Станислав Бельский

Сторінки (35/3439):  « 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 »

Андрий Любка. Джеймс Бонд

Иногда  люблю  записывать  сны  стихами,  
По  большей  части  нерифмованными,  как  же  можно  зарифмовать  
Электрический  заряд  твоего  голого  тела,  лежащего  рядом,  и  
Этот  неожиданный  ливень,  эти  запотевшие  окна?

По  ночным  путям  двигаются  поезда,  будто
Электрический  ток  по  линиям  передач,  будто  бомжи  в  
Сторону  пункта  приёма  стеклотары,  будто  хлопотливые
Пешеходы  на  работу,  будто  я  к  тебе.

Ну  и  хули,  если  эта  партия  проиграна,  и  нет
Потерянных  и  найденных  поколений,  а  есть
Ликёро-водочные  заводы,  есть  горы  убитых
Никотином  лошадей,  есть  столетия  абортов  и
Гомосексуальных  батюшек  московского
Патриархата,  ни  один  мессия  не  вытянет  нас  из
Этого  дерьма,  остаётся  переселиться  на
Другие  планеты,  ловить  рыбу  в  других  озёрах,  не
Питаться  в  этих  фастфудах,  не  вырыгивать
Это  тёплое  пиво,  не  вспоминать  покойных
Друзей,  первый  сексуальный  опыт,  дату
Нашего  знакомства,  забыть  любимые  стихи,
Забить  на  политику,  на  бл**ство  под  названием
Рыночная  экономика,  пересекать  нейтральные  зоны  в
Поисках  цивилизации,  наша
Страна  ацтеков,  наши  буддисты,  наш  Коран,
Наше  мальборо.

Но  надо  выпить,  потому  что  Бог  смотрит  на  меня  и
Говорит:
«Меня  зовут  Бонд.
Джеймс  Бонд».
 
(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=504215
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 09.06.2014


Андрий Любка. Национальный союз писателей Украины

что  такое  союз  писателей
это  обязательно  выписывать  
газету  литературная  украина  
вспоминать  о  добрых  советских  временах  
о  бесплатных  квартирах  
отпустить  казацкие  усы  
раз  в  год  писать  статью
о  духовной  деградации  нации  
при  всяком  удобном  случае
цитировать  самого  себя  
водить  коллег  на  пятьдесят  грамм  
запивать  одним  томатным  соком  на  двоих  
бухать  на  очередном  юбилее  
успеть  съесть  последний  бутерброд  
а  если  нет  то  завернуть  в  салфетку  
и  о  боже  за  целую  жизнь  
не  написать  ничего  путного
 
(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=503954
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 08.06.2014


Андрий Любка. Нирвана

По  старой  традиции,
О  своих  бывших  женщинах  говорю,  как  о  мёртвых:
Или  хорошо,  или  никак.
Именно  поэтому  говорю  о  них  совсем  мало,  
Акцентируя  внимание  на  других  вещах.
Например,  на  довольно  стабильном  расписании
Авиарейсов  длиной  более  тысячи  кэмэ,
Хотя  и  не  слишком  понимаю  как
Можно  измерять  воздушное  пространство,  неужели  и  вправду
Ангелы  только  тем  и  занимаются,  что  бегают  на  
Короткие  дистанции,  временами  это  бег  с  препятствиями,
Ведь  нужно  перепрыгивать  тучи  и  трупы  птиц,  
Раздавленных  случайными  боингами,  
Целые  стаи  человеческих  душ,  блуждающих  в  межвременьи.
В  коротких  перерывах  между  этим  марафонским  бегом
Ангелы  вместе  с  бабочками  собирают  цветочную  пыльцу,
Вдыхают  её  с  таким  наслаждением,  будто  это  клей,
Будто  это  никотин  действительности,  будто  вдыхать  её  и  есть  смысл  жизни.
Однако  настоящий  смысл  нашего  существования  
Заключён  в  разговорах,  долгой  артикуляции  звуков,  азбуке  Морзе
Горла,  хотя  ангелы  и  думают,  что  речь  создана  для  чтения  Библии.
Они  говорят:

Грешники,  б**дь,  вы  забыли  об  аде,
Ваши  вены  проступают  на  коже,  как  старые  фрески  в  храмах,
Выбросьте  свои  сердца,  выброситесь  из  окна,  авиарейсы  к  Богу
Отвезут  вас  по  месту  назначения,  оставьте
Ваши  разговоры,  ваши  колени  нужны  для  того,  чтобы  на  них  стоять,  слышите,
Грешники,  Аве  Марию  в  ваших  барабанных  перепонках,  чувствуете,
Как  пульсирует  большое  сердце  голубя  в  ваших  висках,  грешники,
Б**дь,  возьмитесь  за  ум,  ибо  прах  вы  и  в  прах  вернётесь,
Аминь,  грешники.

Бомжи  в  сырых  подвалах  падают  на  колени  и  
Начинают  креститься,  потом  читают  Библию  вслух,  горячая  
Вода  течёт  по  канализационным  трубам,  и  к  ним  приходит  спасение,  
Сильным  и  светлым  ударом  лёгких  наркотиков  и  алкоголя  глушит  сознание.  
И  приходит  нирвана,  Господи.
 
(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=503952
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 08.06.2014


Какую жизнь мне принесёшь, какую свежесть?…

Какую  жизнь  мне  принесёшь,  какую  свежесть?
Ты  накопила  в  солнечных  краях
Неведомую,  жаждущую  нежность,
Любовь,  похожую  на  озеро  ночное,
Степную  даль,  причудливый  мотив.

Как  много  впечатлений  –  гибких,  сильных.
В  весенних  измененьях  и  изменах
Осыплются  пустые  имена,
Откроется  волшебная  страница
В  затрёпанной  и  порванной  судьбе.

Все  потерять,  чтобы  найти  огонь
В  твоих  движениях,  губах,  словах  певучих,
Войти  под  белый  хлопчатый  покров,
Где  скрыт  клинок  заветной  ласки,
Где  смотрим  мы  в  глаза  весенней  тьмы.

Хочу  спросить  коричневый  укус  –
На  теле  твоем  солнца  тему,
Вполне  исследовать  тугое  мненье
Твоей  груди,  что  спрятана  во  мглу
Горячих  обещаний  и  загадок.

Над  нами  тонкая,  неопытная  радость:
Не  знает,  что  нам  делать  с  простотою,
С  увесистой,  как  солнце  и  река,
Любовью,  с  жарким  омутом  обмана,
С  великою  на  сердце  ерундой.

2003

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=502026
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 29.05.2014


Минуты (Я хочу сделать шаг…)

*

Я  хочу  сделать  шаг  –  или  это  кроится  молчанье
Твоей  детской  рукой  где-то  в  памяти  острого  льда.

Наша  жизнь  –  это  перья  истерзанной,  скомканной  птицы.
Озорство,  подари  нам  свой  добрый  и  терпкий  обман.

*

Сам  ритм  противится  корыстному  подлогу.
Врать  можно  только  с  чистою  душой.

Иду  и  думаю  -  какое  бы  из  правил
Нарушить  мне  сегодня  дотемна?

2003

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=502021
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 29.05.2014


Мир стал прозрачен, и я стал прозрачен…

Мир  стал  прозрачен,  и  я  стал  прозрачен:
Совсем  как  маленькая  тень  на  фарфоровых  ножках.
К  тому  же  -  как  избежать  повторений?
Но  я  живу  -  царапина  или  заноза  на  толстой  тверди,
Я  скольжу,  не  добираясь  до  сути,
       даже  не  желая  знать,  есть  ли  суть.
Быстрое  движение  и  полная  неуверенность
       в  надежде  на  время,
       в  погоне  за  темнотой.

2003

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501795
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.05.2014


Камешки (Плохо, когда ты забежал далеко вперёд…)

*

Плохо,  когда  ты  забежал  далеко  вперёд,
в  чужие  слова,
торопишься,
рвёшь  всё,  к  чему  тянется  рука.

А  иначе  бывает?

*

Стихи  похожи  на  песочные  часы,
На  миг  между  полётом  и  безразличием.

*

Опростился,  опростоволосился:
Маленький  осколок  молчания,
Нервный  взгляд  февраля.
Ко  всему:  меня  гложет  зависть
К  живущим  на  улице  Точности.

*

Сегодня  ты  только  снег,
Мораль,  болезненный  сумрак.
Можешь  только  молчать,
Не  можешь  тронуться  в  явь.

*

Не  то,  чтобы  ключей  не  подберу  -
Я  и  замка-то  разглядеть  не  в  силах,
И  клетки  с  молчаливейшей  из  птиц.

*

Олимпийский  мороз
Исполняет  печаль  
На  оконном  стекле,  как  на  арфе,
Волоча  за  собою,  как  цепь,
Эти  тусклые,  кроткие  дни.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501788
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.05.2014


Стою обеими ногами…

Стою  обеими  ногами
На  прахе  маленького  чуда.
И  наша  злость,  и  наша  радость  -
Всё  незаметней  и  смешней.

Прочти  губами  пыльный  месяц:
Без  вдохновения  и  плена
Летит  истёртая  монета,
Танцует  в  рюмочке  гобой.

2002

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501376
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 26.05.2014


Одушевлённая темнота!. .

Одушевлённая  темнота!
Кружишь  и  кружишь  горячею  птицей.
Поздний  свет,  уплощённые  лица  –
Город  оставила  простота.

Маленький  лучик  –  надежда  тесна,
В  нашей  любви  всё  так  скупо  и  странно.
С  улицы  сорвано  платье  тумана,
В  луже  затвердевает  звезда.

Сердце  болеет,  как  мелкий  зверёк.
Вырванный  лист,  бледный  сон,  время  таинств,
Выбор  хорош  –  жизнью  правит  случайность  –
Нервный,  бессовестно  юный  божок.

2002

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501374
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 26.05.2014


Андрий Любка. Пересохшее горло заспанной нимфетки…

Пересохшее  горло  заспанной  нимфетки,  
Грязные  колготки,  использованный  презерватив  
На  полу,  выключенный  телевизор  и  цветы  
На  подоконнике,  за  которым  неожиданно  
Начинается  утро.

Вот  так  и  проходит  жизнь,  всякий
Раз  оставляя  зарубку  на  давно  
Не  нужном  члене  времени,  прямо  из
Темноты  подъездов  нас  выбрасывает  
В  воздух,  на  пластмассовые  стулья
Кафешек-блевошек,  за  универские  
Парты,  на  вокзалы  з  раскупленными  
Проститутками.

