Станислав Бельский

Сторінки (35/3439):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Олег Коцарев. Прогулянная воздушная тревога

1.

сбегаем  с  пятилетней  дочкой
с  пятого  этажа,
и  на  миг  становится  смешно:
ноги  наши  в  воздухе  болтаются,
по-настоящему  касаемся
только  друг  друга,
космонавты,
коцмонавты.

2.

начинаешь  прогуливать
воздушные  тревоги,
как  старшеклассник

3.

кто  движется
в  тёмном  доме
напротив  твоего  тёмного  дома
дома
в  котором
пошевелились
твои  тёмные  волосы?

5.

содержимое  рюкзака:
убегая  из-под  обстрелов
зачем-то
взял  с  собой
книгу  стихов
«содержимое  мужского  кармана».

6.

беженец  играет
нечисто  –
у  него  в  рукавах
восемь  слов
из  разных
диалектов

(Перевод  с  украинского)

ПРОГУЛЯНА  ПОВІТРЯНА  ТРИВОГА

1.
збігаємо  з  п’ятилітньою  донькою
з  п’ятого  поверху,
і  на  мить  стає  смішно:
ноги  наші  в  повітрі  бовтаються,
по-справжньому  торкаємось
лише  одне  одного,
космонавти,
коцмонавти.

2.
починаєш  прогулювати
тривоги  повітряні,
як  старшокласник.

3.
хто  рухається
в  будинку  темному
напроти  твого  будинку  темного
будинку
в  якому
поворухнулося
твоє  темне  волосся?

5.
вміст  рюкзаку:
тікаючи  з-під  обстрілів
навіщось
узяв  із  собою
книжку  віршів
“вміст  чоловічої  кишені”

6.
біженець  грає
нечисто  —
в  нього  в  рукавах
вісім  слів
із  різних
діалектів.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959497
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.09.2022


Игорь Митров. Скоро последнее тепло…

скоро  последнее  тепло
похоронят  заживо
пограничники  в  форме  грязной
а  еще  вчера
ходили  с  тобой
по  столице
лета

теперь  вынимаем  окурки  августа
из  влажных  карманов

как  оказались  здесь
кто  нас  привез
на  эту  станцию  где
пустой  перрон
обрывается  как  строка

а  за  ним  только

2021

(Перевод  с  украинского)


невдовзі  останнє  тепло
поховають  живцем
прикордонники  в  формі  брудній
а  ще  вчора
ходили  з  тобою
столицею
літа

тепер  витягаєм  недопалки  серпня
з  вологих  кишень

як  опинилися  тут
хто  нас  привіз
на  цю  станцію  де
порожній  перон  
уривається  наче  рядок

а  за  ним  лише

2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959452
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.09.2022


Михайло Жаржайло. Давай поиграем в напёрстки…

^+(

давай  поиграем  в  напёрстки
вот  человечек
спрячу  его  под  куполом  церкви

а  вот  ещё  две  церкви
кручу-верчу  кручу-верчу
в  какой  церкви  теперь  человечек

(Перевод  с  украинского)


^+(

а  пограймо  в  наперстки
ось  людинка
її  заховаю  під  куполом  церкви

а  ось  іще  дві  церкви
кручу-верчу  кручу-верчу
у  якій  церкві  тепер  людинка  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959451
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2022


Лесик Панасюк. Разбросанные лица

І

Русские  солдаты  спускаются  на  парашютах  наших  лиц
держатся  за  уголки  наших  губ

Теперь  наши  лица  не  лица
а  разбросанные  парашюты
теперь  стало  трудней  узнавать  друг  друга

А  они  спускаются  и  спускаются
наши  лица  распухшие  чумазые
разодранные  валяются  на  земле  усеянной  обломками  наших  жизней

ІІ

Русские  солдаты  ставят  танк  в  нашем  дворе
заходят  в  квартиры
читают  наши  книги  ничего  не  понимают  на  украинском  на  английском  на  польском  на  белорусском  на  чешском  на  латвийском  на  литовском  на  румынском  на  немецком  на  французском  на  грузинском  на  хорватском  на  турецком  на  испанском
и  даже  на  русском

Просят  объяснить  что-нибудь  наших  соседей  пока  забивают  их  до  смерти
просят  объяснить  наших  соседок  пока  насилуют  их  снова  и  снова
просят  объяснить  что-нибудь  детей  которых  морят  голодом  в  подвале

Нам  говорили  что  мы  нация  которая  читает  больше  всех  в  мире
но  я  ни  хрена  не  понимаю  кричит  солдат  ни  хрена  не  понимаю

Наши  лица  дрожат
как  будто  от  порыва  ветра

ІІІ

Русские  солдаты  готовят  еду  которую  выгребли  из  наших  кладовых  и  холодильников
на  костре  из  наших  книг

Жгут  издания  первых  украинских  дветысячидвадцатников
потом  дветысячидесятников  двухтысячников  девяностников  восьмидесятников  семидесятников  шестидесятников
и  так  до  конца  украинской  литературы
жгут  переводные  книги
жгут  книги  в  оригинале
жгут  современников  и  классиков

Горят  все  авторы  которые  на  нас  повлияли
горит  всё  что  мы  не  дочитали
всё  что  мы  прочитали  и  что  собирались  прочесть
наши  стихи  горят
опубликованные
неопубликованные
ненаписанные

И  этот  стих  о  наших  лицах  горит  в  том  костре
чтобы  русские  солдаты  наконец  наелись

ІV

Русские  солдаты  решают  развлечься
и  посмотреть  наши  детские  фотоальбомы

Ты  глянь-ка  на  этого  в  костюме  зайки  какой  идиотский  костюм
вот  у  меня  был  костюм  танкиста
а  у  меня  десантника
а  я  был  моряком
зайки  вот  смешной  народ
а  этот  собаку  игрушечную  обнимает  как  девчонка  какая-то
вот  у  меня  была  сабля
а  у  меня  пистолет
а  я  с  автоматом  бегал
собачек  они  обнимают  ну  смешные  фотографии
пусть  и  огонь  посмеется

Горят  наши  детства  и  школьные  годы
их  обугленные  частицы  взлетают  кверху  и  опадают  на  наши  разбросанные  по  земле  лица

V

Русские  солдаты  как  черви  вылезают  из  своей  черной  россии
чтобы  умереть  в  лужах  украинских  слез

Летят  сюда  на  самолетах  и  вертолётах
спускаются  сюда  на  парашютах  наших  лиц
плывут  сюда  на  военных  кораблях
едут  сюда  на  военной  технике  по  линиям  наших  жизней

И  умирают  в  небе
умирают  на  земле
умирают  на  воде
умирают  и  умирают

Но  нет  улыбок
наши  лица  до  сих  пор  разбросаны  по  земле

(Перевод  с  украинского)

РОЗКИДАНІ  ОБЛИЧЧЯ
І

Російські  солдати  спускаються  на  парашутах  наших  облич  
тримаються  за  кутики  наших  губ

Тепер  наші  обличчя  не  обличчя
а  розкидані  парашути
тепер  стало  важче  впізнавати  одне  одного

А  вони  спускаються  і  спускаються
наші  обличчя  розпухлі  замурзані  
роздерті  валяються  на  землі  всіяній  уламками  наших  життів

ІІ

Російські  содати  ставлять  танк  на  нашому  подвір'ї
заходять  у  квартири  
читають  наші  книжки  і  нічого  не  розуміють  українською  англійською  польською  білоруською  чеською  латвійською  литовською  румунською  німецькою  французькою  грузинською  хорватською  турецькою  іспанською  
і  навіть  російською

Просять  пояснити  щось  наших  сусідів  поки  забивають  їх  до  смерті
просять  пояснити  наших  сусідок  поки  ґвалтують  їх  раз  за  разом
просять  пояснити  щось  їхніх  дітей  яких  морять  голодом  у  підвалі

Нам  казали  що  ми  нація  яка  читає  найбільше  у  світі
але  я  ніхріна  не  розумію  кричить  солдат  ніхріна  не  розумію

Наші  обличчя  тремтять
наче  від  пориву  вітру

ІІІ

Російські  солдати  готують  їжу  яку  вигребли  з  наших  комор  і  холодильників  
на  багатті  з  наших  книжок

Палять  видання  перших  українських  двітисячідвадцятників  
потім  двітисячідесятників  двотисячників  дев'яностників  вісімдесятників  сімдесятників  шістдесятників  
і  так  до  кінця  української  літератури
палять  перекладні  книжки  
палять  книжки  в  оригіналі
палять  сучасників  і  класиків  

Горять  усі  автори  які  на  нас  повпливали  
горить  усе  що  ми  не  дочитали
все  що  ми  прочитали  і  що  збиралися  прочитати
наші  вірші  горять
опубліковані  
неопубліковані  
ненаписані

І  цей  вірш  про  наші  обличчя  горить  у  тому  багатті
щоб  російські  солдати  нарешті  наїлися

ІV

Російські  солдати  вирішують  розважитися
й  подивитися  наші  дитячі  фотоальбоми

О  диви  на  цього  в  костюмі  зайчика  який  ідіотський  костюм
от  у  мене  був  костюм  танкіста
а  в  мене  десантника
а  я  був  морячком
зайчики  от  смішний  народ
а  тут  собаку  іграшкового  обіймає  як  дівчинка  якась
от  у  мене  була  шабля
а  в  мене  пістолет
а  я  з  автоматом  бігав
собачок  вони  обіймають  ну  смішні  фотографії  
хай  і  вогонь  посміється

Горять  наші  дитинства  і  шкільні  роки
їхні  обвуглені  часточки  підлітають  догори  й  опадають  на  наші  розкидані  по  землі  обличчя

V

Російські  солдати  як  черви  що  вилазять  зі  своєї  чорної  росії
щоб  померти  в  калюжах  українських  сліз

Летять  сюди  на  літаках  і  гелікоптерах
спускаються  сюди  на  парашутах  наших  облич
пливуть  сюди  на  своїх  військових  кораблях  
їдуть  сюди  на  своїй  військовій  техніці  лініями  наших  життів

І  помирають  у  небі
помирають  на  землі
помирають  на  воді
помирають  і  помирають

Але  немає  посмішок
наші  обличчя  досі  розкидані  по  землі

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959448
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2022


Лесик Панасюк. Звонок

Мне  звонят  с  неизвестного  номера
но  я  его  узнаю
снова  эти  пустые  нули  на  меня  таращатся

Звук  песка  или  льда
Нет
звук  проглоченной  слюны
молчания

В  детстве  я  боялся  внезапного  большого  огня
мне  часто  снилось  что  мне  звонят  пожарные
на  нашу  пластмассовую  голову  с  десятью  глазами
в  каждом  глазу  цифра  от  нуля  до  девяти

Снилось  что  бегу  с  девятого  этажа  вниз
и  на  каждом  этаже  пожар  от  девятого  до  первого
и  на  каждом  этаже  всё  громче  звучит  пожарная  сирена
а  люди  снаружи  таращатся  на  высотный  сад  ядовитых  растений
с  красной  листвой  и  чёрными  цветами

Теперь  я  боюсь  внезапного  большого  молчания
что  позвонит  мне  с  простейшими  вопросами
но  не  задаст  ни  одного  ведь  знает
у  меня  нет  на  них  ответа

Стеклянные  границы
окаменевший  рот

Куда  бежать  из  пылающего  молчания

Поднимаю  трубку

Белый  шум
разрыв-трава
молчальная  сирена

(Перевод  с  украинского)

ДЗВІНОК

Мені  телефонують  із  невідомого  номера
але  я  його  впізнаю
знову  ці  порожні  нулі  витріщаються  на  мене

Звук  піску  чи  льоду
ні  
звук  проковтнутої  слини
мовчання

У  дитинстві  я  боявся  раптового  й  великого  вогню
мені  часто  снилося  що  телефонують  мені  пожежники
на  нашу  пластмасову  голову  з  десятьма  очима
і  в  кожному  оці  цифра  від  нуля  до  дев’яти

Снилося  що  біжу  з  дев’ятого  поверху  вниз
і  на  кожному  поверсі  пожежа  від  дев’ятого  до  першого
і  на  кожному  поверсі  щораз  гучніше  звучить  пожежна  сирена
а  люди  зовні  витріщаються  на  височенний  сад  отруйних  рослин
із  червоним  листям  і  чорними  квітами

Тепер  я  боюсь  раптового  й  великого  мовчання
що  зателефонує  мені  з  найпростішими  запитаннями
але  не  поставить  жодного  бо  знає
що  не  маю  на  них  відповідей

Скляні  межі
скам’янілий  рот  

Куди  бігти  з  палаючого  мовчання

Піднімаю  слухавку

Білий  шум
розрив-трава
мовчальна  сирена

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959347
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.09.2022


Олег Коцарев. Мир

Каждый  экземпляр  брусчатки
в  честь  мира  обещал  расцвести,
птицы  присягнули  в  первый  день  мира  не  спать
(конечно,  кроме  перепёлок,
они,  как  всегда,  испугались  и  убежали),
в  трамваях  играла  музыка,
мы,  взрослые,  надевали  шапки
из  старинных  часов  с  кукушками,
дети  щекотали  кариатид.

