливать собаку
(стоп, какую собаку – нет, не мой это опыт)
мой опыт – он как патологоанатом – у него свой метод:
препарирует, раскладывает всё по ящикам, надписывает, констатирует:
у этих зубов был неправильный прикус, за что же ты их любила?
эти руки никогда не крали,
но были грязны прикосновения в самые чистые мгновения
эти глаза так непоправимо закрыты для тебя и так пусты,
что хватит уже о глазах
это сердце не лжёт, оно и правда камень камень камень
собирай камни, – советует, – иногда они драгоценны
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=789173
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.04.2018
может ли бог создать камень,
который не в силах поднять?
или даже бог не может поднять камень,
который создать не в силах?
в конце концов, для чего нужно больше силы –
для того, чтобы создать нечто неподъёмное
или для того, чтобы поднять нечто несотворимое –
да и зачем богу камень?
неподъёмное создание божие – человек
носит бога словно камень на шее,
держит словно камень за пазухой,
иногда – словно язык за зубами
человек поднимает вопрос о том,
чего не в силах создать
поднимает вопрос, чтобы бросить в того,
кто грешен больше, у кого камень меньше,
у кого сердце не камень
а сила на самом деле не в том, что можешь создать
и слабость не в том, чего не можешь поднять
бог с тобой, человек, опомнись!
бог с тобой, как это ни парадоксально
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788997
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.04.2018
господи,
если ты так много всего запланировал для меня
надо было мне нервы дать, как корабельные канаты
дать кожу загрубевшую, как парусина
дать сердце тяжёлое, словно якорь
чтобы так-то вот бросила его за борт –
и никакие волны не сдвинут с места
в открытом море
в открытом как рана море
в открытом как смертельная рана солёном море
говоришь мне:
греби руками, дитя, греби руками
пока я изобретаю вёсла
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788996
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.04.2018
с потёртым кошельком в руках
– она его не раскрывает –
расматривает витрины, спрашивает что почём,
считает вслух, что лучше взять
«чем больше покупаешь, тем больше потребляешь»
«у полных людей проблемы с давлением и ногами,
а худые, – говорит девушке в мясном, – и живут дольше»
«лекарства сейчас – одни подделки, я их не покупаю»
«столько всего,
даже не знаешь, на чём глазу остановиться.
знаете, вижу неважно, всё такое размытое»
«хорошо, что работаете по воскресеньям –
есть хотя бы с кем поговорить»
стоит и говорит.
хоть бы сказала, что ей нужно, наверно уже бы дали.
стоят и говорят – с каждой может такое случиться.
худая, подслеповатая, совсем одинокая
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788750
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.04.2018
ничто не спасёт нас от этого разговора
так, будто в детстве, что-нибудь натворив,
семенишь за мамой, и она грозит:
«поговорим об этом дома»
идёшь с поникшей головой, молчишь,
хочешь, чтобы дорога домой
никогда не кончалась
но она всё равно рано или позно закончится
дорога домой, дорога из дома.
разговор о неприятном.
приятное. неприятное.
путница, когда ты придёшь в спа,
спроси там, хоть кто нибудь знает,
где эти фермопилы?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788749
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.04.2018
что спазм отличит и разделит
как однодневный ходатай
в музыкальном лесу?