Чувствую  себя  эквилибристом  на  
Натянутом  канате  языка,  глотаю  
Шпаги  слов,  эта  засранная  тема  времени  и  творчества  
Снова  влезает  в  мой  стих.  Это  брутал,  думаю  я.  
Но  тумбочка  скрывает  мыло  и  зубную  щётку,  
Всё  скрывает  размазня  этих  придурковатых
Художников.  Книги  называю  шлюхами,
Которые  пошли  по  рукам.
Себя  называю  поэтом,  тебя  называю  своей,
У  меня  есть  привычка  всему  давать  названия  и  кликухи,
Вообще  у  меня  много  привычек,  хотя
Вслух  говорю,
Что  нет  у  меня  ничего,  кроме  Слова.
 
(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501154
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 25.05.2014


пустить встречный огонь…

пустить  встречный  огонь
выжечь  всё  до  последнего  слова
думаешь:  тёплый  день    ветер
но  всё  фальшивит  и  тянет
как  пластинка  на  дряхлой  вертушке

проснуться  мгновенно:  сам  себе  будильник
захваченный  чужой  любовью    странным  речным  течением
пением  -  негустым  но  настойчивым  -
мартовским  утопленным  хором

и  может  ли  быть  ответ  кроме  обложки  из  пепла

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501148
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.05.2014


Галина Крук. По дороге на вокзал…

по  дороге  на  вокзал,  провожая  женщину,  которую  уже  не  любишь
–  после  всего  –  за  всё,  что  между  вами  было
что  подаришь  ей  на  прощанье  –
подошёл  бы  цветок  –  кактус,  к  тому  же  округлой  формы,
чтобы  не  восприняла  как  фаллический  символ
как  намёк  на  продолжение.
после  ночи,  притворной,  как  неживое  пиво
что  ты  скажешь  ей  на  прощанье
                                         выбивая  из  подушки  запах  её  волос:
завтрак  готов?  жизнь  возвращается  в  норму,
                                         как  человек  в  конце  концов  возвращается  в  землю?

повернётся  ли  язык  спросить  её:  
а  ты  ничего  не  забыла?
растерянная,  как  вещи  по  комнате,  ничего  не  ответит,
все  слова  мертворождённые
в  этой  стране  с  запретом  абортов
по  дороге  на  вокзал  жизнь  как  открытая  вновь  возможность
в  какую  сторону  пойти  и  чего  сторониться
полночный  автобус  разрезает  ночь
                                           фонари  вдоль  дороги  –  как  ежи  врассыпную
отсеки  всё,  что  тянется  дольше,
                                           чем  песня  случайной  радиостанции,
находишь  её  неожиданно,
                                           когда  всё  другое,  кажется,  уже  закончилось
кто-то  поёт  о  том,
как  девушка  выпадает  из  окна  и  летит
делая  ударение  на  "летит",  забывая,  что  "из  окна"...

всегда  о  чём-то  приходится  забыть,  чтобы  летать
 
(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501007
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 24.05.2014


сеть, слишком тонкая…

сеть,  слишком  тонкая,
чтобы  задержать  рыбу,
пригодная  лишь  для  слов

восемь  раз  начинать  с  "и"  -
так  неуместен
презерватив  в  дождливую  погоду

на  этапе  подготовки  пьяная  скрипка
пытается  оторвать  тебе  ухо

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=500996
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.05.2014


Твой взгляд – речь птичьих итальянок…

Твой  взгляд  –  речь  птичьих  итальянок,
Шаг  (лёт)  обманщиц  и  дурманок.
Ах,  кружевная  сласть  ошибок
В  твоей  дикарской  голове!

По  набережной  ходишь  зыбко,
Звеня  рассеянной  улыбкой;
Любовный  жар  летит  волною
В  тебе  так  сладко  и  легко.

2002

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=500805
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.05.2014


Интеллегентческая полночь…

Интеллегентческая  полночь,
Молчит  знакомый  слабый  мрак,
И  раздвигает  губы  морось;
Повсюду  –  сношенный  пиджак.

Вот  кто-то  выдумал  браниться
(Заденем  чётную  струну),
И  телефон  попал  опиской,
Чтоб  позвонить  тому,  кому.

2002

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=500804
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.05.2014


Видишь, свет черноголов…

Видишь,  свет  черноголов,
Как  щегол  на  полустанке  –
Обаяние  цыганки,
Но  сомнительный  улов.

Быстрый  сад  и  лунный  тать.
Ночь  растаяла  в  обмане.
Грустно  городу  в  нирване  –
Все  цвести  да  все  молчать.

Просим  темя  расплясать
Крены  гнева  в  пасти  пенной  –
Пусть  сорит  вокруг  неверно
Озорная  благодать.

2002

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=500619
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 22.05.2014


Троллейбус, полоща глазами…

Троллейбус,  полоща  глазами,
По  душной  улице  ползёт,
И  обливается  слезами,
И  тень  бесшумную  крадёт.

Зачем  бросать  монетки  в  небо?
Пора  довериться  траве,
И  плавить  белый  гребень  лета,
И  таять  в  душной  синеве.

(А  лампа  лжёт  под  абажуром,
И  жёлт  её  порочный  круг,
И  ходит  толстым  шуром-муром
Кот  Игорь,  мой  беспечный  друг).

2002

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=500618
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 22.05.2014


Деревья торжествуют майский дождь…

Деревья  торжествуют  майский  дождь.
В  падении  несчётных  лёгких  капель
Стал  мир  одушевлённей;  близоруки,
Простёганные  искрами  строенья
Растерянно  проходят  в  мокрый  сад.
День  скачет  освежающе  и  ломко
К  далёким,  неразборчивым  просторам.
Всё  стынет  в  сумеречной  пляске,
В  просторных  и  обильных  кружевах.

2002

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=500393
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 21.05.2014


Стекаем на руку звезде…

Стекаем  на  руку  звезде,
Не  обретя  и  половины
Того,  что  двигалось  к  воде,
Того,  что  рвалось  и  любило.

Тропинка,  тайный  бугорок,
Весны  и  женщины  начало,
Бутона  скромного  кивок,
Цветенья  розовое  жало.

На  языке  –  полёт  листвы,
И  силам,  сдержанным  в  гортани,
В  бездумьи  зноя,  в  плоти  –  ты
Отдашь  мечты  свои  и  тайны.

2002

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=500392
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 21.05.2014


Книга, растворяемая в бесконечности…

Книга,  растворяемая  в  бесконечности,
Левой  рукой  вычерчивающая  подобие  рая,
Книга  в  синем  переплёте  с  золотым  тиснением,
Тебя  едят  мыши  всех  библиотек.

Поздний  лёт  славы  и  мёд  приключений,
Сложные  лица,  полные  внутренней  музыкой,
Сотни  жизней,  сквозь  которые  ты  идёшь,
И  которые  ты  несёшь  в  бережных  ладонях.

Полнейшая  неожиданность.

2002

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=500202
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 20.05.2014


Над тёмною улицей бродит метель…

Над  тёмною  улицей  бродит  метель  –
Обрывки  и  светы  застывшего  лета,
Покрыта  огнём  земляная  постель,
А  небо  над  ветками  сине,  раздето.

Вот  юною  птицей  средь  скромных  чертей
Трамвай  пролетел  по  прозрачности  рощи  –
И  в  дикой  метели  прекрасных  смертей
Мечты  просит  сердце  –  всё  больше  и  больше.

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=500200
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 20.05.2014


Ты молчишь – только струны дождя…

Ты  молчишь  –  только  струны  дождя
Цветут  над  волшебной  рекой.
Расскажи,  –  твоя  тонкая  речь
Свистнет  в  воздухе  влажным  мечом.

Пульс  чернильницы  гонит  суда
В  золотистое  море  вранья,
Дева  плачет,  закрыв  рукавом
Необычную  рану  весны.

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=500039
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 19.05.2014


Солнце, размахивающее руками…

Солнце,  размахивающее  руками,
Лепечущее  о  синих  безднах  –
О  глаза  твои,  тихо
Разрезающие  солнечный  шёлк!

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=500037
рубрика: Поезія, Поэтическая миниатюра
дата поступления 19.05.2014


Галина Крук. Есть такая форма человеческих отношений…

есть  такая  форма  человеческих  отношений  –  бывшие  любовники
ушедшая  нежность  временами  находит  как  рецидив  заболевания:
болезненное  набухание  лимфоузлов  памяти,
аллергический  насморк  дистанции,
фантомные  боли  в  теле,  которое  тебе  уже  не  принадлежит

тогда  помогает  смотреть  на  воду,  которая  кружится
в  поддоне  душа,  поднимая  пену,
смывая  верхний,  отмерший  слой  эпидермы
с  застаревшими  рубцами  прикосновений  и  поцелуев

тогда  свернувшиеся  калачиком
скорчившиеся  волоски  интимности
на  белой  эмали  поддона  –  как  трещины,
как  щели,  сквозь  которые  боишься  упасть  в  никуда
 
(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=499749
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.05.2014


Галина Крук. Памяти филолога

Изменяет  ему  память  –  
наверное,  с  кем-то  из  первых  храбрецов,
(скажем,  с  Васылем  Чумаком,
расстрелянным  в  восемнадцать)
а  может,  с  каким-нибудь  прекрасным  двадцатилетним
(из  варшавской  Праги,  как  Марек  Гласко)
или,  избави  Боже,  с  одним  из  этих  проклятых  поэтов,
с  нечёткой  ориентацией
и  непонятными  душевными  порывами
(как  Верлен,  Рембо  и  ещё  несколько  прочих  –
их  обычно  изучают  на  третьем  курсе)

память  ему  изменяет,
пока  он  ходит  по  всем  этим  кругам  ада  Данте,
пока  сидит
над  супругой  Джона  Донна  в  лихорадке,
пока  он  старается
вывести  в  люди
всех  малолетних  детей  Роберта  Бёрнса,
она  находит  себе  тем  временем  кого-то  другого  –
первого  встречного  Дон  Жуана,
Захер  Мазоха  или  маркиза  де  Сада
как  последняя  шлюха,
у  которой  не  осталось  ничего  святого,
ни  Шиллера  за  душой,
ни  последнего  Перси  Биши  Шелли...