Одни  говорили,  что  до  первого  утра  мира
остались  считанные  минуты,
другие  молча  рассчитывали  точку  рассвета
в  небе,  которое  станет  праздником.

И  только  свадебное  платье
целую  ночь  мучалось
в  витрине,  зачем-то  освещённой.

(Перевод  с  украинского)

МИР

Кожен  примірник  бруківки
на  честь  миру  обіцяв  розквітнути,
птахи  заприсягнулися  в  перший  день  миру  не  спати
(звісно,  крім  перепілок,
що,  як  завжди,  злякалися  та  втекли),
у  трамваях  грала  музика,
ми,  дорослі,  вдягали  шапки
зі  старовинних  годинників  із  зозульками,
діти  лоскотали  каріатид.

Одні  казали,  що  до  першого  ранку  миру
залишалися  лічені  хвилини,
інші  мовчки  вираховували  точку  світанку
в  небі,  яке  стане  святом.

І  тільки  весільна  сукня
цілу  ніч  мучилась
у  вітрині,  для  чогось  освітленій.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959346
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.09.2022


Лесик Панасюк. Азбука как палата для раненых

І

Слышишь  это  движение  в  стволах
это  язык  течёт  по  деревянным  жилам  разрастается  пустоцветом
язык  чёрный  словно  земля
чёрный  словно  кровь  что  тянет  нас  в  землю

Красные  перья  застряли  в  чернильницах  наших  ртов
полные  крови  будто  во  время  драки
каждое  слово  причиняет  боль

Чтобы  сейчас  остаться  в  живых  надо  молчать
Сыпучие  пески  языка  тянут  нас  на  дно

ІІ

Буквы  идут  на  войну
складываются  в  слова  –  их  никто  не  хочет  произносить  –
предложения  подрываются  на  минах
истории  обстреливают  системами  залпового  огня

В  украинское  слово  дом  попадает  снаряд
сквозь  разбитое  окно  буквы  д
можно  увидеть  как  буква  і  теряет  голову
как  проваливается  крыша  буквы  м

Язык  во  время  войны  не  узнать
предложения  так  бессильны
никто  не  хочет  умирать
никто  не  хочет  говорить

Возле  больничной  койки  буквы  й  лежит  протез
диакритического  знака  она  его  стыдится
в  который  раз  уже  расходятся  швы  просветами  буквы  ф
от  пулевых  ранений  на  этимологическом  фронте
мягкому  знаку  вырвали  язык  во  время  пыток

Палаты  забиты  буквами  так
что  и  апострофа  не  вставишь
опадает  краска  со  стен
осыпаются  слова  непонятными  калеками
да  и  кто  ими  будет  говорить

(Перевод  с  украинского)

АБЕТКА  ЯК  ПАЛАТА  ДЛЯ  ПОРАНЕНИХ  

І

Чуєш  цей  рух  у  стовбурах
це  мова  тече  в  дерев’яних  жилах  і  буяє  пустоцвітом
мова  чорна  мов  земля
чорна  мов  кров  що  тягне  нас  у  землю

Червоні  пера  застрягли  в  чорнильницях  наших  ротів
повні  крові  наче  під  час  бійки
кожне  слово  завдає  болю

Щоб  зараз  лишитися  живими  треба  мовчати

Сипучі  піски  мови  тягнуть  нас  на  дно


ІІ

Літери  йдуть  на  війну
складаються  в  слова  які  ніхто  не  хоче  вимовляти
речення  підриваються  на  мінах
історії  обстрілюють  системами  залпового  вогню

У  слово  дім  влучає  снаряд
крізь  розбите  вікно  літери  д
можна  побачити  як  літера  і  втрачає  голову
як  провалюється  дах  літери  м

Мову  в  час  війни  не  впізнати
речення  такі  недолугі
ніхто  не  хоче  помирати
ніхто  не  хоче  говорити

Біля  лікарняного  ліжка  літери  й  лежить  протез  
діакритичного  знака  якого  вона  соромиться
уже  вкотре  розходяться  шви  просвітами  літери  ф  
від  кульових  поранень  на  етимологічному  фронті
м’який  знак  втратив  язик  під  час  катувань

Палати  забиті  літерами
що  й  апострофа  не  вставиш
відпадає  фарба  зі  стін
осипаються  слова  незрозумілими  покручами
і  хто  ними  буде  говорити

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959199
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.09.2022


Михайло Жаржайло. Ной

магический  реализм  стал  обыденным
настолько  что  даже
атланты  из-под  балконов  вылезли  
и  разошлись  по  пивным
колонны  развернулись  как  свитки
из  них  тоже  выпрыгнули  атланты
высыпались  как  жуки
немного  победнЕй  и  оттого  коренастей
да  и  пошли  пьянствовать  в  стрыйский  парк
бить  морду  памятнику  ивана  килинского
а  кариатиды  от  горя  стали  невидимками
растаяли
кто  в  воздухе  кто  в  камне  кто  в  воде
а  последние  что  шли  за  своими  мужчинами
растворились  в  пиве  и  крови
кальвадосах  и  бурбонах
и  в  лимфе
а  иногда  в  молоке

самые  коренастые  вышли  на  площади  700-летия
зажгли  в  руках  рога  троллейбусов
как  бенгальские  огни

и  была  лютая  ночь
ледяная  круговерть
небо  сверху  наползло  как  металлическая  губка
и  снегом  засыпало  землю  до  самого  горизонта
а  каменные  блоки  с  холма  на  котором  стоял  мой
всевидящий  глаз
разбежались  как  крысы

а  потом  когда  таяла  страна  будто  снег
и  прибывала  большая  вода
наш  ковчег  вознёсся
на  верхушки  волн

и  там  наверху  его  словно  кусочек  мыла
взял  на  ладонь
исполинский  каменный  ангел

(Перевод  с  украинского)

ной

магічний  реалізм  перетворився  на  буденність
настільки  що  аж
атланти  позлазили  з-під  балконів
і  розійшлися  по  кнайпах
колони  розгорнулися  наче  сувої
і  з  них  також  атланти  повистрибували
повисипалися  як  жуки
трішки  бідніші  і  тому  кремезніші
та  й  собі  пішли  пиячити  в  стрийський  парк
бити  морду  пам'ятнику  яна  кілінського
а  каріатиди  з  горя  стали  невидимками
розтанули
хто  у  повітрі  хто  в  камені  хто  у  воді
а  найостанніші  ті  що  йшли  за  своїми  чоловіками
розчинилися  у  пиві  та  крові
кальвадосах  та  бурбонах
і  в  лімфі
а  іноді  в  молоці

а  найкремезніші  з  них  виходили  на  700-річчя
запалювали  у  руках  роги  тролейбусів
як  бенгальські  вогники

і  була  люта  ніч
крижана  заметіль
і  небо  згори  наповзло  немов  металева  губка
і  снігом  засипало  землю  до  самого  обрію
а  кам'яні  цеглини  пагорба  на  якому  стояло  моє
всевидяче  око
розбіглися  як  щурі

а  потім  коли  танула  країна  немовби  сніг
і  прибувала  велика  вода
наш  ковчег  вознісся
на  вершечку  хвиль

а  там  нагорі  його  достоту  шматочок  мила
узяв  на  долоню
велетенський  кам’яний  янгол

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959198
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.09.2022


Лесик Панасюк. И

І

Один  російський  бородань  написав  роман
російські  комунальники  зафарбували  слово  МИР
потім  подумали  й  зафарбували  слово  ВОЙНА

Те  що  залишилося  російські  військові  написали  на  своїх  танках

ІІ

Один  російський  громадянин  вийшов  на  вулицю  з  плакатом  ВОЙНА
російські  міліціонери  запакували  його  в  автозак

Інші  росіяни  уважно  спостерігали  за  цим  і  знімали  все  на  телефони

Одна  російська  громадянка  вийшла  на  вулицю  з  плакатом  МИР
російські  міліціонери  запакували  її  в  автозак

Інші  росіяни  почали  ставати  в  чергу  до  автозака  з  плакатами  й  без

ІІІ

Один  російський  солдат  почав  читати  роман  одного  російського  бороданя
далі  обкладинки  не  пішов  бо  й  так  усе  ясно
читати  між  рядків  його  навчили  ще  в  школі

Слово  МИР  на  обкладинці  замалювали  комунальники
але  книжка  була  з  тисненням  тому  солдат  знав  яке  слово  приховує  фарба

І  не  дивно  що  замалювали  кому  цей  мир  потрібен  думає  собі  солдат
за  мир  грошей  не  платять

Але  слово  ВОЙНА  на  обкладинці  комунальники  також  замалювали

МИР  упав  ВОЙНА  пропала
словом  мені  не  залишили  вибору  
тільки  И

И  И  И
И  ґвалтувати  И  грабувати  И  давити  людей  танками  И  запускати  ракети  на  житлові  квартали  И  скидати  бомби  на  дитячі  садки  И  запускати  ракети  на  школи  И  скидати  бомби  на  сиротинці  И  запускати  ракети  на  пологові  будинки  И  скидати  бомби  на  лікарні  И  розстрілювати  швидкі  И  розстрілювати  автобуси  з  жінками  й  дітьми  И  знищувати  И  знищувати  И  знищувати

ИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИ
колючий  російський  дріт  де  кожен  шип  це
велич  російської  літератури
велич  російської  культури
велич  російської  мови
велич  російської  науки
велич  російської  медицини
велич  російської  техніки
велич  російської  свободи
велич  російської  моралі
велич  російської  церкви
велич  російської  армії
велич  російської  війни
велич  російського  миру

IV

У  буцегарні  де  зібралися  всі  росіяни
маленький  телевізор  шварґотить

Ми  прийшли  з  миром  це  російський  МИР
хоча  перепрошую
ми  прийшли  з  війною  це  російська  ВОЙНА
перепрошую  знову  обмовився

Це  спеціальна  операція  И
чому  И
щоб  ніхто  не  здогадався

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++

И

І

Один  російський  бородань  написав  роман
російські  комунальники  зафарбували  слово  МИР
потім  подумали  й  зафарбували  слово  ВОЙНА

Те  що  залишилося  російські  військові  написали  на  своїх  танках

ІІ

Один  російський  громадянин  вийшов  на  вулицю  з  плакатом  ВОЙНА
російські  міліціонери  запакували  його  в  автозак

Інші  росіяни  уважно  спостерігали  за  цим  і  знімали  все  на  телефони

Одна  російська  громадянка  вийшла  на  вулицю  з  плакатом  МИР
російські  міліціонери  запакували  її  в  автозак

Інші  росіяни  почали  ставати  в  чергу  до  автозака  з  плакатами  й  без

ІІІ

Один  російський  солдат  почав  читати  роман  одного  російського  бороданя
далі  обкладинки  не  пішов  бо  й  так  усе  ясно
читати  між  рядків  його  навчили  ще  в  школі

Слово  МИР  на  обкладинці  замалювали  комунальники
але  книжка  була  з  тисненням  тому  солдат  знав  яке  слово  приховує  фарба

І  не  дивно  що  замалювали  кому  цей  мир  потрібен  думає  собі  солдат
за  мир  грошей  не  платять

Але  слово  ВОЙНА  на  обкладинці  комунальники  також  замалювали

МИР  упав  ВОЙНА  пропала
словом  мені  не  залишили  вибору  
тільки  И

И  И  И
И  ґвалтувати  И  грабувати  И  давити  людей  танками  И  запускати  ракети  на  житлові  квартали  И  скидати  бомби  на  дитячі  садки  И  запускати  ракети  на  школи  И  скидати  бомби  на  сиротинці  И  запускати  ракети  на  пологові  будинки  И  скидати  бомби  на  лікарні  И  розстрілювати  швидкі  И  розстрілювати  автобуси  з  жінками  й  дітьми  И  знищувати  И  знищувати  И  знищувати

ИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИ
колючий  російський  дріт  де  кожен  шип  це
велич  російської  літератури
велич  російської  культури
велич  російської  мови
велич  російської  науки
велич  російської  медицини
велич  російської  техніки
велич  російської  свободи
велич  російської  моралі
велич  російської  церкви
велич  російської  армії
велич  російської  війни
велич  російського  миру

IV

У  буцегарні  де  зібралися  всі  росіяни
маленький  телевізор  шварґотить

Ми  прийшли  з  миром  це  російський  МИР
хоча  перепрошую
ми  прийшли  з  війною  це  російська  ВОЙНА
перепрошую  знову  обмовився

Це  спеціальна  операція  И
чому  И
щоб  ніхто  не  здогадався

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959112
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2022


Олег Коцарев. Отрезанный джинс

январским  днём
когда  небо  ломится
от  военной  помощи
а  на  земле  такой  гололёд
что  без  помощи  тоже  никак  –

на  площадке
в  форме  летучей  тарелки
флаги  населённых  пунктов
участников  местной
территориальной  общины
так  стучат  на  ветру
что  имитируют  майский  дождик

жители  общины
зажмуривают  глаза  –
и  у  них  уже  май

видишь  как  все  объединяются
ради  весны  будущей
видишь  сколько  вокруг  делателей
не  то  что  ты  –
писюн  котячий
жареный  воланчик
и  просто  отрезанный  от  общины
джинс

(Перевод  с  украинского)

ВІДРІЗАНИЙ  ДЖИНС

січневого  дня
коли  небо  ломиться
від  військової  допомоги
а  на  землі  така  ожеледь
що  без  допомоги  теж  ніяк  –

на  майданчику
у  формі  летючої  тарілки
прапори  населених  пунктів
учасників  місцевої
територіальної  громади
так  стукотять  на  вітрі
що  імітують  травневий  дощик

мешканці  громади
заплющують  очі  –
і  вони  вже  в  травні

бачиш  як  усі  єднаються
заради  весни  майбутньої
бачиш  скільки  навколо  дієвців
не  те  що  ти  –
котячий  пісюн
смажений  воланчик
і  просто  відрізаний  від  громади
джинс

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959111
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2022


Михайло Жаржайло. Смотрит ему в печь…

,,,

смотрит  ему  в  печь
поперёд  хлеба
в  жар

поперёд  воды
бренды
вброд

спи
всё  спам
всё  спич

(Перевод  с  украинского)

,,,

дивиться  йому  в  піч
поперед  хліба
в  жар

поперед  води
бренди
вбрід

спи
все  спам  
все  спіч

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958974
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2022


Анна Грувер. Полусон летний…

Из  цикла  “Share  a  moment”

----
[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
полусон  летний,  попытки  вылечить  август:  нас  путают
узоры  на  тарелках,  пока  всматриваешься,  ведешь  пальцем
будто  по  нитке  домой,  представляешь  дом.  К

мысли:

ты  не

дома,  по  нити  девятого  года  бездомности,
мои  слова,  плоды  военного  урожая,
люблю  вас  такими,

с  подбитыми  боками,  переполненными
жаждой  жизни,
иногда  так  проснешься,  уставшая  от  долгих  разговоров  во  сне
в  дневную  жару  с  предчувствием  лютой  зимы,

только  и  думаешь:

плоды  не  успевали  созреть,
потому  что  донбасские  дети  –  мы  –  срывали  их  слишком  рано?

Ребёнок
с  улыбкой  моей  в  глазах
будет  сидеть  на  дереве  среди  широких  листьев,
разольёт  смех  –

переполненная  любовью,  не  вспомню  войну,  подброшу  вверх,
потом  поймаю
смешное  слово,  ключи

или
колючий  каштан.

(Перевод  с  украинского)

------

[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
напівсон  літній,  спроби  вилікувати  серпень:  нас  плутають
візерунки  на  тарілках,  поки  вдивляєшся,  ведеш  пальцем  
наче  по  нитці  додому,  уявляєш  дім.  До  

думки:  

ти  не  

вдома,  по  нитці  дев’ятого  року  бездомності,
мої  слова,  плоди  воєнного  врожаю,
люблю  вас  такими,  

з  підбитими  боками,  переповненими  
жагою  до  життя,  
іноді  так  прокинешся,  втомлена  від  довгих  розмов  уві  сні
у  денну  спеку  в  передчутті  лютої  зими,  

і  тільки  й  гадаєш:  

всі  плоди  не  встигали  дозріти,  
бо  донбаські  діти  —  ми  —  зривали  їх  занадто  рано?  

Дитина
з  посмішкою  моєю  в  очах
сидітиме  на  дереві  серед  широкого  листя,  
розіллє  сміх  —

переповнена  любов’ю,  не  згадаю  війну,  підкину  догори,  
тоді  спіймаю
смішне  слово,  ключі

або  
колючий  каштан.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958973
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2022


Анна Грувер. Снова мы сами себя обстреляли…

Из  цикла  “Share  a  moment”

----
Снова  мы
сами  себя  обстреляли.
Снова  мы
получили  оружие,  чтобы  сами  себя  убить,  из  нового  оружия,  новейшего  оружия.
Снова  мы
перед  тем,  как  сжечь,  сами  себя  пытали,  снова  сами  себя  повесили.

[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
представляю  картинку  русской  пропаганды:  украинская  семья
откуда-то  из  области  Харькова,  Херсона,  Николаева,
сын  в  СБУ,  дочь  парамедик  в  Азове,

один  нормальный  –  дед  –  всю  жизнь  верил  в  возвращение  эсэсэсэр,
не  дожил,  бедняжка,  до  спецоперации,  до  освобождения,  до  возвращения  эсэсэсэр,  до  сталина,  до  родины,  до  фильтрационных  лагерей,  до  казней  в  плену,  до  пробитой  крыши,  до  ракет  в  его  доме,  до  мёртвых  соседей  на  остановке,  до  изнасилованной  жены,  не  дожил  –  эх,  спился,  внуки  довели  (трудовые  награды  на  груди  в  гробу).

“Новасти  к  этому  чясу:  СНАЧЯЛА
 мужчина
 убил  женщину
 потом  вместе  с  сыном
 дочь  его  сестру
 всех  детей  по  очереди

в  конце  убили  старую  собаку,
сами  повесились,  а  тот,  кто  хрипел  последним,  ногой  пихнул  канистру  с  бензином,
поджечь,  А  ВСЁ  ЭТА  ЗНАИТЕ  РАДИ  ЧИВО?!

ЧТОБЫ  УКРАИНСКОЕ  ТЕЛЕВИДЕНИЕ  ПОКАЗАЛО  СВОИ  ФЕЙКИ  ЗВЕРСТВА
самых  человечных  людей
россияяяяяяяяяян
(вдвшник  бьёт  себя  в  грудь,  либерал  бьёт  себя  в  грудь  и  режиссёр  тоже  разрывает  тельняшку)
мухи  не  обидели.

Эти  украинцы  на  всё  способны,  им  собак  жалко,  собак  они  спасают,
на  прошлой  неделе  в  Курске  тётка  из  пятого  подъезда  на  скамейке  сдохла,
так  все  мимо  шли,  никто  не  остановился,  ну,  а  бабка  наша  в  деревне  всегда
щенков  топила,  и  ничо,  нормально  было,  нормально  жили,

а  тут  эти  украинцы.
а  тут  эти
УКРАИНЦЫ,

а  мы  бы  нармальна  жили  свою  нежизнь
если  б  не  эти

СУКА
убери  закуску  шо  я  не  мужик  я  завтра  туда  пайду  и  на  еленавку
пасматрю  за  шо  плачу  налоги  я  Я  гражданин  сваей  страны
за  шо  налоги  СТРАНА  платит
ЗА  ДОНБАСС  этат
за  эту
еленавку

единственная  атрада  сын  бери  шинель”.



(Перевод  с  украинского)

------
Знову  ми
самі  себе  обстріляли.
Знову  ми  
отримали  зброю,  щоб  самі  себе  вбити,  з  нової  зброї,  новітньої  зброї.
Знову  ми  
перед  тим,  як  спалити,  самі  себе  катували,  знову  самі  себе  повісили.  

[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
уявляю  картинку  російської  пропаганди:  українська  сім’я  
звідкись  із  області  Харкова,  Херсона,  Миколаєва,  
син  у  СБУ,  донька  парамедик  в  Азові,  

один  нормальний  —  дід  —  все  життя  вірив  у  повернення  есесесер,  
не  дожив,  бідолашко,  до  спецоперації,  до  звільнення,  до  повернення  есесесер,  до  сталіна,  до  родіни,  до  фільтраційних  таборів,  до  страт  у  полоні,  до  пробитого  даху,  до  ракет  у  його  хату,  до  мертвих  сусідів  на  зупинці,  до  зґвалтованої  дружини,  не  дожив,  —  ех,  спився,  онуки  довели  (трудові  нагороди  на  груді  в  труні).

“Новасті  к  етаму  чясу:  СНАЧЯЛА  
 чоловік  
 вбив  жінку  
 потім  разом  із  сином
 доньку  його  сестру  
 всіх  дітей  по  черзі

наприкінці  вбили  старенького  собаку,  
самі  повісилися,  а  той,  хто  хрипів  останнім,  ногою  штовхнув  каністру  з  бензином,  
підпалити,  А  ВСЬО  ЕТА  ЗНАІТЄ  РАДІ  ЧІВО?!    

ЩОБ  УКРАЇНЬКЕ  ТЕЛЕБАЧЕННЯ  ПОКАЗАЛО  СВОЇ  ФЕЙКИ  ЗВІРСТВА
найлюдяніших  людей  
росіяяяяяяяяяян  
(вдвшнік  б’є  себе  в  груди,  ліберал  б’є  себе  в  груди  і  режисер  теж  роздирає  тєльнік)
мухи  не  образили.  

Ці  українці  на  все  здатні,  їм  собак  шкода,  собак  вони  рятують,  
минулого  тижня  в  Курську  тітка  з  п’ятого  під’їзду  на  лавці  здохла,  
так  всі  повз  ішли,  ніхто  не  зупинився,  бо  ну,  а  бабка  наша  в  селі  завжди
цуценят  топила,  і  нічо,  нормально  було,  нормально  жили,  

а  тут  ці  українці.  
а  тут  ці
УКРАЇНЦІ,

а  ми  би  нармальна  жилі  свою  нєжизнь
єслі  б  нє  еті

СУКА  
убєрі  закуску  шо  я  нє  мужик  я  завтра  туда  пайду  і  на  єлєнавку  
пасматрю  за  шо  плачу  налогі  я  Я  гражданін  сваєй  страни
за  шо  налогі  СТРАНА  платіт  
ЗА  ДОНБАС  етот  
за  ету
єлєнавку

єдінствєнная  атрада  син  бєрі  шинель”.  


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958847
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2022


Олег Коцарев. Никак не запродаст бледный фонарь…

никак  не  запродаст  бледный  фонарь
свою  ненужную  душу
вот  и  стоит  качается
будто  резиновый  –
убаюкать  хочет
спирали  ночных  метелей

(Перевод  с  украинского)

---
ніяк  не  спродасть  тут  блідий  ліхтар
свою  непотрібну  душу
от  і  стоїть  гойдається
ніби  гумовий  –
хочеться  заколисати
спіралі  нічних  хуртовин

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958845
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2022


Михайло Жаржайло. Если вы чёрточка…

если  вы  чёрточка
оставайтесь  на  линии

сел  на  скамейку  а  на  ней  лист  бумаги
нет  не  окрашена

из  книги
на  знакомом  языке
но  неразборчиво

зверята-часы  пробегали
гладил  их

скамейка  не  спросила  у  того
кто  лист  оставил

вы  не  закончили  свой  комментарий
уверены  что  хотите  оставить  эту  страницу

(Перевод  с  украинского)

_
якщо  ви  риска
залишайтесь  на  лінії

сів  на  лавку  а  на  ній  аркуш
ні  не  пофарбована

із  книги
мовою  знайомою
але  нерозбірливо

звірята-годинники  пробігали
гладив  їх

лавка  не  спитала  в  того
хто  аркуш  залишив

ви  не  завершили  свій  коментар
впевнені  що  хочете  залишити  цю  сторінку

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958768
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2022


Сергей Жадан. Будет такой момент, когда ты решишься…

Будет  такой  момент,  когда  ты  решишься,
сорвёшься  с  места,  вырвешься  из  тишины,  обступающей  и  давящей.
Что  заставляет  тебя  злиться  и  улыбаться  все  эти  дни?
Мой  голос,  освещённый  летним  солнцем.