здесь время твоё - в подтасовке движений
в пугающем и безразличном лице
пролетевшем над мучнистой дорогой
в обугленной части дубравы
наизготовку трисекция хоррора:
вчера-сегодня-некогда
как разорванное ухо
или любовь со стеклянным носом
вернёшься словно украденная
кость легиона
из двух островных гудений
выберешь то что ближе
к вырванной из течения
чёрно-белой лодке
к тем кто думает о смещении
мужского в женское
о шахматной партии секса в кровавой
и ненадёжно мёртвой весне
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788588
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.04.2018
Море облизывает тёплым языком ладонь
словно огромный волк ты его почему-то совсем не боишься
в темноте ведь ничто не страшно
Как легко найти здесь знакомый дом
как легко найти здесь чужой
самый красивый на свете
С ещё мокрым волчьим следом на теле
ощущаешь себя окончанием нитки проходящей сквозь ушко городов
цепляющей края добывающей шелест и звон
Как легко найти здесь знакомое слово
как легко выдумать новое
и радоваться каждому из них
Но радость прилипает к этим местам беспомощной мухой
остаётся на деревьях дорожных знаках креслах городского транспорта вокзалах
не в силах взлететь только жужжит
И окружающий праздник видится таким нелогичным
как шапка на голове или варежки на руках таких в этот миг пустых
гирлянды ленты чёртовы колёса сувениры лотки с едой
всё шелестит и звенит
Надо только вернуться сюда позднее
С холодной ладонью в руке
С возможностью бояться и радоваться
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788179
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.04.2018
Я уснул под черешней
не услышав как просятся косточки
к ногам матери
А когда проснулся
то уже не знал
был ли я ранен
жив ли ещё
реально ли всё это
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788178
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.04.2018
І
Детство это первая встреча с крапивой
словно первая встреча с африкой
Высоченные тропические леса
в которые ты вбегаешь с раскрытым швейцарским ножиком тела
чтобы узнать как застёгиваются молнии крокодиловых пастей
чтобы снова скрутиться в маленькую красную рукоять
Там началось и там закончилось
ІІ
Притворяться что ты картошка
прятаться в мешок
смотреть на мир через дырочку
пока тебя несут из огорода в погреб
И под конец выпрыгивать внезапно из мешка
совсем маленьким мальчиком
ІІІ
Мама хранит твои детские волосы
словно отрезок времени
Можно помнить тебя до и после
IV
Знаешь отчего умерла твоя прабабушка
твоя прабабушка с пустой медицинской карточкой
Приехала на тебя посмотреть
приехала подержать на руках
Теперь и ты хочешь на неё посмотреть
ищешь в старом фотоальбоме
но находишь снимки с открытыми гробами с плачущими людьми
и ни одного знакомого ни одного родственника
Столько глаз
вспомнить не можешь даже с фотоальбомом в руках
V
Помнить отца как теннисный мячик
у которого со всех сторон только затылок
Закатился куда-то в соседнем дворе
VI
Учиться забивать гвозди
у каждого своё место
своя высота
словно обновлять старые мелодии
ноты из которых вытряхнули
и забросили в ржавые консервные банки
Забивать и бить себе по пальцам
не сдерживать слёзы и продолжать
пока все гвозди не закончатся
Если нужно будет что-нибудь починить
то вырывай по ноте из песни
пока окончательно не забудется
VII
Детство это падать на снег
это падать на снег падать на снег
это падать
Падать на снег это падать на снег
это падать и падать и падать
падать на снег
падать и падать на снег
На снег
падать и падать и падать
VIII
Когда начинается детство
и когда заканчивается
Ладонь такая маленькая
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=787985
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.04.2018
Когда с деревьев осыпалась рыба
я не чувствовал запахов
я не помнил как уснул
не знал куда исчез твой голос
который я берёг на какой-то чёрный день
Что можно выловить сегодня на наживку башмаков
только эту осеннюю рыбу
чтобы сразу её отпустить
Снимаю птиц с крючков
дрожащими пальцами
дрожащими губами
не выучив их имён
просто птица себе и птица
Что можно забыть когда птицы обрастают чешуёй
всё подчистую
что можно простить
всё на свете
Я пытаюсь не проронить ни звука
возможно где-нибудь среди чешуек одной из птиц я найду твой голос
он будет звенеть звенеть звенеть
и я больше не захочу просыпаться
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=787984
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.04.2018
Радио внутри пустое и чёрное
и газеты теперь печатают без букв
Я иду по улице
но не слышу своих шагов
замечаю знакомого на другой стороне улицы
окликаю его хочу поздороваться
но изо рта моего вылетают пули молчания
почему-то они не похожи на пули тишины
Начинаю кричать ему руками
но мои пальцы изогнуты
мои пальцы кривы и скрючены
Но это только сон
только сон
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=787723
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.04.2018
не забыть сфотографировать пасхи
не забыть сфотографировать мясное
не забыть сфотографировать писанки
не забыть сфотографировать корзинку
не забыть сфотографировать как освящали
не забыть фотоаппарат
не забыть телефон
а то, бывает, забудешь -
и ни единого селфи с распятым,
словно всё это было напрасно
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=787720
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.04.2018
лелеешь разбитую люстру
словно расписание
стокгольмского синдрома
или парящую рвоту
в распределённом спектакле
твой пятый
с болезненной рукописью
и камышом проточной хроматики
тонет в листве
распятой скрипичным знаком
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=787082
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.04.2018
сюжет будет твой но моею будет просадка
через одно разбитое лето
в муравьях и летучих занозах
утро раненых рыб
в кочевом фальцете
(кто же закроет плотину скрипа?)