но  мир  не  без  добрых  людей,
которые  всегда  переживают  за  ближних,
стараются  раскрыть  им  глаза,  сочувственно  вопрошают:
что  у  вас,  дорогой,
с  этой,  как  его,  памятью  то  есть  –
а  что  у  него  с  этой,  как  его,  памятью  –
уже  почти  ничего  общего,
ничего  такого,  о  чём  вообще  стоит  вспомнить
 
(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=499747
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 18.05.2014


Галина Крук. Выписки из домовой книги

Соседка  с  девятого  после  себя  оставляет
заметный  след  на  мягком  от  зноя  асфальте
под  балконами,  где  обычно  мы  играли  в  классы,
где  теперь  в  дождь  собирается  грязная  лужа
я  не  могу  вспомнить,  как  её  звали,
как  она  выглядела,  когда  ещё  выглядела
просто  время  от  времени  выхожу  на  балкон  и  вижу,
как  она  пролетает  мимо  меня  –  
перезревшая  женщина-груша
говорили,  что  она  не  могла  передвигаться  по  квартире
говорили,  сын  её  исчез  при  неясных  обстоятельствах
говорили,  ей  некому  было  купить  продукты
(нет,  это  несправедливо  по  отношению  к  другим,
этого  не  говорили)
удивлялись:
неужели  она  не  могла  пустить  каких-нибудь  квартирантов,
записать  на  соседей  квартиру,  оформить  опеку,
не  наклоняться  через  поручни,
не  замыкаться  в  себе...
говорили:
какая  же  она  нерасторопная,  какая  нетерпеливая
можно  было  бы  залечь  на  дно,
немного  переждать
всего  несколько  несчастных  лет,  каких-то  несколько  лет
до  улучшения  климата  цен  на  рынке,
до  сытой  старости,
до  счастливой  смерти...
 
(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=499607
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 17.05.2014


Галина Крук. Наша осень с маленькими деревьями

высокому  дереву  Григория  Чубая

Так  начинается  наша  осень
с  маленькими  деревьями
Литература  желтеет  быстрей,  чем  листва
кое-кто  даже  считает,  что  она  уже  созрела
для  разумного,  доброго,  вечного,
для  понимания  человеческой  сути,
приблизилась  к  горизонту  ожиданий
среднестатистического  украинца,
на  душу  которого  приходится  полкнижки,
да  и  те  –  ещё  советские  сберегательные.
Чем  закончится  наша  осень
с  маленькими  деревьями,
если  за  ними  не  видно  леса?
если  писатель  –  это  только  человек,
дошедший  до  ручки
это  только  человек,  дошедший  до  ручки,

это  только  человек?..
 
(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=499605
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 17.05.2014


Обманщица! Не шлёшь мне ни строки…

Обманщица!  Не  шлёшь  мне  ни  строки,
Ни  ветра,  ни  дыхания,  ни  плена  –
Со  мною  только  сонной  грусти  пена
Да  запертые  в  погребе  грехи.

А  помнишь,  как  –  волшебна,  высока  –
Входила  в  дом  под  свист  и  шелест  крыльев,  –
Он  плыл  на  юг  в  душистой  тьме  ковыльей,
Как  мягкая,  прозрачная  река.

Дышала  в  чёрное  стекло  –  и  после  в  нём
Цвела  свеча  капризно  и  туманно.
Надорванного  нежного  молчанья
По  комнате  летал  ночной  огонь...

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=499411
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 16.05.2014


Чаровница, лицедейка…

Чаровница,  лицедейка,
В  небе  медная  копейка,
Золотая  полушаль,
Тишина  моя  –  печаль.

Ветер  резкий  и  холодный,
Плеск  мечты  моей  подлёдной,
Да  обзор  ночной  реки  –
Режут  чёрный  лёд  коньки.

В  море  синем  тонет  кружка,
В  автомате  щёлкнет  двушка  –
Ой,  ты,  милая  подружка,
Сердца  тоненькая  стружка!

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=499405
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 16.05.2014


Зачем ты молчишь? Я как сон на ветру…

Зачем  ты  молчишь?  Я  как  сон  на  ветру  –
Дыханье  играет  пушистою  розой  –
Пусти  в  свою  дверь  Золотую  Орду,
Замкни  свою  речь  под  гудящей  берёзой.

Ты  знаешь  –  два  шага  –  и  я  убегу,
Вновь  мучим  безмолвьем  и  солнечной  язвой,
Твой  ток  тихо  гну  в  гробовую  дугу,
В  трамвайную  плесень  без  толку  и  связи.

Но  ныне  –  молчи  –  или  нет  –  говори  –
Цинк  тела  под  знойною  нежною  розой,
Раскат  керосиновых  приступов  зги,
Совет  проститутки,  влачение  прозы.

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=499188
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 15.05.2014


Мне запломбировали зуб…

Мне  запломбировали  зуб.
Мой  первый.  Это  ночь.
День  потаённых  странствий
Отброшен  телефонным  звонком.

Перекрёстно-продольное  движение,
Воздушно-капельная  неразбериха,
Тоска  автомобильных  криков,
Пустыня  красного  полудня.

Куда  ты,  в  молоке  тумана?
За  солью,  за  солью  насущной?

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=499185
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.05.2014


Элементы уборки

Пыль  вцепилась  зубами  и  когтями
В  лукавый  изгиб  дивана.
Истошно  воющее  железо
Справиться  с  ней  не  может.

Катер  ездит  по  яркой  тине,
По  световым  лепесткам  лотоса.
Тигр,  пришедший  из  кухни,
Гоняет  за  мокрою  тряпкой.

Внизу  проползают  удавы,
Сверху  сияют  апельсины.
Танцы  вокруг  полных  вёдер
В  обнажённых  тропических  ритмах.

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=499015
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.05.2014


Гром рассыпчатый, цветочный…

Гром  рассыпчатый,  цветочный
Пробежался  над  землей
И  метнул  заряд  проточный
В  душный  полдень  огневой.

Оглушительным  мальчишкой
Засвистал  в  ветвях  ручей,
И  кольнулся  острой  шишкой,
И  блеснул  дождём  лучей.

Тянут  птичьею  надёждой
Паруса  зелёных  стай,
И  сражаются  одежды,
Собирая  пыль  и  даль.

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=499005
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 14.05.2014


Галина Крук. Почти все сны этого лета засвечены…

Почти  все  сны  этого  лета  засвечены  –  
наверное,  потому
что  не  было  ни  одной  достаточно  тёмной  комнаты
лето  непуганных  детей  и  родителей-сорванцов
кто  для  нас  тогда  варил  повидла
и  вареники  с  ягодами?
кто  приносил  эти  ягоды  из  леса?
кто  вымазывал  нам  губы  и  зубы  черникой?
кто  отбеливал  наши  чубы,  пока  мы  сладко  спали
даже  под  прицелом  солнечных  вспышек
и  комариных  зуммеров?
и  –  никакой  тебе  оскомины  от  фруктов
никакого  расстройства  кишечника  от  немытых  овощей,
вытертых  о  рубашку
и  съеденных  ещё  по  дороге  домой
все  эти  расцелованные  царапины,
которые  сразу  же  забывались,
все  эти  спасённые  нами  котята-утопленники
дальнейшая  их  судьба
выходила  за  пределы  этого  лета
лето  живых,  лето  не  отягощённых  опытом  утраты,
лето,
от  которого  не  осталось  ни  одного  негатива  на  память
 
(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=498380
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.05.2014


Галина Крук. До поры до времени…

до  поры  до  времени
не  даёшь  мне  увидеть  двух  гадюк  в  высокой  траве
за  пару  шагов  от  места,  где  мы  сели  отдохнуть,
беспечные,  с  маленькими  детьми
и  большими  планами  на  будущее

до  поры  до  времени
не  даёшь  мне  увидеть  уход  моих  близких,
как  разглаживаются  их  до  боли  знакомые
мимические  морщины,
как  застывают  и  становятся  чужими  тела.

до  поры  до  времени  будто  бы  бережёшь  меня
для  чего-то  другого,  большего,  страшного,
с  чем  невозможно  жить,
и  без  чего  нельзя  умереть

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=498375
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.05.2014


страсть пылит как просёлочная дорога…

страсть  пылит  как  просёлочная  дорога
ловушка  никак  не  захлопнется
тихий  спам:  кашляет  меньше?
температура?  смотри  по  состоянию
надо  попить
ещё  одна  дурная  бесконечность
которая  впрочем  не  так  уж  дурна:
основная  тема
пригодная  лишь  для  тысячи  отклонений

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=498116
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.05.2014


Галина Крук. Заигрывание со смертью Ингеборг Бахман

редкий  поезд  приходит  прежде  времени
редкое  пламя  останавливается  на  полдороге
она  толкает  смерть  как  закрытые  двери
ожидая  открытия
а  смерть  закрылась  с  той  стороны  как  любимый  с  другой
и  изменяет  ей,
каждый  раз  цинично  ей  изменяет
она  ждёт,  нетерпеливо  выстукивая  пальцами
на  клавиатуре  пишущей  машинки
свою  жизнь  –  любовную  прелюдию,
которая  чересчур  затянулась
клавиши  выстреливают  холостыми,
застревая  в  щелях  между  словами
и  предметами,  неплотно  к  ним  подогнанными
но  что  поделаешь  –  ни  на  одной  клавиатуре
не  хватает  букв,
чтобы  оправдать  её,  смерти,  неверность
этот  её  запоздалый  приход,
это  слащавое  подлизывание
когда  языками  пламени  виновато  целует  старые  руки...
Ингеборг,  позволь  ей,
позволь  ещё  раз  себя  соблазнить

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=498113
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.05.2014


Галина Крук. Пророк кварталов

1.

Я  же  говорил  вам:
солнце  в  полдень
останавливается  на  вашем  доме.
А  вы  побежали  искать  другое  небо.
И  ещё  помню:
какой-то  мальчик
тянул  за  собой  кота
пушистого,
как  ребячьи  мечты  о  счастье.
В  щелях  брусчатки
тогда  ещё  росло  быльё,
вечность  прошла  с  тех  пор,  как  оно  засохло.
Этот  мальчик  с  котом
растоптал  его  ненароком.
С  тех  пор  и  солнце
покинуло  ваши  кварталы.
Я  же  говорил  вам.

2.

Я  же  говорил  вам:
сладкое  надоедает  быстрее,  чем
охота  на  сбежавшего  кота.
Когда  кот
крадётся  по  карнизу,
в  глазах  его  балансирует  страх
между  парапетом  и  тротуаром.
Тогда  оживает  быльё
в  расщелинах  снов
и  цветёт  на  нём
грязно-
серо-
красный
цветок  кота,  который  сорвался...
Я  же  говорил  вам.

3.

Я  же  говорил  вам
голосом
вашего  чудаковатого  соседа,
который  прикладывает  к  фанку
сонеты  Алигьери:
раны  медленно  заживают.
На  разбитом  колене  болит
рана  былья.
Содранные  до  крови  пальцы
пахнут  испугом  кота.
Мальчик,
теперь  уже  без  кота,
ушёл  по  улице  на  запад
искать  дом  солнца  своего.
Давно  уже  ушел.
Я  же  говорил  вам.