Что  даёт  силы  извлекать  звуки  из  речи  во  времена,  когда  шёпот  предаёт  наши  усталость  и  отчаяние?
Ощущение  своего,  ощущение  руки,  что  выводит  на  свет  центральных  кварталов.

Мы  с  тобой  говорим  о  расстоянии  –  оно  измеряется  упорным  ожиданием.
Мы  воспеваем  небеса  печали,  холмы,
где  останавилось  войско.
И  пусть  мне  хватит  терпения  выслушать  твоё  молчание,
слушать,  как  ты  не  отвечаешь  на  случайные  вопросы.

И  пусть  всем  тем,  кто  держит  луну  над  раскаленным  августом,  хватит  силы,  хватит  любви.
Пусть  нам  всем  не  забыть  этих  рассветных  всполохов,
но  говорим  о  дожде,  как  говорят  о  свадьбе  людей,  которых  любят.
Говорим  об  осени,  как  говорят  о  вере,  что  не  проходит.

01.09.2022

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

Буде  така  мить,  коли  ти  зважишся,
зірвешся  з  місця,  вихопишся  з  тиші,  яка  обступає  і  тисне.
Що  тебе  примушує  злитися  й  посміхатися  всі  ці  дні?
Мій  голос,  висвітлений  літнім  сонцем.

Що  дає  тобі  сили  видобувати  звуки  із  мови  в  часи,  коли  шепіт  зраджує  нашу  втому  і  відчай?
Відчуття  свого,  відчуття  руки,  яка  виводить  на  світло  центральних  кварталів.

Ми  з  тобою  говоримо  про  відстань,  яка  вимірюється  впертим  чеканням.
Ми  виспівуємо  небеса  печалі,  пагорби,  
на  яких  зупиняється  військо.
І  хай  мені  стане  терпіння  вислуховувати  твою  мовчанку,
слухати,  як  ти  не  відповідаєш  на  випадкові  питання.

І  хай  всім  тим,  хто  тримає  місяць  понад  розпеченим  серпнем  стає  сили,  стає  любові.
Хай  нам  усім  не  забути  цих  світанкових  спалахів.
Але  говоримо  про  дощ  так,  як  говорять  про  весілля  людей,  яких  люблять.
Говоримо  про  осінь  так,  як  говорять  про  віру,  що  не  минає.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958767
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2022


Анна Грувер. Наша земля на карте…

Из  цикла  “Share  a  moment”

----
[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
Н.,  наша  земля  на  карте
как  сердце  во  время  миокардита

пульсирует
разбухшее  от  крови
выходит  за  решетку  груди

сырое  и  красное
живое

живое

не  вам  ли  мы  кричали  ЖЫВЕ  БЕЛАРУСЬ  ЖЫВЕ  ВЕЧНА
не  за  вас  ли  площади  наши  расцветали  розами,  белыми  и  красными.
не  ваши  ли  герои  умирали  чтобы  жить  "за  нашу  и  вашу  свободу"
а  теперь  ответили  с  вашей  земли  нам
пропитанным  черной  кровью  цветом

[i]Вылет  ракет  из  Беларуси  >>

Белорусский  Гаюн
05:23  Зябровка  (аэродром  под  Гомелем).  Запуск  ракет.
От  двух  до  пяти  запусков  слышно.
05:29  Зябровка.  Запуск  другой  ракеты.
05:31  Зябровка.  Запуск  двух  ракет.
05:40  Зябровка.  Запуски  ракет  продолжаются.  Всего  около  12  раз,  сообщают  очевидцы.

05:39-05:45  Граница  у  Новой  Гуты.  Слышны  взрывы.
05:50-05:51  Граница  Беларусь-Украина  в  Гомельской  области.  Еще  два  взрыва.
06:10  Зябровка.  Запуск  двух  ракет.
06:13  Зябровка.  Запуск  другой  ракеты.
06:16  Зябровка.  Запуск  двух  ракет.

Всего  в  этой  серии  насчитали  до  25  запусков.  >>
[/i]
как  ты  спала  сегодня,  Н.,  как  ты  спала
после
(например)
Волыни?

(Перевод  с  украинского)

------
[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
Н.,  наша  земля  на  мапі  
наче  серце  під  час  міокардиту  

пульсує  
розбухле  кров’ю  налите  
виходить  за  ґрати  грудей  

сире  і  червоне  
живе  

живе

чи  не  вам  ми  кричали  ЖЫВЕ  БЕЛАРУСЬ  ЖЫВЕ  ВЕЧНА
чи  не  за  вас  площі  наші  розквітали  трояндами,  білими  та  червоними
чи  не  ваші  ж  герої  вмирали  щоб  жити  “за  нашу  й  вашу  свободу”
а  тепер  відповіли  з  вашої  землі  нам  
просоченим  чорною  кров’ю  кольором  

[i]Виліт  ракет  з  Білорусі  >>

Беларускі  Гаюн
05:23  Зябровка  (аэродром  под  Гомелем).  Запуск  ракет.
От  двух  до  пяти  запусков  слышно.
05:29  Зябровка.  Запуск  ещё  одной  ракеты.
05:31  Зябровка.  Запуск  ещё  двух  ракет.
05:40  Зябровка.  Запуски  ракет  продолжаются.  Всего  около  12  раз,  сообщают  очевидцы.

05:39-05:45  Граница  около  Новой  Гуты.  Слышны  взрывы.
05:50-05:51  Граница  Беларусь-Украина  в  Гомельской  области.  Ещё  два  взрыва.
06:10  Зябровка.  Запуск  ещё  двух  ракет.
06:13  Зябровка.  Запуск  ещё  одной  ракеты.  
06:16  Зябровка.  Запуск  ещё  двух  ракет.

Всего  в  этой  серии  насчитали  до  25  запусков.  >>
[/i]
як  ти  спала  сьогодні,  Н.,  як  ти  спала
після
(наприклад)
Волині?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958692
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2022


Начинаем новую книгу?. .

Начинаем  новую  книгу?
Начинаем  новую  книгу.

Ходим  по  киевским  пустошам,
стриженые-свободные,

и  синица  жонглирует  бархатным  гербом,
не  сворачивая  с  тропы
в  тиранию  несходства.

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958689
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2022


Катерина Калитко. Каждый раз хочется плакать…

Каждый  раз  хочется  плакать,  стоя
у  железной  дороги,
будто  это  мы,  это  мы
здесь,  в  ремонтной  мастерской,  на  шинели  расстеленной
торопились  запомнить
губы,  пальцы,  глубины
за  полчаса  до  отбытия
переполненного  товарняка.

Непоправимость  –  это  когда
перед  лицом  беды
пытаешься  подорвать  что-то  дорогое,  важное,
только  бы  не  корчилось,  не  мучило
себя  и  тебя,  а  вместо  этого  –
выживают  все,  лишь  искалеченные.
Неделю  бредут  по  лесам  вдоль  путей,
не  понимая,  как  снова  сблизиться,
пристроиться.  Как  тебя  звать,  обломок?

Отступая,  лето  звенит
в  ушах,  старая  контузия.
Сколько  важных  разговоров  непоправимо
не  сложилось,  набухло  под  кожей,
чем  их  теперь  залечить;  глушат  тропу
лопухи  с  паучьими  королевствами
под  ними,
пыльные  борщевики  и  цепкие  пыреи.
Что  прикладывать  к  нашим  отёкам,
как  с  ними  сосуществовать,
вдруг  впереди  ещё  жизнь.
Рельсы  светятся  и  поют,
бутыли  с  домашним  вином
на  пристанционных  окнах
напоминают  горла  поэтов,
где  перебраживает  другой  язык  –
заранее  не  понятно,  выйдет  ли  наконец
что-то  стоящее.

Вечно  люблю  в  тебе
подростка,  что  натворил  глупостей  и  сгоряча
выбежал  на  железнодорожную  насыпь  –
бросается  камнями,  наблюдает,
как  с  металлическим  гулом,  с  дымом,
искрами,  голосами
прокатывается  чужая  жизнь
в  неизвестные  пункты  назначения,
как  испещрена  светом  домашних  окон
ночи  тревожная  стена  по  ту  сторону  насыпи  –
а  мальчик
сам  по  себе
и  не  знает,  куда  ему  сейчас  идти.

(Перевод  с  украинского)


*  *  *

Щоразу  хочеться  плакати,  ставши  
при  залізниці,
наче  то  ми,  то  ми  
тут,  у  ремонтній  майстерні,  на  шинелі  розстеленій
квапилися  запам'ятати  
губи,  пальці,  глибини
за  півгодини  до  відбуття  
залюдненого  товарняка.  

Непоправність  –  це  коли
перед  лицем  біди
намагаєшся  підірвати  щось  дороге,  важливе,
тільки  б  не  корчилося,  не  мучило
себе  й  тебе,  а  натомість  –
усі  виживають,  лише  скалічені.
Тиждень  видибують  лісами  вздовж  колій,
не  знають,  як  знову  впізнатися,  
допасуватися.  Як  тебе  звати,  уламку?

Відступаючи,  літо  дзвенить  
у  вухах,  стара  контузія.  
Скільки  важливих  розмов  непоправно  
не  сталося,  поспухало  під  шкірою,
чим  їх  тепер  залікувати;  стежку  глушать
лопухи  з  павучими  королівствами  
попід  ними,
запилюжені  борщовики  й  цупкі  пирії.
Що  прикладати  до  наших  пухлин,  
як  із  ними  співіснувати,
раптом  попереду  ще  життя.
Рейки  світяться  і  співають,  
бутлі  з  домашнім  вином  
на  пристанційних  вікнах  
нагадують  горла  поетів,  
у  яких  виброджує  інша  мова  –
ніколи  не  зрозуміло,  чи  вийде  врешті  
щось  путнє.

Назавжди  люблю  в  тобі
підлітка,  що  накоїв  дурниць  і  зопалу  
вибіг  на  залізничний  насип  –
кидається  камінням,  спостерігає
як  із  металевим  гулом,  із  димом,  
іскрами  й  голосами
прокочується  чуже  життя  
в  невідомі  пункти  призначення,
як  поцятковано  світлом  домашніх  вікон
ночі  тривожний  мур  по  той  бік  насипу  –
а  хлопчик  
сам  собі
і  не  певен,  куди  йому  зараз  іти.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958577
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2022


Игорь Митров. Make love after war

приснился  вещий  сон
с  любимой
ребенка  делаем

проснулся
а  на  щеке
божья  коровка  спит

и  полный  лес
глаз
после  ночного  дождя

(Перевод  с  украинского)


наснився  віщий  сон
із  коханою
дитину  робимо

прокинувся
а  на  щоці
сонечко  спить

і  повний  ліс
очей
після  нічного  дощу

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958575
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2022


Олег Коцарев. Колебаться вместе

Ты  говоришь:
«Я,  например,  люблю
чашки,  что  книзу  сужаются»,
а  я  уж  и  сам
пальцев  кольцом
меряю  донышки.

В  небо  хочу  пальцем  попасть,
а  попадаю  всё  время
ближе  к  тебе,
куда-то  в  конец  алфавита.

Ох,  эти  желания
твёрдой  руки,  твёрдого  пальца  –
они  вечно  чреваты
доносами,
пирожками  с  землёй  и  кровью,
их  марши  в  лучшем  случае
заводят  в  камыши.

Но  я  снова  найду  себя
в  колебаниях,
какую  из  луж  на  снегу
поковырять
палочкой.

Хочешь  –  приходи  колебаться  вместе,
а  потом  я  заново,
жердью  уже,
попаду  в  круглое  небо
твоей  буквы
в  конце  алфавита,
попаду
в  твою  звонкую  ноту.

(Перевод  с  украинского)

РАЗОМ  ВАГАТИСЬ

Ти  кажеш:
«Я,  наприклад,  люблю
чашки,  що  звужуються  донизу»,
і  я  вже  й  сам
пальців  кільцем
міряю  денця.

Хочу  поцілити  пальцем  у  небо,
а  влучаю  весь  час
поближче  до  тебе,
десь  у  кінець  алфавіту.

Ох,  ці  бажання
твердої  руки,  твердого  пальця  –
вони  вічно  вагітні
доносами,
пиріжками  з  землею  і  з  кров’ю,
марші  їхні  в  найкращому  випадку
до  очеретів  заводять.

Але  я  знову  знайду  себе
у  ваганні,
яку  з  калюж  на  снігу
поколупати
паличкою.