чистка нотных листов
от милосердных фурий
и протяжённых
но дерзких рабынь эйзенштейна
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=787081
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.04.2018
монотонный искровед собирает
окостеневших ходатаев;
бумажная тень его
не опаляется
но роняет острые капли
опечатки следуют за дудочником
и дочерним огнём с разворота
стреляет виноградная кость
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784748
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.03.2018
твоя кожа с карнавальными веснушками
и размеченными волосками
спрессована холодом
в сияющую липкую точку
(подобную праву на узкую женщину
у раздвижного молчания) -
там пространство сдаётся внаём
а время скрипит на торопливых зубах
словно тусклый глянец
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784547
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.03.2018
так заходит берег за берег
без личной охраны
так отпечатываются почтовые ошибки
на загрубевшей коже ветра
ты - тонированное сходство
классной комнаты
с погибшим бульоном
а я - ревнивое пространство
внутри лотерейной нормандии
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784545
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.03.2018
поземки приз
словно побег
сквозь низкий горизонт алфавита
по лестнице присвоений
вероятность даёт надежду
на ледяное убранство
каждого заземлённого слепка
(но только зачем нам надежда?)
нехотя верность ржавеет
словно безветренная рыба
но ткань её даже острее
следов кожистых швей
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784227
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.03.2018
всякое совпадение является случайным
словно узор
начальственных гениталий
уводящий во фрактальный колодец
(но чью конкретно смерть
пинают деревянные футболисты?)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784225
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.03.2018
опасаешься холодных пластин
не осознавая течения
женственности
сквозь однотонную комнату
точны не стальные ложки
а их лихорадочное стремление
быть вместе
предполагается объяснение
в полигамной любви -
наподобие дальнозоркого
игрального аппарата
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784044
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 23.03.2018
разделяются черты оседлого ветра
словно монотонные удары двери о стену -
так крошится сухая нить
так пролетает зенитный огонь
сквозь игольные ноздри
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784042
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 23.03.2018
разделяются черты оседлого ветра
словно монотонные удары двери о стену -
так крошится сухая нить
так пролетает зенитный огонь
сквозь игольные ноздри
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783844
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.03.2018
хозяин золотого сечения
никогда не был сигарным дымом
и не сжимали ему лакированных пальцев
быстрые тевтонские блюда
только перехвали меня - думает -
виновный в трепете
вдавленный пористым носом
в святое мясо
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783843
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.03.2018
снег-арлекин зазевался -
и размывается склон атрибута
исключи мухолова
из списка косвенных жертв
вот он - говоришь - будто жнёшь колено
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783634
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.03.2018
не мешает ли
дверь во время просмотра?