4.

Я  же  говорил  вам:
только  ваш  дом
так  резко  выступает  вверх,
оттого  что  растёт
на  высохшем  былье.
И  всякий  раз,
когда  вы  дышите,  –  
поднимается  ветер.
Дышите  шёпотом!
На  вашем  доме
останавливается  солнце  в  полдень.
Я  же  говорил  вам.

5.

Я  же  говорил  вам:
ничто  не  бывает  долго  таким,
каким  вы  его  любите.
Кот  и  быльё.
Мальчик.
Раскрытые  глаза  –
две  сквозные  раны.
Я  же  говорил  вам.

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=497937
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.05.2014


Галина Крук. В один из дней мы с бабушкой…

В  один  из  дней  мы  с  бабушкой
поменяемся  тенями.
Эта  –  маленькая,  подвижная  –  это  её,
всё  удаляется
вслед  за  солнцем  на  горизонте.
Моя  же  –  неповоротливая,  развесистая,
как  яблоня  перед  хатой.
А  уже  и  яблоки  стукают  –
на  зиму  просятся.
А  я  всё  не  могу  догнать  бабушку
перед  солнцем  на  горизонте.

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=497935
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.05.2014


Опуститься к корням языка…

Опуститься  к  корням  языка,
Прянуть  в  ночь  белокрылою  птицей
И  в  пугливом  мерцаньи  стиха
Синей  ленточкой  речи  пролиться.

В  тёплых  волнах  весеннего  сна
Звать  дыхание  моря  и  степи,
Отвердеть  в  тишине  серебра
И  создать  мир  из  тайны  и  крепи.

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=497616
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 08.05.2014


Луна звенящею горошиной…

Луна  звенящею  горошиной
Поёт  в  живом  вечернем  небе,
Весёлой  гостьею  непрошенной
Растёт  на  молоке  и  хлебе.

Кирпичны  заросли  закатные;
Рождая  глубь  душистой  мысли,
Играют  ветры  водосвятные,
Смеются  в  сини,  полной  жизни.

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=497614
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 08.05.2014


Тип женщины – безумный, роковой…

Тип  женщины  –  безумный,  роковой,
Чудесный  голос,  нежный,  мелодичный,
Рот,  полный  музыкой,  и  смехом,  и  игрой,
Глубокий,  мягкий  взгляд  черничный.

Не  полная,  но  в  самый  раз  –  в  цвету,
Идет  неслышно,  будто  бы  летает,
И  обволакивает  взглядом  на  лету,
И  нежностью  таинственной  мерцает.

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=497454
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 07.05.2014


Я люблю эту мягкую женщину сна…

Я  люблю  эту  мягкую  женщину  сна,
И  не  в  силах  –  хоть  вскользь  –  на  нее  не  смотреть;
Захлестнёт,  понесёт  голубая  волна,
И  ударит  кинжал  о  дрожащую  медь.

Ты  –  молчание  в  ветре  душистом,  лесном,
Свей  мне  сказку  свою,  дай  свой  нежный  огонь,
Дай  в  уста  горький  корень  и  в  кровь  тёплый  звон,
И  горячею  музыкой  сердце  омой.

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=497452
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 07.05.2014


Душа процеживает будни…

Душа  процеживает  будни
И  оставляет  в  капиллярах
Туман  разорванной  печали,
Блеск  камня,  синий  плащ  прохлады,

Жар  дикой  розы  на  ладони
И  крылья  яблоневых  улиц,
Пиалу  с  отраженьем  солнца
И  горсть  душистой  земляники.

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=497225
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 06.05.2014


От людей простодушных я слышу одни похвалы…

От  людей  простодушных  я  слышу  одни  похвалы,
От  людей  утончённых  –  как  правило,  ушлую  ругань.
Так  кого  же  мне  слушать?  Кривить  ли  шаги,  что  прямы,
Изгибать  позвоночник,  в  колечко  сворачивать  душу?

Ну  уж  дудки!  Округлостью  петь  не  мастак,
Лишь  шипами,  узлами,  огнём  и  наждачной  бумагой.
Легкомысленный  пульс,  зыбкий  метр,  быстрый  шаг,
Солнце,  ветер  и  города  промельк  шершавый.

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=497223
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 06.05.2014


Если жаворонок бьётся…

Если  жаворонок  бьётся,
И  трепещет,  и  горит,
Значит,  скоро,  скоро  солнце
И  обнимет,  и  спалит.

И  пойдут  плясать  трамваи,
И  начнут  скрипеть  дожди  -
Но  неведенья  от  мая
Ты  уже  не  жди,  не  жди.

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=497022
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 05.05.2014


Я не люблю тебя, май…

Я  не  люблю  тебя,  май,  –  ты  скрипишь  красной  охрой,
Рушишь  дворцы  вместо  того,  чтоб  летать,
Дышишь  прогорклой  сиренью  и  дряхлою  Торой  –
И  не  поймать  тебя,  май,  не  допеть,  не  обнять.

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=497019
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 05.05.2014


Два ноктюрна

1.

Весенней  ночи  светлый  омут
В  сплетеньи  звёзд,  ветвей,  огней,
Свеченье  бледных  лебедей,
В  крови  застывшей  древний  шёпот.

2.

Сон  выплюнул  меня  в  рассыпчатую  ночь:
В  пустом  кругу  звезды  колышется  мерцанье,
И  бурную  молитву  листьев  дрожь
Бормочет  наугад,  и  дальние  бряцанья
Проходят  в  мокрой  тьме,  как  руки  через  рожь.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=496783
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 04.05.2014


Зачем, скажите, я заехал…

Зачем,  скажите,  я  заехал
В  ваш  город,  к  чёрту  на  кулички?
Стою  на  станции  вокзальной,
И  что  мне  делать  -  не  пойму.

В  пыли  валяется  дворняга,
Вздыхает  под  поклажей  лошадь,
И  вы  мне  говорите:  ну-ка,
И  ты  на  четвереньки  встань.

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=496781
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 04.05.2014


Изгибы утра голубые…

Изгибы  утра  голубые
В  прозрачных  шорохах  листвы,
И  в  ледяной  купели  неба
Густой  и  плотный  сон  травы.

Рассвета  розовые  флаги,
И  бег  полян  сквозь  ночь  к  Днепру,
И  погружённость  в  шлейф  сирени
И  золотую  мишуру.

2001

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=496578
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 03.05.2014


Виктор Неборак. Две истории

Встретил  женщину  –
которой  писал  в  юности  стихи  –
возле  отеля  "Жорж"

был  с  дочкой
держал  в  своей  ладони
её  легчайшую  ладошку

представил  их  друг  другу
произнёс  их  имена
с  прибавлением  "пани"
и  (немного  авансом)  "панна"

они  обменялись  взглядами
калейдоскопическим  женским
и  сияющим  детским

две  версии  –
неосуществимая
и  осуществлённая
две  независимые  друг  от  друга
истории  –
давняя  законченная  полузабытая
и  та  что  продолжается
обрастает  ежедневными  подробностями
и  не  окончится
вовеки

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=496552
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 03.05.2014


Виктор Неборак. Объявление

Требуется  поэт
который  умеет
увеличиваться  и  уменьшаться
двигать  ушами
разгибать  подковы
(можно  не  рифмовать
знание  иностранных  языков
не  обязательно)

Требуется  поэт
который  умеет
говорить  с  механизмами
может  их  расспросить
где  что  болит
и  что  намерено
сломаться  взорваться
сорваться  с  креплений  реек  цепей
если  вовремя  не  отремонтировать

Требуется  поэт
который  умеет
слушать  повседневные  изношенные
перекрученные  несвязно  произнесённые
слова
слушать  и  понимать
о  чём  на  самом  деле  идёт  речь
выслушивать  не  перебивая

Требуется  поэт
который  не  требует
гонораров
а  сам  из  своего  кармана
платит  гонорары  слушателям  поэзии
а  читателям  –  отдельно  за  каждую
осиленную  ими  поэтическую  строчку

Требуется  поэт
который  умеет
не  пророчить
не  поучать
не  вести  за  собой
не  разоблачать
не  напускать  туман
а  делать  воздух
свежее
воду
чище
землю
живой

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=496379
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 02.05.2014


Остап Сливинский. Иона

Темнеет,  во  дворе  подростки
держатся  за  руки,  крепко  и  трепетно,
будто  земля  уже  когда-то  дохнУла  под  ними,  и  теперь
может  дохнУть  снова.

У  них  хорошо  растёртые  маслом  мышцы,
разогретые  зрачки.  Их  кожа  горит  сквозь  одежду,  пламя
шатает  участок  кирпичной  стены,
тени  высоких  деревьев.  Их  легенда.  Свечение
зеркальца,  в  котором  пробегает  беглец,  будто  Иона.

Неправда.
Вверху,  несколькими  этажами  выше,  на  хребте
неприбранной  постели  –  я  вижу  –
его  тело  лежит,  молчаливое
и  пустое,  словно  флаг  из  мешковины.

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=496375
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.05.2014


Остап Сливинский. Неизвестно чьи следы

Несколько  размытых  знаков,  промокшая
карта,
сломанные  кем-то  ветки,  вслед  за  которыми  я  иду,  –
больше  и  нет  ничего.


(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=496160
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.05.2014


Остап Сливинский. Август, 18

Да,  говорит  Богуш,  теперь  написать  стих  –  то  же  самое,
Что  плюнуть  под  водой.

Несколько  минут  идём  молча,  я  не  знаю,  что  на  это  ответить.

Всё  разогревается  от  наших  шагов,  как  масло  в  двигателе,
Из  цинкового  ведра,  замещающего  мусорник,  торчат
Полумёртвые  рыжие  гладиолусы.

Их  так  немного,  историй,  в  которых  мы  до  сих  пор  находим  забытые  вещи.
Слова  тают,  как  лёд  в  стакане;  ты  пил  коньяк,  а  теперь
Тянешь  сквозь  соломинку  подкрашенную  воду.

Знаю:  когда-то
Мы  будем  угасать,  как  светочи  на  стадионе,  один  за  другим,
Под  шум  толпы,  выходящей  и  оставляющей  на  сиденьях
Инструменты  радости.

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=496157
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.05.2014


Следы поцелуев…

Следы  поцелуев
в  воздухе  тёмном
тают,  переливаясь,
как  золото  сонных  фонтанов.