Хочеш  –  приходь  разом  вагатись,
а  потім  я  наново,
вже  тичкою,
влучу  у  кругле  небо
твоєї  літери
наприкінці  алфавіту,
влучу
в  твою  дзвінку  ноту.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958322
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.09.2022


Остап Сливинский. Не бойтесь, война не передаётся слюной…

Не  бойтесь,  война  не  передаётся  слюной,
даже  кровью  не  передаётся,  что  удивительно.
Нашу  одежду  достаточно  постирать  и  развесить  снаружи.
С  нами  не  обязательно  молчать,  мы  поддержим
разговор  о  музыке  и  винах,  о  долгих
вечеринках  на  пляже,  это  нас  не  обидит.  Молчание
не  обезвреживает,  не  оправдывает,  не  смягчает.
Я  знаю,  что  вас  тревожит:  у  нас  было  всё  слишком
похожим  на  ваше.
Пусть  мы  будем  пришельцами  из  зеркала.
Ваши  защитные  заклятия
мы  записали  кириллицей  –  там  всё  наоборот,  и  поэтому
мы  вызвали  беса  вместо  того,  чтоб  отвадить.
Или  пусть  будем,  как  подростки,  что  на  одолженном  у  вас
автомобиле  заехали,  куда  не  надо.
Пусть:  мы  не  хотим  вас  ещё  больше  огорчать.
Мы  умоемся  воздухом  из  пустого  крана,
выпьем  тень  от  бутылки.  Поделимся
одним  быстрорастворимым  сном.
А  утром  напишем  всё  в  обратную  сторону,  подберём
каждый  шарик  ртути  с  пола  вашего  доброго  дома
–  и  вернёмся.

(Перевод  с  украинского)

*  *  *

Не  бійтеся,  війна  не  передається  слиною,    
навіть  кров’ю  не  передається,  що  дивно.  
Наш  одяг  досить  попрати  і  надворі  розвісити.  
З  нами  не  обов’язково  мовчати,  ми  підтримаємо  
розмову  про  музику  й  вина,  про  довгі  
вечірки  на  пляжі,  це  нас  не  образить.  Мовчання    
не  знешкоджує,  не  виправдовує,  не  уласкавлює.  
Я  знаю,  що  вас  бентежить:  у  нас  все  було  надто  
схоже  до  вашого.  
Тож  хай  ми  будемо  прибульцями  з  дзеркала.  
Ваші  оборонні  закляття  
ми  записали  кирилицею,  де  все  навпаки,  і  тому  
ми  накликали  біса,  замість  його  віднадити.  
Або  хай  будемо,  ніби  підлітки,  що  позиченою  у  вас  
автівкою  заїхали,  куди  не  треба.  
Хай:  ми  не  хочемо  вас  ще  більше  засмучувати.  
Ми  вмиємося  повітрям  із  порожнього  крану,    
вип’ємо  тінь  від  пляшки.  Поділимося    
одним  швидкорозчинним  сном.  
А  вранці  напишемо  все  назад,  визбираємо  
кожну  кульку  ртуті  з  підлоги  вашого  доброго  дому    
—  і  повернемось.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958321
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.09.2022


Михайло Жаржайло. Одиночки плюс одиночки…

|->}}

одиночки  плюс  одиночки
поворотники  стаи
болотники
мазки
маяки  маски
во  сне  софиты
4  ну

жизнь  в  n-ном  чтении
другие  разновидности  слов  просто  живут
вспышки
uэй  ти
,
вернись  в  предложение

(Перевод  с  украинского)

|->}}

одинаки  плюс  одинаки
поворотники  зграї
болотники
мазки
маяки  маски
вві  сні  софіти
4  ну

життя  в  n-ному  читанні
інші  різновиди  слів  просто  живуть
спалахи
uей  ти
,
повернись  у  речення

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958269
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2022


Анна Грувер. В оранжевой занавеске…

Из  цикла  “Share  a  moment”

----
[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
в  оранжевой  занавеске  свет  застрял  между  окном  и  выходом
к  сознанию:

я  могу  спутать  это  место,
забор  окрашенный  в  зелёный  цвет  и  лестницу  к  мусорнику,
пока  не  открою  двери,  пока  не  почувствую:
сирена  растворяется  в  вечернем  шуме,  в  ночи

человек  выходит  из  тени  широкого  дерева
к  фонарному  островку,  исчезает  в  темноте  комендантского  часа.
Ведь  слово,  вовремя  не  сказанное,
может  солгать  и  не  прорасти,  оброненное  по  дороге,

косточка  ягоды  сомнений

(створки  окна
это  о  них  писал  Аристотель:  мимезис,  я
открываю  створки,  отворяю  окно  навстречу
названному
и
неназванному

כמונו).

(Перевод  с  украинского)

------
[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
в  помаранчевій  фіранці  світло  застрягло  між  вікном  і  виходом
до  свідомості:  

я  можу  сплутати  це  місце,
пофарбований  у  зелений  паркан  і  сходи  до  смітнику,
поки  не  відчиню  двері,  поки  не  відчую:  
сирена  розчиняється  у  вечірньому  шумі,  вночі  

чоловік  виходять  із  затінку  широкого  дерева
до  ліхтарного  острівка  і  зникає  у  темряві  комендантської  години.  
Адже  слово  вчасно  невимовлене
може  збрехати  і  не  прорости,  зронене  по  дорозі,

кісточка  ягоди  сумнівів

(дужки  вікна,  
це  про  них  писав  Аристотель:  мімезис,  я  
відкриваю  дужки,  відчиняю  вікно  назустріч
названому
і  
неназваному

כמונו).



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958268
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2022


Маричка Сташко. Двери затекают внутрь…

двери
затекают  внутрь
проступают
словно
выключен-
ный  свет

стихших  объятий
тесное  молчание
как
пауза  посреди  музыкальной  фразы
/безмерно  прекрасной/
терпнет

потом
долго  и  плавно  отходит
И
сжимается
снова

(Перевод  с  украинского)

*

двері
затікають  досередини  
проступають
наче
вимкне-
не  світло

стихлих  обіймів
тісне  мовчання  
як
пауза  посеред  музичної  фрази  
/безмірно  прекрасної/
терпне  

потім  
довго  поволі  відходить  
І
стискається
знову

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958143
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2022


Олег Коцарев. Третий мост

ВОроны  на  ветре  катаются,
Смеются,  кружат,
Падают  и  возносятся,
А  один  из  них  кричит  радостно:

–  Первый  след  в  снегу
На  третьем  мосту  –  
Мой!
 
Ты  поднимаешь  голову,
Весело  проглядываешь
Сквозь  деревья  ускоренные,
Но  разницы
Между
Птицами  двумя
Не  видишь

(Перевод  с  украинского)

ТРЕТІЙ  МІСТ

Круки  на  вітрі  катаються,
Сміються,  кружляють,
Падають  і  підносяться,
А  один  з  них  кричить  радісно:

-  Перший  слід  у  снігу
На  третьому  мості  –
Мій!

Ти  піднімаєш  голову,
Весело  прозираєш
Крізь  дерева  прискорені,
Але  різниці
Між
Двома  птахами
Не  бачиш

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958142
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2022


Из-под савра…

Нейросеть  Ульяна  говорит

А

Из-под  савра,
парчой
за  кисть,
стаял  кожевен.
Это
как?
Ох,  не  знаю,
из-под
орла
саван  -
вот
будет  смеху:
бегать  в  крапиве,
а  не  летать
в  речке,
в  павликах.

Б

Упасть  на  эту
печёнку  и
впиться
в  нее
сычом.

Но  вот
мы  оклеились,
а  что,  вы  думали,
сгоряча
бутылка  чая?

(Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957998
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2022


Звук стремится вернуться к звуку…

Нейросеть  Елена  говорит

Звук  стремится  вернуться  к  звуку.
Когда  труба  победит  на  выборах
и  кончится  этот  ад  без  крыши?
По  акварели
мелют  в  воде  канал;
из-за  разной  бледности  вижу  отблеск
солнца  в  ночном
перевалочном  пункте.

Подолгу  речь  звучит,  словно  в  тумане
подростки  шлифуют  подшефного:
когда  же  перестанет  заикаться?

Пепел  встаёт  по  стойке  "смирно",
как  домашний  питомец,
готовый  день  и  ночь  играть  на  флейте.
И  всё  же  любовь  подобна
паровозному  гудку,
похожая  история  известна
среди  кустарников  и  деревьев.

(Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957943
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2022


августовский вечер

отбрасывать  длинную  тень
на  бетонные  плиты
прислушиваться  к  дальней  сирене

горло  дразнит
дым  очередного  пожара
в  зоне  отчуждения

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957913
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.08.2022


слишком большая усталость…

слишком  большая  усталость
каждого  слова

зыбь  окруживших  нас  зримостей
:  приход  автобуса

испаряющееся  размышление  о  почтовых  марках

/звук  сам  по  себе  скольжение/
нитка  протянута  от  молнии  к  молнии

оруженосец  дождя

в  чрезмерно  подробном
напряжении

слушает  форму  сухой  ветки
/шоколад  может  забыть  о  стрижке/

театр  операций  искажает  сходство

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957912
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.08.2022


Михайло Жаржайло. Женщина…



женщина
а  впрочем  это  бы  мог  быть  и  мужчина
в  неестественной  куртке  с  несколькими
прямоугольниками  текста
EVERYTHING'S  A  COPY  OF  A  COPY
f  a  copy  of  a  copy  of  a  copy  of  a  copy  of  a  co
a  copy  of  a  copy  of  a  copy  of  a  cop
заходит  в  вагон  метро
спускает  маску  на  подбородок
сморкается  в  носовой  платок
вообще  снимает  и  прячет  маску

(Перевод  с  украинского)



жінка
втім  це  міг  би  бути  і  чоловік
у  неприродній  куртці  з  кількома
прямокутниками  тексту
EVERYTHING'S  A  COPY  OF  A  COPY
f  a  copy  of  a  copy  of  a  copy  of  a  copy  of  a  co
a  copy  of  a  copy  of  a  copy  of  a  cop
заходить  у  вагон  метро
спускає  маску  на  підборіддя
сякається  в  носовичок
узагалі  знімає  й  ховає  маску

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957818
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2022


ожидание военной помощи…

*  *  *

а

ожидание  военной  помощи
непомерно  затянулось
ждём  словацкие  миги
американский  ленд-лиз
несбыточную  немецкую  бронетехнику

осень  близко,  в  ноябре  развезёт  дороги

б

странны  жанровые  поселения

будешь  ли  двигаться  в  танце  среди  подслащённых?

реакция  на  икосаэдр
не  чуждый  одежде:

выдаются  конверты
с  одной  из  игральных  костей

в  тизере  долгой  пропажи

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957771
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2022


Олег Коцарев. Сон в тёплой слепящей воде

Выдра  плывёт  и  поднимает  воду
Острой  скобкой,
Целует  всю  реку,  а  та  ей  щекочет  губы.

Уж  плывёт  и  поднимает  воду,
Кажется,  фигурной  скобкой.
Его  третий  глаз  и  четвёртый
Светят  всем  вокруг,  в  них  каждый  может
Заглянуть,  как  в  жёлтый,  солнечный  колодец.

Остров  застыл,  завис,  залип  в  равновесии
Холодных  и  тёплых  пятен  воды,
Звуков  миллионов  виртуозных
Молоточков  комариной  любви.

А  в  слепящей  воде
На  плаву
Спят  два  мира:
Мир  проникновения  –  комаров  и  выдры  –
И  мир  непроникновения  –  острова  и  ужа.

(Перевод  с  украинского)

СОН  У  ТЕПЛІЙ  СЛІПУЧІЙ  ВОДІ

Видра  пливе  й  піднімає  воду
Гострою  дужкою,
Цілує  всю  річку,  а  та  їй  лоскоче  губи.

Вуж  пливе  й  піднімає  воду,
Здається,  фігурною  дужкою.
Його  третє  око  й  четверте
Світять  усім  довкола,  в  них  кожен  може
Зазирнуть,  мов  у  жовтий,  сонячний  колодязь.

Острів  застиг,  завис,  влип  у  рівновазі
Холодних  і  теплих  плям  води,
Звуків  мільйонів  віртуозних
Молоточків  комариного  кохання.