скажи ещё - манная крупа
о четырёх рогах
и каблук изломанный
о бетонную книгу
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783633
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.03.2018
рыхлы следы
облицованных облаков
(дескать рассёдланному
атлету нужен друг бессердечный)
чёрная пешка заносит в реестр
каждую раскрытую дверь
каждое подменённое слово
пересчитаем же пальцы
припадём к шали беззвёздной -
а у ней чайных морщинок
как у мильона пеночек
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783225
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.03.2018
отключение равновесия
диагоналями ламп и детских вздохов
мешковатая
развёртка зимы
в которую падаешь вверх тормашками
словно в прекративший сопротивление
нотный знак
к описанию ванной комнаты
добавляется плебейская шляпа
плещется боец меланхолии срывая
приставшие к зудящим участкам кожи
риторические облака
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783224
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.03.2018
плоть говорит с тобой языком
железнодорожных манёвров
и блистающих сковородок
сунь-ка ей ни в какое ухо
взволнованное гусиное пёрышко
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781581
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.03.2018
драма чтеца
в родстве свекольных стеблей
и скрипучей сельди
тлеет изустная мачта
разламывает в хохот
фарфоровые слепки
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781580
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.03.2018
лепишь снеговика из
ритмической бури - подружки чемпиона
по римскому плаванию
хвоя и похоть -
две невзрачные ленты
на шляпе его с до смешного
властной тенью
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781385
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.03.2018
и тебе тоже смешно
может быть оттого
что глух безымянный ведущий
а остепенившиеся подданные
клеят пилотки из свежих газет
и тырят плохо лежащие слова
словно осколки доспехов
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781383
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.03.2018
этюды пробуждаются
словно лодки в шахматных мантиях
у тростниковых шлюзов
слабнут до непристойных
рисунков на стенах
и объездных шарад
танцуют но
медленно
как уходящий поезд
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781242
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.03.2018
и животное - не такое животное
(скорей цветок)
и малкутия - не такая малкутия:
снимаешь с неё скарабея -
мягкую самку
с пятнистыми нотами
и вычурными рукоятками
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781240
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.03.2018
не утратив
пешей ясности рисунка
и керамической плоти
(зримей ледовой медали)
говоришь
о семи остановках
в зачаточном смехе
о вере схлопнувшейся
в льняное семя
о плохо проклеенном времени
и прочих
транспортных увёртках
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=780275
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.03.2018
музыкальные шкатулки
на прибрежных радиостанциях
причтены к открывшим
беспорядочную стрельбу метелям
новая мода приходит бесцельно
одним прикосновением
подменяя картонные дома
и цензурные вывески
предлагаются юные глагольные формы
похожие на простуженных куртизанок
расщеплённых
чем-то длительным и острым
словно восьмой сезон
агента дейла бартоломью купера
тем временем ты печатаешь средними пальцами
послание к листовому металлу
пока не достигают плотности дыма
все придонные пуговицы
ветряная оспа говорит о нас
(пусть и насмешливо)
а из праздничного карандаша
листком слюны
подглядывает афродита
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=780274
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.03.2018
барселоной бросаемся
как маятником
и принимаем её за усопшего друза
ликование наше заострено
словно улыбка часовщика
а в животах перемазанных зелёнкой
прорастают патрульные коровы
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=778987
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.02.2018
водевиль третьего часа
однотонна слюна мясоеда
как перемётная рыба
отец весенний светает
в парикмахерских табунах
и чванливых надрезах
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=778985
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.02.2018
и мелодия как
разрубленный товар
и господин сван
говорит и дышит словно томат
94-го квартала
гений развязки завязывает шнурки
спящим на углях мародёрам
слепое пятно говорит ему: следи
в оба за мартовской рыбой
сладкий господин сван
зачинает и запинается:
второго дыхания больше не нужно
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=778863
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.02.2018
одна и та же поверхность
о которую ты бьёшься:
рукой, ледяным платьем
слишком уж долог период
дребезжания грузовых стихий
ещё немного, и не останется
даже мельчайших транзакций
их говорливых следов
и прожорливых запахов
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=778859
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.02.2018
личины объёма:
ты сам ветряная мельница
и дыры скупаешь
в любимой бумаге
как расстоянья внутри
сычужных портретов
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=777799
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 18.02.2018
чистоган вычитает
евину шкурку
а не грозу лизоблюдскую -
но и не шаток
свисток лопатки
с шоколадной рогатиной
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=777798
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 18.02.2018
расчленено металлическое
солнце (победа?)
но шельмой заверчен глаз
чёрно-белого доктора
и выходит он из баскервильских мокрот
арестантом
и вьётся губами
к левобережью
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=777395
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.02.2018
любой надрез - это сцена
с тусклыми прожекторами
неизбежного наказания
туман и фланель
берут в заложники тёплые пальцы
с дублёрами срать
или рубить трёхногие мачты?