Тонкие  руки  дождей
спеленали  дома  и  дороги.
Небо  падает  медью  и  маслом,
дети  едят  апельсины.

Мужчины  идут  на  юг,
врываясь  копытами  в  землю,
женщины  проплывают,
окутавшись  мехом  истомы.

Авиакассы,  мерцая,
зовут  в  города,  где  любят.
Поезда  улетают
за  тучи  к  горячему  солнцу.

Следы  поцелуев
в  воздухе  тёмном
тают,  переливаясь,
как  золото  сонных  фонтанов.

2000

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=495966
рубрика: Поезія, Белый стих
дата поступления 30.04.2014


Арлезианская ночь…

Арлезианская  ночь,
Где-то  льётся  вода.
Луна  -  китайская  ваза,
В  ней  не  хватает  цветов.

Красная  плотная  темень
Скрыла  контур  вокзальных  часов.
Чувствуется  резкий  запах  -
Тень  Ван  Гога  курит  здесь  трубку.

Чёртов  Арли!  Здесь  никто,
Кроме  Ван  Гога,  не  говорит  по-русски.
Курим,  ждём  света,  пьём  водку,
С  утра  пойдём  смотреть  на  ландшафты.

2000

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=495965
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.04.2014


Тени обесцвеченных мангустов…

Тени  обесцвеченных  мангустов
Пробегают  по  равнинам  сердца,
Заметая  пеплом  горечь  жизни.

Дует  грусть,  садится  тихо  солнце,
Оседают  клочья  серых  будней:
Новости,  кроссворды,  анекдоты.

И  не  видно  в  небе  ни  просвета,
Заложила  его  пошлость  глухо,
И  не  видно  ласки  сквозь  туманы.

Так  зачем  меня  ты  мучишь,  сердце,
Беспокоишь  пыль  моей  дремоты,
Разливаешься  вином  в  стаканы,
Отражаешься  в  бесплодной  пыли?

2000

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=495776
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.04.2014


Клубится в воздухе осенний пепел…

Клубится  в  воздухе  осенний  пепел.
Грусть  расставаний;  перелёты  птиц.
Раскроешь  клюв,  но  не  для  нот  –  для  тишины.

Когда  полётность  породнилась  с  ожиданьем
И  вытеснила  суету  за  скобки?

Рассматривает  осень  в  лупу
Непристальных,  но  сумрачных  небес
Мальчишек  грязных  –  ловких  воров,

Седых  торговцев  порнопрессой,
Не  по  поре  беременную  кошку,
Учителя  с  тяжёлыми  глазами.

И  курится  меж  проводов  и  грязи
Мечта  моя;  с  отсутствующим  видом
Любовь  проходит,  никого  не  задевая.

О,  сколько  жизни  в  бестолковых  буднях
Растрачено  трусцою,  мимолётно,
Без  всякого  намека  на  любовь.

Кому  поведаю  печаль?  Стираюсь  –
Ничейная  беспечная  монета,
На  вешалке  забытое  пальто.

Седая  жизнь  озябла  за  штурвалом,
Ругается  и  курит  трубку,
Сражается  с  тяжёлым  морем  –
Куда  там,  братец,  всё  уже  пропало.

И  всё  же  –  собираю  жемчуг  будней
(Вот  странно  –  жемчуг  будней)  –  и  стараюсь
Я  не  грустить  о  том,  что  потерял.

Нет,  в  жизни  счастья  нет  –  оно  сидит  внутри,
В  глубинах,  за  печальною  завесой,
И  к  жизни  пробуждается  в  молчанье,
Средь  суеты  отвергнутой  и  дыма
Осенних  улиц,  погружённых  в  сны.

Что  помешает  быть  счастливым
Тому,  кто  всё  изведал,  всем
Был  вдохновлён,  потом  –  разочарован?

Я  завершён  уже  –  хотя  открыт
И  пенью  птиц,  и  отголоскам  стали,
И  нервам,  ищущим  меня,
Как  пёс  подстреленную  птицу.

Брожу  под  кружевом  ресниц
В  надежде  встретить  воробья  живого
Или  хотя  бы  песню  сочинить,
Открыв  себя,  как  канарейка,  миру.

Уходит  вдохновение  по  капле,
Я  не  пишу  –  я  будто  вдаль  иду
И  в  небесах  тону  немою  вехой...

Как  много  ожиданья!  Больше  жизни,
Заполненной  сумятицею  дел,
Бессмысленных,  зато  необходимых.

Седая  осень  смотрит  на  меня,
Оценивая  лень  мою  на  вес,
Заряд  и  спин,  плечами  пожимая.

Откуда  в  ней  такая  сила?
Куда  она  зимою  пропадает?
И  как  живет  в  нас  тень  её  чудес?
Цари,  волшебница  седая!

2000  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=495774
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.04.2014


Молчание – от полноты…

Молчание  –  от  полноты,
От  беззащитности  сердца,
От  трудного  этого  счастья,
Наконец-то  ставшего  прочным.

Нежность  стала  сильнее
Ввиду  беззащитности  нашей,
И  молчаливые  реки
Заполнили  ночи  степные.

Что  сердце  нашепчет  сердцу?
Каплет  вода  живая,
Льются  спокойные  ночи,
Длится  мгновенье  неделю.

Живём  своей  первой  жизнью,
Почти  не  стремясь  во  вторую,  –
Если  она  нас  захватит,
Погаснет  солнце  свободы.

Первая  жизнь  –  мудрее,
С  липами  и  огнями,
С  солнечными  лепестками,
С  закатами  золотыми.

Первее  молчания  –  воздух,
Заполненный  солнечной  жизнью,
Густые  и  тёплые  тени
Напоминают  подснежник.

Есть  над  законом  молчанья
Огромная  тёмная  пропасть,
И  в  ней  на  суровых  гранитах
Растут  ветки  сирени.

Пусть  губы  текут,  словно  птицы,
Пусть  соки  сливаются  нежно,
И  пусть  охватит  мне  сердце
Горенье  бессонного  марта.

Всё  к  лучшему,  всё  нам  на  благо,
В  руках  золотятся  заботы,
И  чуду  осеннего  действа
Придётся  слегка  потесниться.

Когда  бы  нагнал  –  целовал  бы
И  веру,  простую,  как  море,
И  сизое-сизое  утро,
И  воздуха  мокрые  плечи.

Напомнило  это  мгновенье
Ушедшего  близкого  друга;
Остановился  и  смотрит  –
Но  нет,  нам  не  быть  больше  вместе.

А  в  комнате  тучи  проходят,
Летят  стаи  песен  и  листьев,
И  пароходы  уходят
В  неровное  тёмное  море.

Здесь  дважды  два  –  девятнадцать,
И  есть  в  этом  солнце  и  чудо,
Есть  в  этом  привкус  солёный
И  чайка  над  островами.

2000  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=495482
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 28.04.2014


Жизнь обесцвеченных мангустов…

Жизнь  обесцвеченных  мангустов,
охотников  за  кобрами  молчания.
Жизнь  путешественников,
листающих  толстые  справочники.
Течение  рек  одиночества
внутри  горячего  пепла.

2000

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=495481
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.04.2014


Остап Сливинский. Мы – последний вагон, не вместившийся под арку вокзала…

Мы  –  последний  вагон,  не  вместившийся  под  арку  вокзала,
ещё  не  отмытый  от  следов  старых  уличных  пожаров.
[i]Если  хочешь  к  нам,  пробивайся  сквозь  дождь,
пробивайся  сквозь  снег,  если  хочешь  с  нами  за  стол.[/i]

Знаю,  что  можно  танцевать  на  льдине  или  ночевать  в  жерле  вулкана,
и  смерть  будет  там,  где  и  всегда,  не  ближе,  но  и  не  дальше.
Будет  самым  тихим  из  приглашённых,  с  которым
Хозяин  всё  забывает  познакомить  тех,
кто  приходит.  Будет  сидеть,  улыбаться,
мурлыкать  нашу  мелодию.

Снаружи
небо  сверкнуло  над  водой,
и  воздух  на  вкус,  как  олово.

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=495381
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.04.2014


Остап Сливинский. Холодное прикосновение воды

Тут  загадка,  которую  я  не  могу  разрешить,
маленькая,  как  блошиный  глаз.

Кто-то  вспомнил  обо  мне  в  чьё-то  отсутствие.
Две  жерди  воткнуты  кем-то  у  самой  воды,
обжитые  светляками,  словно  ворота  для  игрушечных  гидропланов.
Кто-то  поспешно  раздевался  на  песчаной  полосе,  и  сбегал
к  ещё  живой  после  дня  воде,  и  возвращался,  улыбчивый
и  непредсказуемый,  словно  континентальная  погода.
Звякают  ключи,  выигранные  в  короткой  перепалке
с  кем-то,  с  верхнего  этажа,  где  белые  полотенца.
Кто-то  первым  побежит  в  правильную  сторону,
когда  опустится  ночь,  услышит  голоса  со  станции,  услышит  свист  пара.
Побежит,  размахивая  продырявленными  руками,  как  пьяный
рыбак  с  крючком,  пропоровшим  ладонь,  с  шатким
удилищем,  указывающим  путь  теням.

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=495379
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.04.2014


Остап Сливинский. Ещё одна макабрическая песенка

Скажешь,  [i]разговаривать  и  улыбаться  в
широко  растворённое  окно,  стоя  по  пояс  в  подтопленных  воротах?[/i]

Имеешь  в  виду  наши  детские  представления  о  смерти?  Например,
Нечто  вроде  коричневого  сердца,  нарисованного  чуть  ниже  на  коже?

Меченое  место:  здесь  похоронили  братьев-пьяниц,  я  знаю,  здесь  плавает  их  одежда.
Не  припоминаю  имён,  хотя  как-то  мы  пили  втроём  в  душном  фургоне.

А  теперь  у  них  тихая  паровая  кухня,  фирма  "Молочные  братья".
Если  хочешь,  глубже  глотни,  и  я  смогу  тебя  туда  завести.


(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=495113
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.04.2014


Остап Сливинский. Мир переполнен ангелами…

Мир  переполнен  ангелами  –
в  закоулках  тела,  где  концентрируется  полуденный  свет,
в  просветах  между  вагонами,  пролетающих  без  остановки  мимо  горной  станции  в  массиве  Тауэрн,  они
диктуют  своё  начало,  они  знают,  как  начинается  стих,
как  во  тьме  вращается  маленькая  Вещь,  будто  зерно,  ещё  не  вынутое  из  чёток.
Они  скандируют  бесчисленные  начала,
ожидая  на  верхней  лестничной  площадке,  а  после  –  подскажут,  как  использовать  сквозняки
под  крышей  для  экономного  парения.