А  в  сліпучій  воді
На  плаву
Сплять  два  світи:
Світ  проникнення  –  комарів  і  видри  –
Та  світ  непроникнення  –  острова  й  вужа.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957692
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.08.2022


над зарослями венецианского острова…

над  зарослями  венецианского  острова
облако  похожее  на  ядерный  гриб
соединяется
конденсационным  следом
с  другим  облаком  тоже  похожим

«в  этом  пункте  нам  хайдеггер  мало  поможет»

об  ущельях  стрекоз
столь  хрупкие  уравнения  :смеёшься

соответствуя  возрастающей  длине  инфлексий

–  и  ломаются  чаинки
в  саваннах  острова  долобецкого

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957685
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.08.2022


Анна Грувер. Общественное телевидение…

Из  цикла  “Share  a  moment”

----
[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
ОБЩЕСТВЕННОЕ  ТЕЛЕВИДЕНИЕ  НОВОСТИ
Суд  так  называемой  "ДНР"  приговорил  к  смертной  казни  трёх  иностранных  бойцов,  которые  защищали  Украину  –  британцев  Эйдена  Аслина,  Шона  Пиннера  и  марокканца  Саадуна  Брагима.  >>

Instagram  hadleygamble:

"Does  the  whole  world  have  to  pay  for  Ukraine's  refusal  to  cede  territory  to  Russia?
Governments  around  the  world  now  face  the  prospect  of  a  crisis  of  food  security,  prolonged  volatility  of  energy  prices  and  the  social  and  political  unrest  that  inevitably  follow.
"

А  потом  вам  вежливо  предложат
Просмотреть  перевод  >>

–  спасибо,  я  переведу  сама:

Почему  целый  мир  должен...
(ДУМАТЬ  ПРО  ДЕНЬГИ  ДЕНЬГИ  ДЕНЬГИ  ДЕНЬГИ  ДЕНЬГИ  ХЭДЛИ  ГЭМБЛ)
Почему  Украина  не  может  уступить  ради...
(ДЕНЕГ  ДЕНЕГ  ДЕНЕГ  ДЕНЕГ  ДЕНЕГ  ДЛЯ  ХЭДЛИ  ГЭМБЛ)
Надвигается  кризис...

Казнь.
Смерти,

кровь
не  оттирается  от  аккаунта  Instagram  Хэдли  Гэмбл,  пока
в  городе,  где  я  родилась  и  выросла
приговаривают
к  смертной  казни,

а  можно  ли  узнать,  как
чувствует  себя  Хэдли  Гэмбл,  не  жмёт  ли  ей
испанский  сапог  greatrussianculture  убийства?

(Перевод  с  украинского)

------
[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
СУСПІЛЬНЕ  НОВИНИ  
Суд  так  званої  «ДНР»  засудив  до  смертної  кари  трьох  іноземних  бійців,  які  захищали  Україну  —  британців  Ейдена  Асліна,  Шона  Піннера  і  марокканця  Саадуна  Брагіма.  >>

Instagram  hadleygamble:

“Does  the  whole  world  have  to  pay  for  Ukraine’s  refusal  to  cede  territory  to  Russia?
Governments  around  the  world  now  face  the  prospect  od  a  crisis  of  food  security,  prolonged  volatility  of  energy  prices  and  the  social  and  political  unrest  that  inevitably  follow.  


А  потім  вам  ввічливо  запропонують

Переглянути  переклад  >>

—  дякую,  я  перекладу  самостійно:  

Чому  цілий  світ  має…  
(ДУМАТИ  ПРО  ГРОШІ  ГРОШІ  ГРОШІ  ГРОШІ  ГРОШІ  ХЕДЛІ  ГЕМБЕЛ)
Чому  Україна  не  може  поступитися  заради…  
(ГРОШЕЙ  ГРОШЕЙ  ГРОШЕЙ  ГРОШЕЙ  ГРОШЕЙ  ДЛЯ  ХЕДЛІ  ГЕМБЕЛ)
Насувається  криза…

Страта.
Смерті,  

кров  
не  відтирається  з  акаунту  Instagram  Хедлі  Гембел,  поки
в  місті,  де  я  народилася  і  виросла,
засуджують
до  смертної  кари,  

а  чи  можна  дізнатися,  як  
почувається  Хедлі  Гембел,  чи  не  тисне  їй  
іспанський  чобот  greatrussianculture  вбивства?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957598
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.08.2022


Михайло Жаржайло. Дисковод внезапно клацнул языком…

дисковод  внезапно  клацнул  языком
схватился  за  окно  чтоб  записать

часы  зацепило
лезло  что-то  сквозь  них
не  могло  пройти
платный  антисептик

текстовая  свечка

крест  превращает  мир  в  табличку
с  шапкой  и  полями  на  две  колонки
телефон  лежит  на  паспорте
если  кто-нибудь  позвонит
фотка  размагнитится

заполните  короткую  стрижку

(Перевод  с  украинского)

=-

дисковод  раптом  клацнув  язиком
схопився  за  вікно  щоб  занотувати

годинник  заціпило
лізло  щось  крізь  нього
не  могло  пройти
платний  антисептик

текстова  свічка

хрест  перетворює  світ  на  табличку
з  шапкою  і  полями  на  дві  колонки
телефон  лежить  на  паспорті
якщо  хтось  подзвонить
фотка  розмагнітиться

заповніть  коротку  стрижку

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957596
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.08.2022


Вот чашка падает…

Нейросеть  Мария  говорит

Вот  чашка  падает.  Вот  бутерброд  падает.  
Вот  лист  обрезков.  
Есть  ли  грех  в  жизни,  большой  и  малый,  
есть  ли  в  смерти,  малый  и  большой,  
и  человек  с  ношей  на  плечах,  
невольник  погоды?

Случайный  каламбур  и  рассеченье  кефира  –
всё,  что  кажется  нам  то  игрушкой,
то  несправедливостью  –
все  эти  слова  о  сочетании
принадлежат  к  разряду  преданий.

Пишущие  себя
поют  в  походных  нарядах,
поют  о  хаме  и  смерти
от  лиры  иль  от  метлы.

Свинцовая  пустыня,  по  которой  бредут  обутые  люди.
Миграция  предпочтительней,
ибо  меньше  шанс,
что  по  дороге  кто-нибудь  врежет  по  башке  вопросом.

(Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957507
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.08.2022


озаряются берлоги умножения…

озаряются
берлоги  умножения
начинаются  ветер  и  воздушная  тревога

лишь  одна  из  вершин
запирающий  камень  –
в  лес  зайдём  да  там  и  оставим

последуем  за  табачным  дымом

прогретых  до  растерянности
рыбаков-полных-рыб

и  какими-то  из  примечательных  пятен
уловленных  забывчивостью

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957506
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.08.2022


Анна Грувер. Про соль - слова…

Из  цикла  “Share  a  moment”

----
Про  соль  -  слова:
я  научилась  плавать  в  озере  на  Востоке  страны
где  вода  едва  держала  водомерок  не  только  девушек
в  двенадцать  лет  я  упорно  плыла  от  моста
и  до  берега  и  научилась  плавать  не  в  море  –

в  озере
на  Востоке

мы  искали  соль  в  местах  где  соли  нет
мы  находили  соль  в  местах  где  соли  нет
нас  держит  вода  в  городах  где  соли  нет
на  поверхности  воды  в  городах  где  соли  нет,

но,  когда  соль  –

[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]

когда  соль  начала  исчезать  НЕ  из-за  страха  дефицита
а  из-за  обстрелов

(Понимаю:  им  этого  не  понять.  Повторяю:
соль  у  нас  исчезает  ИЗ-ЗА  ОБСТРЕЛОВ,
а  НЕ  ИЗ-ЗА  ОЧЕРЕДЕЙ  В  СУПЕРМАРКЕТАХ.)
обстрелы  Соледара
производителя  соли
"Артемсоль"

[i]соль  спички  сахар  масло[/i]
(бабушка)
[i]соль  спички  сахар  масло,  в  семье  должен  быть  врач!
соль  спички  сахар  масло,  почему  не  выходишь  замуж?
[/i]
-...когда  соль  начала  исчезать,
я  подумала,  что  много-много  лет  почти  не  употребляю  соли,  также  подумала:
они  хотят  взять  нас  измором,  угрожают  воспоминанием,  упоминанием,  голодом?  

WE  ARE  YOUR  SALT

[i]What  about  this,  great  democratic  humanistic  world?[/i]

(Перевод  с  украинского)

------
Про  сіль  —  слова:
я  навчилася  плавати  в  озері  на  Сході  країни  
де  вода  ледь  тримала  водомірок  не  те  що  дівчат
у  дванадцять  років  я  вперто  плила  від  моста  
і  до  берега  і  навчилася  плавати  не  в  морі  —

в  озері  
що  на  Сході

ми  шукали  сіль  у  місцях  де  немає  солі  
ми  знаходили  сіль  у  місцях  де  немає  солі  
нас  тримає  вода  у  містах  де  немає  солі  
на  поверхні  води  у  містах  де  немає  солі,  

але,  коли  сіль  —

[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]

коли  сіль  почала  зникати  НЕ  через  страх  дефіциту,  
а  через  обстріли  

(Розумію:  їм  цього  не  зрозуміти.  Повторюю:  
у  нас  сіль  зникає  ЧЕРЕЗ  ОБСТРІЛИ,  
а  НЕ  ЧЕРЕЗ  ЧЕРГИ  У  СУПЕРМАРКЕТАХ.)  
обстріли  Соледару  
виробнику  солі  
“Артемсіль”

[i]сіль  сірники  цукор  олія[/i]
(бабуся)  
[i]сіль  сірники  цукор  олія,  в  родині  має  бути  лікар!  
сіль  сірники  цукор  олія,  чому  не  виходиш  заміж?[/i]  

—  …коли  сіль  почала  зникати,  
я  подумала,  що  багато-багато  років  майже  не  вживаю  солі,  також  подумала:
вони  хочуть  взяти  нас  голодом,  погрожують  згадкою,  спомином,  голодом?  

WE  ARE  YOUR  SALT

[i]What  about  this,  great  democratic  humanistic  world?
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957329
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.08.2022


Олег Коцарев. Если позволят…

в  пункте  обогрева
не  пар  в  воздухе  гуляет  –
дитя  однополого  брака  разных  температур  –
но
почти  уже  доконденсированное
желание  спать

в  новом  трамвае
если  позволят
можно  ручкой  своей
вцепиться  в  длинную  его  костлявую  руку
и  на  ней  зависнуть  –
стать  висельником  сна
сна  длиной  в  8  гривен

(Перевод  с  украинского)

ЯКЩО  ДОЗВОЛЯТЬ

в  пункті  обігріву
в  повітрі  гуляє  не  пара  –
дочка  одностатевого  шлюбу  різних  температур  –
але
вже  майже  доконденсоване
спати  бажання

у  новому  трамваї
якщо  дозволять
можна  своєю  ручкою
вчепитись  у  довгу  кістляву  руку  трамвая
й  на  ній  зависнути
шибеником  сну
сну  довжиною  у  8  гривень

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957327
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.08.2022


Переполняется песня…

Нейросеть  Мария  говорит

Переполняется  песня
«Сыра  земля  долины,  где  ягнята
пьют  из  ложек  до  дна»
в  центре
славянского  навоза.

По  пути  в  буфет
смотрю  в  окно  –
там  щучьи  глаза
клубятся.

Птицы  накликали  водопад
и  очередь  для  запаха.
Лань  тревожится,
как  и  положено  domesticus.
Животные  устроены  так,  что  инстинкт  реванша
остается  постоянно,  даже  если  случка  не  состоялась.

(Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957232
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2022


речь имеющая шанс рассыпаться…

[i]речь  имеющая  шанс  рассыпаться
в  своём  основании  /  целевой  фокусировке
[/i]
на  спичечном  острове
размахивает  руками  натурщик

бликующая  очевидность:
кто  кого,  звуком  или  взглядом?