о гнев склеротичный
и сиротливая похоть актёров
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=777394
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.02.2018
схлопнулась недостача
бросила в синтетическое лоно
стеклянную слюнку
а клюнуть задумчивость
красок не хватит
лежишь на лестнице мёбиуса
шепчешь: вот союзники подъездных аллей
вот враги шей раздутых
словно черчилли парового панка
секс существует ещё
как лист хромого стекла
захороненный с пылкими
водопроводными трубами
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=777203
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.02.2018
кто первым придёт
кто вторым
словно прекрасный осколок
кто номерок проглотит
кто шаткий стул принесёт
скажет "нет" старой перечнице -
линии отреза
кто проведёт языком по плечу невесты
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=777191
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.02.2018
но не побои
лежат в постелях нагишом
а тревожные слуховые аппараты
в ястребиных бабочках -
с пыльными струнами ветра
князьями подснежными
и прочими данниками
контрафактного сердца
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=777039
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.02.2018
господь иже с птицами
в царстве своём государстве
бог электрических схем
и беспартийных билетов
дышит красиво
на ещё не разбитое стекло
нежит ещё летящий камень
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=777035
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.02.2018
пропускаешь
уход - укол - двойное сальто
в дымке лютой сентиментальности
"дай мне стрелы и лук
товарищ ярусный шкаф"
но где больше неправды? в тенях ли
голоса? в альманахе запретного года?
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=776628
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.02.2018
ты забываешь о чём я -
о хлопающей на сквозняке
гармонии
о боевой машине любви -
так отсыревший господь
доступней при вычетах
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=776625
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.02.2018
и механик гордится
шершавой дудочкой:
изо всех бывших на свете
мелким горохом
да останется восемь рук
в шепелявой бронзе
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=776458
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.02.2018
фортепианная нотка
машет ветвями:
река не удалась
и на проспекте
обрывки симфоний
так и оттопчешься:
не дирижёрской бородкой
а чередой восклицаний
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=776457
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.02.2018
учись рискованной плотности
гармонии меньших существ
чтоб растолочь наконец воду в ступе
то ли дело мясоедовская
можно вспомнить поцелуи в шею
и жирные вскрики соседей:
колышется речной фонарь
над запечатанной флягой
и прощание говорит на семи языках
некоторые понятны
иллюзии добывают шахтёры
и санитарки на конфетных плантациях:
с утра ты сидишь
на втором этаже дабл декера
за статьёй о путешествии в немоту
вот и сложено домино в коробку
абсурдной верности
прощению подлежат
следы на сырой извёстке
[i]давай распадёмся
на точку и запятую[/i]
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=776276
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.02.2018
троны горошин
в решетчатой коже
их торопливые склейки
милее речных ударов
и слов осушённых
при длинной погоде
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=776198
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.02.2018
но
и любви рад как северному
течению
у опор моста
[i]соблюдаем окно
с промежутками в дождь:
узкими отверстиями
в нарастании голоса[/i]
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=774891
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.02.2018
в природе не существует? прекрасно
а выносить надо
хлеб за скобки:
[i]аккуратный множитель страсти[/i]
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=774890
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.02.2018
вышел контрафагот
и сообщил: отче
отцепись мечи
в июле не принимают
сквозь чемоданный дизель:
утекай
(и уменьшайся до кортиков)
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=773779
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.01.2018
прядью мокрою, ряженой костью
невест но не жён
бессильный удар
в бумажный фонарь наслаждения
вот ведь ребячество средней руки
слишком резкое для болотных птиц
и тепловых прицелов
зеро, зеро
голос томлёный
дуэлянта работных дымов
запутанных полярными жаворонками
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=773778
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.01.2018
утилизация варварских
солнц по четвергам:
тишина /наклонное пламя/
выращена группой любовников
и участников снега
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=773687
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.01.2018
пройдись по этажам:
уравнение удержано
музыкой
промысел про-
мышляет а карнозавр
готовится к чёрточкам
и камнепадам
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=773685
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.01.2018
здесь нет никого постороннего
только рыбы чужие
только люди чужие легко исчезают
в песке целый мир
мир целый в песке как восковой
песок и в тебе
в твоих-моих волосах
и следы на песке
точно так же
легко исчезают
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=772782
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.01.2018
личины объёма:
ты сам ветряная мельница
и дыры скупаешь
в любимой бумаге
как расстоянья внутри
сычужных портретов
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=772550
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.01.2018
в лабиринте чужом
знакомятся пуля и дура
кормят чижей задымлённых
(это немного похоже
на изгнание света из люстры)
сухо ли мокро ли - гасят
типографию танца
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=772548
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.01.2018