Я  знаю,  как  ты  сидел  на  перроне  горной  станции  в  массиве  Тауэрн,  наблюдая
за  краткими  и  точными  вихрями,  заплетавшими  клочья  ваты.
Даже  тут,  в  горле  стального  источника,  ты  не  свободен  от  ангелов,  проповедующих
обмякший  графит  и  исповедь  внутрь  девяти  освещённых  отверстий.
Ты  откажешься  от  лестницы  –  её  принесёт  услужливый  аптекарь  –  когда  будешь  пробираться  к  полке,  на  которую  давно
не  заглядывали.  Ты  откажешься  окунуть  руку  в  мраморную  чашу,
стоящую  возле  каждого  входа.
Да,  в  воздухе  всегда  есть  сотни  открытых  источников,  и  незабываемый
сонм
ангелов,  от  него  можно  отделиться  быстрой
и  мутной  кометой.

Стих
начинается  в  пыли,  ненавистный  и  звонкий,
как  сорванная  уздечка.

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=495111
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.04.2014


Сплетенье соков, запахов, тонов…

Сплетенье  соков,  запахов,  тонов  –
Созвучье,  наполняя,  в  сердце  брезжит  –
И  вперемешку  с  жилами  стволов
Прозрачной  синевы  льняная  нежность.

Цветов  и  девушек  округлый  аромат,
Порханье  взглядов  в  сумраке  аллеи,
Лучистых  глаз  и  рук  летучий  яд,
Певучий  выгиб  тетивы  апреля.

2000

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494973
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 25.04.2014


Ты говорила: летать над океаном и срезать клочья пены…

Ты  говорила:  летать  над  океаном  и  срезать  клочья  пены  -  это  прекрасно,  конечно,  -
но  такая  сумма  впечатлений  не  дает  ясного  понимания  предмета  вашей  страсти  -  
будь  то  океан,  осень,  женщина  или  облака  -  а  для  того,  чтобы  научиться  понимать,
надо  долго  жить  рядом,  рука  об  руку,  и  медленно  впитывать  все  изменения,  все  картины.
Так  и  я  живу  теперь  на  твоем  берегу,  река-одиночество,  и  вдыхаю  твой  терпкий  аромат.

2000

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494972
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.04.2014


Кто вы, маленькие кружочки, брошенные в пустоту?. .

Кто  вы,  маленькие  кружочки,  брошенные  в  пустоту?
Сердцеведки-проказницы,  превращающиеся
                                   то  в  котёнка,  то  в  камыш,  то  в  дракона,
Маленькие  злодейки,  знающие  никому  не  нужную  тайну,
Серебряные  монетки,  оглушающие  мир  нежным  звоном,
Раскрасчицы  тайных  знаков,  объясняющих  полумрак,
Зануды,  знающие  только  одну  песенку,
Подзорные  трубы  со  светом  туманной  звезды.

2000

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494693
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.04.2014


Проскальзывает зверь в кипучем взоре ржи…

Проскальзывает  зверь  в  кипучем  взоре  ржи,
Пчела  летит  домой  со  сладостной  гречихи,
И  золотистой  мглой  –  без  тени  нашей  лжи  –
Венчает  вечер  вдаль  растянутые  пики.

Ни  мысли  в  голове  –  лишь  сорный  цвет  травы,
Немыслимый  полёт  над  радужной  стремниной,
И  солнце,  настоявшее  в  огне
Сухую  ясность  глаз  льняной  равнины.

2000

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494691
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.04.2014


Остап Сливинский. Водный знак

[i]Несомненно  одно.  Какими  бдительными  или  неуступчивыми  мы  бы  ни  были,
Слава  Богу,  нельзя  рассчитывать  на  то,  что  мы  узнаем
Весь  ужас  или  всё  счастье  этого  мира.

DJ  Енрайт[/i]

Когда  и  где  ещё  я  смог  бы  именно  так  проснуться?
Застывший,  развёрнутый  вверх  лицом,  будто  каким-то  внезапным  и  точным  циклоном?
Кровь  возвращается  и  заполняет  приготовленный  для  неё  сосуд.
Богуш  курит  на  берегу,  ожидая  перенесённого  во  времени  отплытия,  как  маленький
размытый  инициал,  раздвоенный  след.  Птица  расписывается  в  воздухе,  на  чистом  бланке,
безответственная,  как  и  положено  тем,  кого  оставили  в  одиночестве.
Опустошённость  приходит  под  утро,  без  предупреждения.


(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494342
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.04.2014


Оксана Луцишина. Мёртвые

джонни  не  знает  сколько  за  мною  мёртвых
ни  один  джонии  не  знает  сколько  за  мною  мёртвых
я  ношу  их  на  плечах
поэтому  у  меня  такая  упругая  походка
и  такие  стальные  мускулы
кто  же  сравнится  с  тяжелоатлетом

и  если  бы  я  только  смогла  их  сбросить
я  бы  так  бегала  –  не  то  что  бедный  упитый  джонни
с  прокуренными  лёгкими
сам  лэнс  армстронг  не  догнал  бы  на  своём  велосипеде
самый  быстрый  автомобиль  был  бы  бессилен
даже  синенький  кабриолетик

я  бы  так  бегала  что  земной  шар  оказался  бы  мал
как  для  человека  из  сказки
который  должен  был  себе  связывать  ноги
меня  бы  наградили  на  олимпийских  играх
где-нибудь  в  американских  афинах
или  может  в  атланте

спит  джонни  в  своей  тёплой  постели
спит,  мечтает  о  новом  чуде  –  например,  о  том
что  у  следующей  девушки  будет  нобель  по  физике
спит  америка  только  я  не  сплю
пересчитываю  своих  мёртвых
они  разбираются  в  тёмной  науке  ускорения

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494341
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.04.2014


Под потолком помещения тускло горит стеклянная лампочка…

Под  потолком  помещения  тускло  горит  стеклянная  лампочка.
Передо  мной  стена,  выложенная  грубым  синим  кафелем
и  тяжёлая  труба,  покрытая  крупными  каплями.
Сзади  сливной  бачок:  стоит  нажать  на  ручку,
и  содержимое  унитаза  смоет  поток  воды.
Подумать  только:  через  пять  тысяч  лет
какой-нибудь  эстет  будет  с  наслаждением  читать  подобные  строки,
вживаясь  в  чужую  бытовую  культуру
и  пытаясь  прозреть  необыкновенные  черты  нашего  характера,
которые  в  нас  вселило  повседневное  общение  с  ней.

1999

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494183
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.04.2014


Стихи лишь капают, не льются…

Стихи  лишь  капают,  не  льются  –
Подставим  и  под  это  блюдце.
Поймаешь  лишь  случайный  блик,
И  соль,  и  пепел  на  язык
Осядут,  душу  утоляя.
Зима  в  душе,  зима  немая  –
Ни  крика,  ни  огня,  ни  лая,
Лишь  хрипота  –  да  ты  привык...

2000

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494182
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 22.04.2014


охота бессмысленная и жаркая…

охота
бессмысленная  и  жаркая
нужная
только  для  исчезновений

подкованный  сон
иллюзия  иллюзорности
кстати,  обосранная  мышами

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494049
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.04.2014


неужели - соединённые сосуды…

неужели  -  соединённые  сосуды
и  таможенный  уклон?

громоздкий  узел  цветения
развёртка
единство  места

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494046
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.04.2014


Оксана Луцишина. Я проигрываю эту битву

я  начинаю  проигрывать  эту  битву
с  печальным  университетским  городком
со  студентами  на  которых  мне  наплевать
и  они  это  чувствуют
с  карьерой  которая  никак  не  складывается
и  с  джонни  над  которым  смеются  все  мои  друзья

разлетаются  мысли  и  бумаги
я  всё  ещё  нормально  выгляжу
если  женщина  в  обуви  на  каблуках
и  более-менее  приличной  юбке
она  будет  дурить  народ  ещё  не  день  и  не  два
хотя  и  не  вечно

жизнь  длится  с  упорством  несчастного  случая
каждый  день  на  войну  и  становится  всё  легче
мечтать  о  том  времени  когда  овладею
искусством  левитации
должно  же  случиться  что-то  хорошее
в  один  из  этих  дней  должно  случиться  что-то  хорошее

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=493849
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 20.04.2014


Оксана Луцишина. Я на сцене

настоящие  афинские  забегаловки  –  
шумные,  весёлые,  с  толпою  девушек
и  парней
с  томными  зеркалами  на  стенах
мы  хором  подтянем  песню  из  репродуктора
я,  ник,  роберт,  диана,  антья  и  один  неизвестный

а  после  я  сяду,  склонив  голову  на  руки
уже  рассмешила  коллег  –  теперь  время  побыть
в  одиночестве;  не  всё  же  время  трепаться  о  стрип-барах
я  там  всегда  неловко  себя  чувствую,  говорит  ник
я  тоже,  говорю  –  но  только  когда  я  на  сцене
а  в  зале  –  так  вроде  и  нормально

а  джонни,  как  всегда,  не  приходит
за  один  его  взгляд
за  одно  движение  бровью
легла  бы  куда  попросят  и  даже  в  постель
любовь  –  нежная  и  ласковая,  говорит  роберт
и  поэтому  твой  джонни  тут  совсем  ни  при  чём

нежная,  говорю,  и  касаюсь  своей  шеи
там,  где  начинают  расти  волосы
такую  шею  проще  простого  перерубить
и  большого  топора  не  нужно
вот  бы  все  вылупились
только  бы  рассказали  джонни

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=493845
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 20.04.2014


Оксана Луцишина. Памятник

не  плачь,  дурачина
сорок  лет  –  ещё  не  конец  жизни
а  в  ужгороде  тебе  поставят  памятник
как  ставили  немцы  любовницам  гёте
за  вдохновение  тоже  полагается  награда

я  тебе  не  могу  это  твёрдо  обещать
но  надежда  всё-таки  есть
когда  я  жила  в  доме  у  бывшей  свекрухи
и  она  крутила  пальцем  возле  виска
я  защищалась  –  погодите,  вам  на  хату  ещё  повесят
мемориальную  табличку

пусть  там  на  дереве  за  забором  прибьют
говорила  она
на  стенах  за  ветками  всё  равно  не  видно
особенно  летом
ну  пусть  уже  так
тут  я  могу  уступить
если  выбью  у  властей  для  тебя  памятник