слишком  натянутый  папоротник,  уголь  с  прожилками

в  том  же  рукаве
заставляя  тропинку  волноваться  исчезать

извиняясь  за  сложность  детей  пыли

плетёная  речь  поглощает  всё  что  может:
босых  мужчин  перемещающихся  от  дерева  к  пляжу
женщин  объясняющих  положение  вещей

падающие  на  зубок  каллиграммы

[i]по  телевизору  интересные  концерты  из  метро
квартира  продаётся  на  двадцать  пятом  этаже  
N  метров  чтобы  ты  понял  на  минуточку
[/i]
(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957227
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2022


Михайло Жаржайло. Теория усталости…

,'

теория  усталости
я  про  всемирную
неуправляемую

дифтонг-анклав

кто-то  пытается  поймать  в  огромном  портале
мешочки  слов  –
мы  их    бросаем  друг  другу
пакетно
как  кошельки

вечный  оффсайд
поднимаешь  всё  поле
как  лайнсмен  флажок

бесконечный  матч
Dogville  с  его  разметкой

мяч  не  видит  препятствий

трибуны  и
беговую  дорожку
можешь  свернуть
в  коврик  для  йоги
но  бегай  с  ним  под  мышкой
до  конца  матча

заметил  в  раздевалке
завезли  партию
баннеров  с  лозунгом
уставших  вон

украдкой  или  у  всех  на  виду
что  я  сделаю  с  этими  баннерами

(Перевод  с  украинского)

,'

теорія  втоми
я  про  всесвітню
некеровану

дифтонг-анклав

хтось  намагається  впіймати  у  величезному  порталі  
мішечки  слів
які  ми  кидаємо  одне  одному  
пакетно  
як  гаманці

вічний  офсайд
наче  лайнсмен  здіймаєш  все  поле
як  прапорець

нескінченний  матч
Dogville  з  його  розміткою

м'яч  не  бачить  перешкод

трибуни  і
бігову  доріжку
можеш  згорнути
у  килимок  для  йоги
але  бігай  з  ним  під  пахвою
до  кінця  матчу

помітив  у  роздягалці
завезли  партію  
банерів  з  гаслом
втомлених  геть

нишком  чи  про  очі
що  я  зроблю  з  цими  банерами

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957160
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.08.2022


далёкий джаз…

далёкий  джаз:
смятая  перспектива
причин  и  следствий

местность  изобретает  мужчин
сидящих  на  бетонных  ступеньках

пекулат  реагирует
системой  нулей

нанесением  увечий  большими
нежными  искусствами

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957112
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.08.2022


Каждый свисток – палочка с чернилами…

Нейросеть  Ульяна  говорит

Каждый  свисток  –  палочка  с  чернилами.
На  этом  фоне  заходят  аэропланы
и  шлюпки  в  зеленых  яблоках.
У  вечера  алое  жало,
и  трухлявая  водомоина  
скользит  между  ляжек,  будто  стрела  в  лесу.

Гражданин  с  лёгким  как  масло  носом  –
отчего  столько  новолунья
в  летающих  точках?
Пепельные  у  них  номера,  отчётливые  и  злые.

Слушай  и  немного  трудись  над  собой:
сегодня  сбор  старых  латников.
Сколько  там  слепцов  и  увечных.
Страшная  это  штука  –  месмеризм:
потерявшие  одежду  старики
бегают  по  кругу  и  воют,  как  петарды.

(Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956915
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.08.2022


ожидаются ракетные удары…

а

ожидаются  ракетные  удары
на  день  независимости

волнуюсь  как  школьник  перед  контрольной

б

считана  дверь  к  другому  рассказу
обновлён  сертификат

запрос  у  ореха
на  ржавую  безразмерность

чуточку,  зубами  чужими  –
текст  превентивно  уничтожен

в

одна  из  немногих  дочек  сборки
на  машинальной  лестнице

наконец  что-то  твёрдое:  усталость
направление  ключа

какими  дутыми  кувшинами
из  сигареты  следует  морщина?

г

наследник  классифицирован

иногда  и  пыль  приходит  на  помощь

д

пасмурный  день:  видимость  для  зазубренных  лезвий

право  на  точечное  право
вне  ястребиных  фантазий

еле  нашёл  поляну  без  ритма
фрагменты  подавились  вострыми  удочками

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956910
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.08.2022


Анна Грувер. Это очень простая песня…

Из  цикла  “Share  a  moment”

----

[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
это  очень  простая  песня,  очень  простая  песня
быстро  запоминается  и  понадобится  всем
кого  интересует  идиш  и  кто  хочет  знать
как  будут  дни  недели

знать  и  уже  никогда  не  забыть
я  адаптировала  её  для  вас

споем  вместе
и-и-и-раз:

тревога  –  זונטיק
тревога,  но  сегодня  ночью  не  было  –  מאָנטיק,
тревога  –  דינסטיק  און  מיטוואָך,
тревога  –  דאָנערשטיק  און  פֿריַיטיק
воздушная  тревога  по  всей  стране  –  שבת  אין  אַ  נאָווענע
тревога  זונטיק  -  ווייטער

тревога  ברויט  מיט
тревога  פֿלייש  מיט,
тревога  –  וואַרעמעס  און  וועטשערע,
тревога  –  אָבער  און  ווידער,
внимание  воздушная  тревога  всем  немедленно  пройти  в  укрытие  –  איין  מאָל  אין  אַ  נאָווענע
...тревога  זונטיק  -  וויַיטער

эту  песню  я  изучала  в  стенах  института
эту  песню  пела  за  столом  в  Сихове
эту  песню  адаптировала  для  всех
чтобы  вместе  спеть:

в  воскресенье  тревога,  в  понедельник  тревога,  во  вторник  и  среду  тревога,
а  дальше  вы  уже  знаете  слова  и  догадываетесь.
Хлеб  с  тревогой,  мясо  с  тревогой,  снова  и  снова...

Мы  будем  петь  её  как  воспоминание  и  не  будем  хотеть  лишний  раз
вспоминать,  а  пока  что

пятница.  Снова  была  тревога.

(Перевод  с  украинского)

------
Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:
це  дуже  проста  пісня,  дуже  проста  пісня  
швидко  запам’ятовується  і  знадобиться  всім
кого  цікавить  їдиш  і  хто  хоче  знати  
як  будуть  дні  тижня  

знати  і  вже  ніколи  не  забути
я  адаптувала  її  для  вас

заспіваємо  разом
і-і-і-раз:  

тривога  –  זונטיק  
тривога,  але  сьогодні  вночі  не  було  –  מאָנטיק,
тривога  –  דינסטיק  און  מיטוואָך,
тривога  –    דאָנערשטיק  און  פֿריַיטיק  
повітряна  тривога  по  всій  країні  –  שבת  אין  אַ  נאָווענע

тривога  זונטיק  –  ווייטער    
тривога  ברויט  מיט
тривога  פֿלייש  מיט,
тривога  –  וואַרעמעס  און  וועטשערע,
тривога  –  אָבער  און  ווידער,
увага  повітряна  тривога  всім  негайно  пройти  в  укриття  –  איין  מאָל  אין  אַ  נאָווענע
 …тривога  זונטיק  –  וויַיטער  

цю  пісню  я  вивчала  в  стінах  інституту  
цю  пісню  співала  за  столом  на  Сихові  
цю  пісню  адаптувала  для  всіх  
щоб  разом  заспівати:  

в  неділю  тривога,  в  понеділок  тривога,  у  вівторок  і  середу  тривога,  
а  далі  ви  вже  знаєте  слова  і  здогадуєтеся.  
Хліб  із  тривогою,  м’ясо  із  тривогою,  знову  і  знову…  

Ми  співатимемо  її  як  згадку  і  не  будемо  хотіти  зайвий  раз  
згадувати,  а  поки  що

п’ятниця.  Знову  була  тривога.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956810
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.08.2022


Пролетела муха…

Нейросеть  Ульяна  говорит

Пролетела  муха
и  не  вписала  своей  судьбы  в  свою  судьбу
скопом  неба  и  халатом  моря.
Круги  на  часах  стоят  в  равновесии,
но,  по  закону  тяготения,
съедена  калория  в  портсигаре.

Изуверы  штурмуют,  сжигают  звёздные  книги,
а  дети  со  стариками,
поддаваясь
излиянию  шмелей  в  черных  свечах,
покупают  молитвенники  у  машинистов.

По  ночам  ангелы,
отшвыривая  бензиновый  пар,
вспоминают  о  человеке,
вооруженном  газовыми  орудиями  –
он  до  сих  пор  продаёт  
металлические  проповеди  в  храме.

Небесная  сфера  качается  на  шпагате,
и  мёртвые  сквозняки,
пощелкивая,  чистят  сад.
На  небе  без  корня
сияет  хрустальная  кукла
и  неизменно  говорит  о  ненависти,
что  обходится  не  дороже,
чем  выстрел  из  трубочки  с  ядом.

(Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956799
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.08.2022


Олег Коцарев. Три царя

оттепели  арбуз
ясно-серый
под  ногами
толчётся
бесконечно  сочный
а  сверху  звёзды
такие  большие
будто  сейчас  съедят
трудно  средь  них
путеводную  отыскать
но  они  отыскали
и  к  тебе  уже  близко
дитя
три  царя  –
печка
осёл
и  трамвай

(Перевод  с  украинского)

ТРИ  ЦАРІ

відлиги  кавун
ясно-сірий
під  ногами
товчеться
соковитий  безмежно
а  зверху  зірки
великі  такі
немов  зараз  з’їдять
тяжко  між  ними
провідну  знайти
але  вони  знайшли
й  до  тебе  вже  близько
дитино
три  царі  –
пічка
осел
і  трамвай  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956713
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.08.2022


велосипеды мира сего…

велосипеды  мира  сего
охотникам  шанс  на  ограждённую  щёку

вертеп  на  дороге  /  
метод  пачкает  сгнившее  яблоко

гармоническая  окольцовка
–  словно  фонарик  в  траве  –
на  страже  засвеченных  пропорций

та  определённость  что  зовётся  электрической  степью

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956709
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.08.2022


Михайло Жаржайло. Теперь все радостны…

*

теперь  все  радостны
теперь  фонтаны  выползают
на  первый  разговор  с  водой
в  невидимых  рукавах

световые  тросики  для  велосипедов
безголовые  прыжки
безголосые  падения

а  если  бы  так  поступила  плоть  с  огнём

палец  сквозь  пламя  свечи
проводить  как  платёж

потребитель
вынужден  ссылаться

смотря  что
смотря  на  что

а  теперь  понятней

роза  ветровки
рукав  переулка

произветрение  искусства
безрукавка  переулка

мелом  на  ладони  кто-то  написал  хоᴧ
а  потом  vox  на  пиджаке

будут  что-то  строить
выяснить  что

(Перевод  с  украинского)

*

тепер  всі  радісні
тепер  фонтани  виповзають
на  першу  розмову  з  водою
в  невидимих  рукавах

світлові  тросики  для  роверів
безголові  стрибки
безголосі  падіння

а  якби  так  зробила  плоть  з  вогнем

палець  крізь  полум'я  свічки
проводити  як  платіж

споживач  
змушений  посилатися

дивлячись  що
дивлячись  на  що

а  тепер  зрозуміліше

роза  вітрівки
рукав  провулка

витер  мистецтва
безрукавка  провулка

крейдою  на  долоні  хтось  написав  хоᴧ
а  потім  vox  на  піджаку

будуватимуть  щось
з'ясувати  що

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956585
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.08.2022


зарастающие ветки – трещины в стекле…

Нейросеть  Елена  говорит

зарастающие  ветки  –  трещины  в  стекле  –
уносят  жизнь  на  лоскутке  папиросы
не  помню  как,  но  складывались
углы  большого  здания
деревьев  тюрьма,  лабиринт
и  
два  подсолнуха  на  средней  полке

облака  на  востоке  крошатся
под  плащами  у  них
погромный  ветер

кусты  умирают  быстро,  как  в  плохой  пьесе

всё  больше  становится  пёрышек  –
летят  по  чужим  поручениям
над  могилой  последнего
крыльевика
представь  его  на  минутку
с  воронкой  вокруг  –  без  дома,  без  дымки

(Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956582
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.08.2022


Анна Грувер. Прабабушка Людмила…

Из  цикла  “Share  a  moment”

----
[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
прабабушка  Людмила
во  время  Второй  мировой  войны,  когда  соседка  принесла  ей  немного  свёклы,
сказала:

"Вот  наесться  бы  досыта
свёклы

и
умереть".

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

------

[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
прабабуся  Людмила  
під  час  Другої  світової  війни,  коли  сусідка  принесла  їй  трохи  буряка,
сказала:  

“От  наїстися  б  досита  
буряка

і  
вмерти”.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956520
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2022


Олег Коцарев. Ну ну ну

вылизываю  желобок  старинной  колонны
а  барашек  вылизывает  влажную  пещеру

дышу  в  транспорте

составляю  роман
из  элементов  кактусных

кот  в  зеркале  наблюдает
как  я  принимаю  ванну

цивилизация
каждый  раз  определяется
немного  иначе

сейчас  цивилизация  –  это:
между  зонтиками  кафе
трёхлетний  мальчик
что  грозе  угрожает:
ну
ну
ну!