ты  станешь  на  пьедестале
и  выкрикнешь  –  эгзеги  монумент  ере  перенниус
так  и  я  выкрикивала
у  тебя  дома,  когда  мы  ругались
и  ты  говорил  что  у  тебя  до  х..  девок
для  х..;  регаликве  ситу
пирамид  альциус

это  тебе  не  америка
где  можно  по-турецки  сидеть  на  журнальном  столике
и  курить  и  стряхивать  пепел  сигареты
на  дурацкие  твои  прилизанные  волосы
у  нас  в  ужгороде  голубей  хватает
не  плачь,  дурачина
я  тебя  не  оставлю

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=493652
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 19.04.2014


Оксана Луцишина. За твоё сердце уже отомстили

сегодня  я  видела  на  улице  мужчину
о  котором  писала  когда-то  стихи
а  он  писал  обо  мне
разумеется,  по-английски

а  потом  читал  их  всем  на  факультете
пусть  все  узнают  какая  я  в  постели
ну  правильно  –  сама  не  расскажешь
так  найдётся  добрая  душа

что-то  там  (кажется)  о  моих  кудрях
будто  бы  я  здесь  одна  такая  кудрявая
в  этих  нарциссово-жёлтых  афинах
в  запахах  сада  и  кладбища

я  хотела  ему  сказать
при  осыпанных  цветами  ямах,  как  при  свидетелях
мужчина,  я  уже  оплатила  твои  счета
мужчина,  за  твоё  сердце  уже  отомстили

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=493646
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 19.04.2014


Библиотека

вечер  напоминает
бесцветную  клейкую  медузу
падает  бесплотное  мясо
на  фонари  это  дождь

бессмысленное  время  года
всё  растворилось  
в  сером  воздухе  и  резком  ветре
мокрота
у  города  хронич.  фарингит

куда  скрыться

плещется  переливается  море  света
морской  ветер  брызжет  пеной  в  лицо
нежный  карнавал  книг  в  разноцветных  одеяниях

1999

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=493196
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.04.2014


В белых пнях изрубленное небо…

В  белых  пнях  изрубленное  небо.
Холод.  Чингачгуковый  полдень.
Много  света,  да  мало  хлеба.
Что  же  ты,  братец  Кромвель?

Осень.  Старческие  головы
Царьков  дрожат,  еле  держатся.
В  жилах  стынет  белое  олово,
В  воздухе  –  белая  лестница.

Небо.  Перья.  Лезвия.
Крепнет  камень,  горе  туго  мелется.
Цепенеет  под  железом
Голова  –  не  дышится,  не  верится.

1999

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=493193
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.04.2014


Меняю курс, как корабли меняют ветер…

Меняю  курс,  как  корабли  меняют  ветер,
Мечусь  в  волшебных,  звонких  фонарях,
В  разломах  сердца,  как  свеча  в  кларнете,
Витает  ветра  тёплый,  пёстрый  взмах.

Очарование  бывает  и  безгрешным,
Сжигая  воздух  над  холодной  мостовой,
И  осенью,  как  дождь  костром  мятежным,
Душа  играет  пряжей  верстовой.

Я  караулю  свет,  и  глаз  мой  –  окоём,
Язык  ослаб  и  позабыл  вкус  речи,
Часы,  разрезанные  надвое,  вдвоём,
Секунд  не  мерят,  ожидая  встречи.

1999  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=493059
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 16.04.2014


Корабль всплывает из пучины дачной…

Корабль  всплывает  из  пучины  дачной,
Трюм  полон,  но  повешен  капитан,
Меж  мачт  растянут  флаг,  крамолой  пьян,
И  окунь  дышит  теснотой  чердачной.

1999

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=493058
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 16.04.2014


Москва утренняя

В  Москве,  стоглавым  солнцем  опалённой,
Народ  ворочается  сонный.
Летает  башен  ряд.

Река  её,  как  хочет,  рассекает,
С  утра  уже  в  ней  солнышко  играет.
Покров  туманный  снят.

Покрылась  лужами  и,  сонная,  лежит,
Над  нею  сизый,  тёплый  дым  летит.

Во  куполах  натруженных  церквей
Малютки  чёрные  –  фигурки  звонарей.

Вокзальная  Москва  живёт,
И  колокольная  –  во  свой  черёд.

Сирень  весь  город  облегла,
Москва  бела,  душиста  и  бела.

Огромный  город  –  в  гроздьях  голубей,
В  лесах  белёных,  молодящихся  церквей,

Повис,  рассыпался  над  линией  голов,
Нов  каждый  день  и  к  счастию  готов.

1998    

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=492706
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 15.04.2014


Подростки любят цветные грани…

Подростки  любят  цветные  грани,
зеркальные  звуки,
нам  же  -  только  мельканье  света
над  бледной  тканью,
разрезанной  надвое.

Больная  любовь.
Целая  ночь  впереди,
без  цвета,  без  вкуса,  без  запаха,
без  интереса.

1999

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=492704
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.04.2014


Тихая осень, славная осень, главная осень…

Тихая  осень,  славная  осень,  главная  осень,
Винные  дни  -  чтоб  обратиться  с  повинной.
Мягкая  осень,  лёгкая  осень,  тихая  осень.
Мало  времени  остаётся,  о  многом  надо  сказать.

1999

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=492506
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 14.04.2014


жизнь любовь

Цвети,  играй,  незрячая,  немая,
Вся  в  волнах,  вся  в  изгибах,  словно  речь,
Своим  существованьем  отрицая
Всё  то,  чем  мы  не  можем  пренебречь.

1999

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=492502
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 14.04.2014


Оксана Луцишина. Я слушаю песню Америки

бросил  парень  –  ну  уж  и  парень
семидесятого  года  рождения
парень,  лицо  немного  помятое
да,  не  антонио  бандерас.  он  и  сам  так  говорит.

но  здесь  бабы  клюют
вот  ведь  фигня  –  одна  даже  притворилась  беременной
а  с  другой  стороны,  маленький  город
никаких  развлечений,  и  телевизор  задалбывает

бегала  за  ним  как  дура
ездила  на  белой  хонде
он  мне  ещё  тогда  жаловался
на  неё

потом  была  одна  синди
грудь  и  губы  как  в  голливуде
об  этой  я  уже  не  спрашивала
да  он  бы  и  не  пожаловался

спят  за  стеной  соседи
всё  спит  только  я  не  сплю
я  слушаю  песню  америки:
дома  спросят  –  будет  о  чём  рассказать

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=492240
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 13.04.2014


Оксана Луцишина. Наша поэзия

я  выдвигаю  лозунг
догоним  и  перегоним  уоллеса  стивенса

уоллес  стивенс,  ставленник  поп-арта
ездит  по  конференциям
которые  неизменно  заканчиваются  в  стрип-барах
и  после  дискуссий  о  литературе  как  форме  религии
настаёт  время  двойных  бурбонов
и  девушек  на  подиумах

поэзия  не  всегда  пробивает  себе  дорогу
не  обязательно
думает  уоллес  стивенс
как  много  западных  читателей
слышали  что-нибудь  о  мухаммаде  икбале?
а  это  –  светоч  разума,  великий  поэт  своего  языка
или  точнее  своих  языков  –  урду  и  фарси

как  много  слов  остаётся
на  страницах  разобщённых  континентов

уоллес  стивенс,  пошатываясь,  выходит  в  новоорлеанскую  ночь
балконы  в  цветах  как  сады  семирамиды
улица  пахнет  остро  и  сладко
соусами  и  сексом
уоллес  стивенс  чувствует  приступ  тошноты
заходит  за  угол,  прислоняется  лицом  к  стене
и  долго  всматривается  в  её  кладку

которую  видел  до  этого  только  на  расстоянии

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=492238
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 13.04.2014


Богдана Матияш. Отдышимся после всего…

отдышимся  после  всего  как  бывалые  (и  уставшие?)  псы  просто  отдышимся
нам  надо  так  много  делать  молчком  бежать  вперёд  подставлять  голову
под  удары  если  не  захотим  под  ошейник  нам  надо  молчком
принюхиваться  к  запаху  наших  хозяев  только  видишь  мы  все
(ни  один  из  нас?  только  мы  с  тобой?)  не  знали  что  у  нас  есть  хозяева
мы  как-то  наивно  до  недавнего  времени  думали  (верили?  может  надеялись?)
что  мы  просто  сами  по  себе  что  мы  очень  даже  сами  по  себе  что  мы  как-то  так  незаметно
наконец  сами  по  себе  и  что  нам  можно  на  это  сказать  и  что  с  нами  можно  сделать
но  вдруг  кто-то  приходит  суёт  нам  палку  под  нос  и  кричит  апорт
и  ждёт  что  мы  сорвёмся  с  места  что  полетим  так  что  ветер  в  ушах  засвистит
а  мы  сидим  на  месте  мы  только  что  проснулись  нас  не  вовремя  (некстати?)
разбудили  (подняли?  потревожили?)  и  мы  никуда  не  бежим  мы  ничего
ни  у  кого  не  просим  и  никому  ничего  не  обещаем  и  мы  не  знаем  за  что  нас
вдруг  бьют  за  что  нас  гонят  из  наших  домов  даже  если  они
не  очень  уютны  даже  если  это  просто  собачьи  будки  даже  если  это
обычная  конура  за  что  на  нас  сыплются  удары  за  что  нас  гонят  из  неё  пинками
и  нам  подобрав  хвосты  приходится  идти  ночевать  в  лес  хорошо  что  он  совсем  рядом
я  только  искоса  посматриваю  на  тебя  (я  же  знаю  нам  надо  молчком)  я  только  хочу
чтобы  ты  прищурил  глаза  ведь  мы  же  мудрые  и  бывалые  (лишь  немного  уставшие
но  об  этом  не  стоит  никому  рассказывать)  и  самые  лучшие  в  мире  псы
ляжем  на  землю  сложим  головы  на  лапы  и  просто  отдышимся

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=491965
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 12.04.2014


жить с неумной нотой…

жить  с  неумной  нотой
немало  при  брючном  раскладе

(точность  и  непредсказуемость
вверх  тормашками  больше  смысла)

игра  по-чёрному
игра  по-белому
бемоль  улыбки

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=491963
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.04.2014


Счастье - когда ты идёшь один…

Счастье  -  когда  ты  идёшь  один,
вытянутый  вперед,  в  ожиданье,
как  жёлтый  маятник  в  невидимых  часах,
и  твое  дыхание  сокращает  и  удлиняет  время.

Идёшь  по  голубой  улице,
над  которой  висят  звёзды,  и  солнце,  и  осень,
и  сердце  вытягивается  и  уплощается,
и  поглощает  улицу,  пространство,  время
в  надежде  преодолеть  их,  чтобы  встретиться  с  тобой.

Напрасно:  ведь  мы  и  так  вместе,
по-своему,  не  меньше,  чем  когда  мы  рядом,
мы  говорим,  мы  рассказываем  друг  другу  самое  важное,
а  когда  мы  увидимся,  ведь  так  не  получится,  правда?  –
просто  всё  уже  будет  сказано,  когда  мы  посмотрим  друг
другу  в  глаза.
(Кстати,  мы  застыдимся  и  отведем  их.
Почему?  Может  быть,  в  глазах,  кроме  любви,  есть  ещё
что-то,
ну  пусть  даже  самые  пустяки,
например  то,  что  я  ходил  сегодня  в  булочную,
а  может  быть,  и  что-нибудь  похуже.
Мы  застыдимся,  а  потом  посмотрим  друг  на  друга,
и  снова  посмотрим  в  глаза,
и  обнимемся,  и  расцелуемся.
А  может,  мы  и  не  отведём  их.
Счастье  –  это  когда  люди  не  отводят  глаз.)

1999  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=491800
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.04.2014


Осень ждёт ещё, и круглый камень вечера…

Осень  ждёт  ещё,  и  круглый  камень  вечера
Кружится  в  огнях  цветных  реклам.
Простынь  улицы  насквозь  промаслена;
Клуб  домов  дешевых;  мёрзлый  свет;

Перекрестья  линий  телефонных,
Паутина  звёзд,  вино  окон,
Разлетаются  часы,  как  птицы,
Осень  ждёт  ещё,  и  вечер  прям.

Всюду  маются  без  сна  деревья,
Мажут  ветер  жёлтой  своей  кровью,
И  железный  пояс  обручальный
Город  наш  уже  готов  принять.

И  растёт  цветок  печальный,
И  троллейбус  катится  обрюзгший,
И  венчаются  на  смерть  люди,
Потому  что  веры  больше  нет.
_______________

Светят  светофоры  дикие,
Прыгают  каштаны  круглые
По  большим  бульварам  и  по  лестницам,
И  шагают  дети,  их  родители.

Идёт  усталый  программист
С  лицом,  напоминающим  Commander,
И  лист  в  руке  его,  как  флаг
Того,  что  вышел  он  из  интернета.

Художники  готовы  умереть
За  взгляд  листвы,  за  шёпот  человека,
А  нам  писать  в  один  размер
Ну  стыдно  как-то,  не  к  лицу.

Сюиту  листьев  переносит  ветер.
Парк  клёном  выстрелил  в  себя.
Утёр  всем  нос:  художникам,  поэтам.
Как  тут  не  учинить  мимезис?

Освобождённая  от  радужных  цепей,
Природа  резвая  расцвечена  улыбками,
И  в  жёлтых  шрамах  кубатура  улиц,
Во  взглядах  радость,  детство  и  печаль.

1999  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=491799
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 11.04.2014


Лишь шорох капель в выцветшей ночи…

Лишь  шорох  капель  в  выцветшей  ночи.
В  кругу  зари  –  осенних  птиц  фонтаны.
Грачи  –  как  чёрные  врачи,
Захочешь  –  свою  душу  подлечи,
А  мне  оставь  подмокшую  осанну.

Так  славься,  осень!  Век  твой  голубой
Маячит  за  бортом  и  за  кормой,
И  небо  золотое  дышит  странно.

Прости  меня  за  этот  смутный  грех,
За  время  чёрное,  что  в  бровь  мою  налито,
За  все  разливы  и  размывы  век,
За  то,  что  моя  чаша  не  испита  –
Прости  меня,  весёлый  человек,
Переходящий  в  солнечное  сито.

1999  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=491576
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 10.04.2014


Днепропетровск

*

Теперь  уже  не  охну,  не  вздохну  -
Как  палкой  дирижёрскою  взмахну.

Польётся  гул  из  твёрдых  голосов,
Из  стуков  телеграфных,  из  звонков.

Здоров  будь,  город  на  Днепре-реке,
Держи  меня,  держи  в  своей  руке.

Со  мной  будь,  добрый  старый  какофон,
Громоздкий  дедушка,  гудящий  город-слон.

*

Связкой  букв  над  ухом  тарахти,
И  троллейбусным  навалом  накати,

И  обдай  меня  своим  ключом,
Своим  рыком,  криком  и  дождём.

Этажей  столбы  и  корабли,
В  таксофонах  квакают  рубли,

За  углом  трамвайная  братва:
Крик  и  звон,  разъехались  едва.

Покажи  мне  свой  дремучий  парк:
Дворник  –  шарк,  ворона  рядом  –  карк.

Засыпает-матерится  город-сад.
Время  чёртово  несёт  нас  лишь  назад.

Круто  месиво  витрин,  людей,  машин.
Время  плюнет  в  нас,  мой  милый  господин.

1999

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=491575
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 10.04.2014


Стихи Мандельштама

Не  музыка,  но  сладкий  пир  богов,
Чьё  упоенье  смутно  и  душисто.
Играй  ещё  –  и  веер  нот,  листов,
Цветов  сияет,  как  весна  Матисса.

Переливаясь,  в  небе  тает  след,
И  белый  аист,  как  пушинка,  кружит.
Играй  ещё,  лучи  душистый  свет,
С  землёй  и  миром  в  нежной,  тесной  дружбе.

1999  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=491348
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 09.04.2014


Слоистый памяти узор…

Слоистый  памяти  узор,
Свиданье  света  и  прохлады,
Цветами  вышитый  ковёр
И  кисть  лепная  винограда.

И  сердце  рвётся  на  простор,
Звенит  на  воле,  ночь  глотает  –
Сожжённый  воздух,  купол,  створ
С  людьми,  заботами,  огнями.

1999  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=491347
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 09.04.2014


Остап Сливинский. Стоит напрячь некий особый мускул…

Стоит  напрячь  некий  особый  мускул  –  и  ты  уже  там,  смеёшься
и  крутишься,  как  однокрылка!  Раньше  я  так  упражнялся.
Так  могут  вскипеть  всегда  покорные  воды.  Простой  бунт  воды,
а  всё  жужжит,  как  раскрученная  пальцем  пластинка.

Всё  это  было  и  могло  вернуться  –  тот  цвет  мира,
надежда,  проложенная  хлебом  и  мхом.  Может,  кто-то
позвонил,  а  я  как  раз  вышел  на  кухню  за  какой-либо  мелочью?
Или  кто-то  пытался  меня  разбудить,  дунув  в  лицо?

Как  себя  описать?  Как  теперь  себя  описать?  Мясо,
много  раз  ошибавшееся  с  формой?
Впереди  ещё  две  поляны  разной  площади,  с  полосами
солнца,  с  чужой  обувью,  где  живут  поколения  бессонных  мурашей.

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=490683
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.04.2014


Остап Сливинский. Двадцать четыре километра на такси…

Двадцать  четыре  километра  на  такси,  сон,
Переезд  через  полузатопленную  дамбу  –  как?  А  вдруг
Придётся  повернуть  назад?  Свет  может  ходить  один,
Даже  лучше,  если  рассеянный,  мнётся  на  входах  во  светомеры,
Поворачивает  за  шаг  от  твоего  зрачка.  Что-то  возле  дороги,  несколько  сломанных
Жердей,  будто  опрокинутый  на  спину  конь.
Ты  помнишь  про  инфразвук?  –  тот  же  принцип.  Если  ехать  или  идти  ещё  медленней,
Превращаешься  в  нечто,  похожее  на  медузу,  свет  фар  твоего  преследователя
Перестаёт  тебя  различать.
Если  совсем  гаплык,  можно  с  разгону  изрыгнуть  камень,  заложенный  в  желудок,
Морские  пехотинцы  научились  этому  у  какого-то  сорта  солоноводных  рыб.
Грузовики  с  надписью  "HYPERBOREA"  преградят  тебе  дорогу,
Разбрызгивая  струйки  разведённой  соли.
Весь  мир  проснётся  и  двинется  под  тобой,  тут  главное  –  удержаться  на  ногах
Несколько  первых  секунд.  Но  что  там,  ты  уже  летишь  по  железному  мосту,
Впереди  –  "сити  лайтс",  как  огни  аэродрома,  призывают  в  тумане  крылатых  существ,
Цветы  давних  бунтов  берут  на  абордаж  новенькие  прогулочные  катера.
Ты  всё-таки  оказался  здесь?  Значит,  всё  было  напрасно?
Кто-то  поселил  смерть  в  узком  проёме  между  двумя  полосами  движения,  там,
Где  мигают  жёлтые  маячки.

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=490681
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.04.2014


Остап Сливинский. Одни лишь подступы к игре

1.

Сквозь  отворённые  двери  не  видно  ничего.

Моя  голова  –  как  сачок,  которым  кто-то  ловит  ночную  бабочку,
разгорячившись,  выбегает  во  двор,  и  ещё  недолго  размахивает  им  в  черноте.
Пока  он  опускает  руку  и  гаснет,  словно
вольфрамовая  нитка  –  начинается  стих.  Когда  возвращается
ко  столу,  где  светит  жилка  трепетной  реки  –  его  уже  нет.

2.

Слюна  моего  тела  была  мне  точным  оружием  все  долгие  июли  и  августы,
когда  мир  кружился,  как  пузырёк  в  игрушке,  когда  рассыпалась  лучами
выигранная  горсть  монет,  посылая  сигнал  тем,  из  "клина",
и  они  подходили  без  страха  к  нашей  отважной  зелени,  убежищу  от  дождя,
полному  ржавых  ножей  и  сливовых  стрел.  Напрасно.
У  хромой  собаки  было  больше  власти,  чем  у  всего  кодекса  симпатии,
или  как  об  этом  сказать.

3.

Как  можно  вырасти  из  времени?  Запнуться  на  трухлявом  молу  и
сломать  себе  жизнь,  как  запястье?  Держаться  за  пёрышко,  которое  кто-то
бросил  тебе  давным-давно,  и  смело  нырять  в  зелёную  воду?
Верю,  что  там,  за  порогами,  тоже  есть  кто-то  живой,  может,  даже
целая  деревня  исступлённых  пловцов,  женщин  с  раздутыми  мехами,  детей-
пеликанов,  которых  спасли  капризные  щёки.  Ложа  птиц
с  круглосуточной  почтой,  приносящей  единственную  новость.
Прерви  меня,  если  это  не  так.  Там  ничего  нет,  одни
только  огни,  голограммы,  плюмаж,  надушенный  будуар,  нужный,
как  лысому  гребень.

(Перевод  с  украинского  –  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=490483
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.04.2014