(Перевод  с  украинского)

НУ  НУ  НУ

вилизую  жолобок  старовинної  колони
а  баранець  вилизує  вогку  печеру

дихаю  в  транспорті

складаю  роман
з  елементів  кактусних

кіт  у  дзеркало  споглядає
як  я  приймаю  ванну

цивілізація
щоразу  визначається
трохи  по-іншому

зараз  цивілізація  —  це:
трирічний  хлопчик
між  парасольок  кафе
який  грозі  погрожує:
ну
ну
ну!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956518
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2022


Юлия Стаховская. Пейзаж всё тот же…

Пейзаж  всё  тот  же,  но  подмалёвок  холода  едва  синеет.
В  утренних  туманах  всё  больше  вызова.
Взлетают  стальные  ястребы  –  их  не  видно  –  этих  истребителей,
но  есть  они  за  облаками.  Призраки.
А  внизу  такое  же  мягкое  небо  –  альпийские  луга  с  барашками  облаков  –  сбивает  в  пенное  стадо  ветер,  холодный  пастух.
Не  то,  чтобы  нам  страшно  было,  нет,  не  совсем.
Зеленеет,  как  глаз,  купленный  кем-то  арбуз  на  окне.
Твоя  мама  играет  Баха.  Неутомимый  церковник...
Только  ночью  кто-то  выедает  сердце  маленькой  ложечкой
и  звякает  ею  по  дну.

(Перевод  с  украинского)

*  *  *


Пейзаж  усе  той,  але  підмальовок  холоду  ледь  синіє.
У  ранкових  туманах  все  більше  виклику.
Злітають  сталеві  ястуби  –  їх  невидно  –  цих  винищувачів,
але  вони  є  за  хмарами.  Привиди.
А  внизу  таке  саме  погідне  небо  –  альпійські  луки  з  баранцями  хмар  –    збиває  вітер  у  піну  отару,  холодний  вівчар.  
Ні,  не  те  щоб  нам  страшно  було,  не  зовсім.
Зеленіє  оком  куплений  кимось  кавун  на  чиємусь  вікні.
Твоя  мама  грає  Баха.  Невтомний  церковник...
Тільки  вночі  хтось  виїдає  серце  маленькою  ложечкою  
і  дзенькає  нею  по  дну.

2016,  Харків.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956442
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2022


день за днём…

а

день  за  днём  
россияне  обстреливают  заэс
хотят  продать  европейцам
ядерную  катастрофу
отличная  думают  площадка  для  торговли

[i]что  будет  дальше?[/i]

б

грамматика  порождающая  изнанку
стирает  линию,  вписывает  другую

(нарисована  схематичная  рожица  с  сигаретой)

остаётся  плавное  место  для  неразборчивости
для  разыгрывания  реальности  в  наветренной  глубине

в

[i]что  будет  дальше?[/i]

день  за  днём
«самые  меткие  из  
украинских  окурков
летят  на  сотни  километров»
взрывая  аэродромы  и  военные  склады

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956429
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2022


Михайло Жаржайло. Знания по математике…

§

знания  по  математике
позволят  войти  в
этот  стих  эффективней
чем  знания
по  литературе

как  следы  на  песке
разговор  оставляет

три  типа  следов
птичий  моллюска
и  букв

месседж  в  том
что  подошва
сплошной  логотип
влажный  штамп
на  конверте  пляжа

танцевать  здесь  и  есть
твоё  предназначение

(Перевод  с  украинского)


§

знання  з  математики
дозволить  ввійти  у
цей  вірш  ефективніше
ніж  знання
з  літератури

які  сліди  на  піску
залишає  розмова

три  типи  слідів
пташиний  молюска
і  літер

меседж  полягає  у  тому
що  підошва
всуціль  логотип
вологий  штамп
на  конверті  пляжу

танцювати  тут
і  є  твоїм  призначенням

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956327
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2022


Лебеди чёрные…

Робот  Вадим  говорит

Лебеди  чёрные
сосут  земляничное  озеро
Многие  вещи  как  точки  на  полотне
а  еще  беспокойные  реки
окончательно  сходят  с  ума
наносят  друг  другу  удары

Есть  и  терминология.  Есть  гроб  –  такой,  что  сам
придёт  к  тебе,  вместе  с  похоронной  процессией
Мало  лишь  места  для  семейства  моторных
когда  мы  играем  в  покер

Обращаясь  к  нам,  человек  в  костюме  енота
говорит:  “Снег  –  лучшее  в  жизни.  С  ним  больше  ничего  не  нужно  
делать.  Пора
на  картинах  Пикассо  каждую  весну
оставлять  отпечатки  
женских  тел,  что  складывают  подтаявшие  шубы»

(Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956326
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2022


дельфин упал на землю…

Робот  Сергей  говорит

дельфин  упал  на  землю
в  три  хода.
один  стремительный  взлёт
и  два  бесплотных  штопанья.

наш  ебанутый  хозяин  
конуру  на  ощупь
слушает:
«приготовиться!  включаем  боевую  связь».  
дивизион  роботов  пускает  восемь  РБС,  мы  взрываем  
огород  и  воду.  
изображение  слепое  –  
распрямляется  полая  луна  и  
вертолёт  со  мной  здоровается:  
здравствуй,  я  буду  с  тобой  в  паре.  

пингвины    
из  множества  разных  маршрутов
выбрали  ж*пу  -  нет,  не  к  обеду.
–  Не  уходите  с  дороги,  дитя.  
–  Как  же  я  пойду,  если  вы  шагаете  прямо  на  меня!
–  Как  я  гляжу  на  вас,  вы  понимаете?
–  Не  так  уж  быстро,  но  и  я  вас  вижу.
–  С  такими  щеками  вполне  можно  что-то  забыть.

(Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956196
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2022


Сергей Жадан. Ждут вечера люди, похожие на улиток…

Ждут  вечера  люди,  похожие  на  улиток,
так  горько  спят  на  вокзалах,  так  глубоко.
Ломаная  линия  границы,  как  сосновая  ветвь.
Дорога  тяжела,  когда  несёшь  на  спине  свой  дом  и  своё  прошлое.

Упрямые  улитки  беззащитной  Европы.
Женщины,  что  оставили  дома  чистое  постельное  бельё.
Дети,  не  отпускающие  материнскую  руку,
как  привитые  к  яблоне  ветки  не  отпускают  тёплый  ствол.

Мы  нуждаемся  в  чуде,  в  леденцах  надежды,
прикосновениях  радости,  лучах,  пробивающих  тьму.
Что  возьмёшь,  маленькая  улитка,  выбираясь  из  сгоревшего  дома?
Прежде  всего  веру  в  то,  что  ты  сюда  непременно  вернешься.

Смиренное  время  безумцев  и  беглецов.
Ожесточенная  вера  сошедших  на  вокзале  изгнания.
Всегда  помнить  расположение  мебели  в  родительском  доме.
Хранить  в  кармане  ключи,  как  засушенный  цветок.

Вот  эта  дорога  –  ныне  отмеченная  безголосием,
ночёвки  эти  –  в  пути,  между  дождём  и  тишиной.
Будьте  мужественны,  улитки,  будьте  достойны  этого  путешествия,
вы  –  лишённые  дома,  но  не  лишённые  сердца.

10.08.2022

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

Чекають  вечора  люди,  схожі  на  равликів,
так  гірко  сплять  на  вокзалах,  так  глибоко.
Ламана  лінія  кордону,  мов  соснова  гілка.
Дорога  важка,  коли  несеш  на  спині  свій  дім  і  своє  минуле.

Вперті  равлики  беззахисної  Європи.
Жінки,  що  залишили  вдома  чисту  постільну  білизну.
Діти,  що  не  відпускають  материнську  руку,
як  прищеплені  до  яблуні  гілки  не  відпускають  теплий  стовбур.

Ми  потребуємо  дива,  потребуємо  льодяників  надії,
дотиків  радості,  променів,  що  пробивають  темряву.
Що  ти  візьмеш,  малий  равлику,  вибираючись  із  згорілого  дому?
Насамперед  віру  в  те,  що  ти  сюди  неодмінно  повернешся.

Упокорений  час  шаленців  і  втікачів.
Запекла  віра  тих,  хто  зійшов  на  вокзалі  вигнання.
Завжди  пам’ятати  розташування  меблів  у  батьківському  домі.
Ховати  в  кишені  ключі,  як  засушену  квітку.

Ось  ця  дорога  –  нині  позначена  безголоссям,
ночівлі  ці  –  подорожні,  поміж  дощем  і  тишею.    
Будьте  мужніми,  равлики,  будьте  гідними  цієї  мандрівки,
ви  –  позбавлені  дому,  проте  не  позбавлені  серця.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956195
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2022


Олег Коцарев. Cтеноведение

ты  выходишь  отсюда,  идёшь

/можно  смело  представить
как  маршрутка  твоя
натягивает  и  прорывает
сочные  границы
условные  границы  города/

ты  выходишь  отсюда,  идёшь
а  я  начинаю
хорошо
как  ни  при  каких
иных  обстоятельствах
тщательно
как  ни  при  каких
иных  обстоятельствах
видеть  стены  

(Перевод  с  украинского)

СТІНОЗНАВСТВО

ти  виходиш  звідси  й  ідеш

/можна  сміливо  уявляти
як  маршрутка  твоя
напинає  і  прориває
межі  соковиті  межі  умовні  міста/

ти  виходиш  звідси  й  ідеш
а  я  починаю
добре
як  за  жодних  інших  обставин
ретельно
як  за  жодних  інших  обставин
бачити  стіни

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956083
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.08.2022


рука прокатилась…

Робот  Вадим  говорит

А

рука
прокатилась
по  красному  стеклу  зольника
и  повисли  четыре  кружка
спрутоподобного  локтя

осаждён  я  со  всех  сторон
неотступно  сужающимся  швом
тени  смешались  в  рифму
и  чудовищная  медь
со  знакомым  почерком
будто  новая  форма  для  кофе
строки  складывает  в  стога

иной  режим  для
встречного  угла  булавка
пули  тупые  пропитаны  пудрой  дорожной

не  оторви  ненароком
трость  забытых  созвездий

Б

Меня  встречают
деревянные  лица.
Они  растут
за  ширмой,
подумать  только,  они
тоже  могут  быть  стариками,
лысыми  да  седыми,
а  они  лежат,
как  в  поле  солдаты.
С  той  стороны
электродуга
бьёт  по  коже,
а  сверху
надвигается
механическая  змея.
Вспоминаю  то,  что  было  
догоняющим  –
скверное  место
ближайшее,
куда  я
слечу
слечу
горящей
крашенкой
об  одной  ноге.

(Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956081
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.08.2022


Михайло Жаржайло. Ёлочная игрушка укусила змею за губы…

*~
 
ёлочная  игрушка  укусила  змею  за  губы
вкраплённое  счастье
прослушка  в  твоём  сердце

рыбаки  прячут  слоганы  в  желудках  рыб
серёжки  в  животах  ушей

всего-навсего  спортивная  резьба
иллюзия  солнцестояния

ещё  вчера  ничего  не  работало
даже  ручка  не  писала
а  сегодня  расписалась

слёзы  закончились  ибо
хватает  носовых  платков

все  по  очереди  включаются  и  выключаются
время  не  знает  почему  такой  час

затонированный  корабль
очки  солнцезащитников

двери  нерастворимые  если  что

(Перевод  с  украинского)

*~
 
ялинкова  іграшка  вкусила  змію  за  губи
вкраплене  щастя
прослушка  в  твоєму  серці
 
рибалки  ховають  гасла  у  шлунках  риб
кульчики  в  животах  вух
 
всього-навсього  спортивна  різьба
ілюзія  сонцестояння
 
ще  вчора  нічого  не  працювало
навіть  ручка  не  писала
а  сьогодні  розписалась
 
сльози  закінчились
бо  вдосталь  носовичків
 
всі  по  черзі  вмикаються  і  вимикаються
час  не  знає  чому  така  година
 
затонований  корабель
окуляри  сонцезахисників
 
двері  нерозчинні  якщо  що

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955996
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.08.2022


Начали гореть цистерны…

Робот  Сергей  говорит

Начали  гореть  цистерны
и  грохот  стоял  такой,  что  даже  кошка
заржала  под  трубой,  как  божья  корова
а  поезда
грома  со  скоростью  курьерской
cлетали  с  откоса

Впечатлительным  гостям
пришлось  сидеть  на  качелях
два  дня,  покуда  в  чистилище
не  побывал  президент

Импровизированная  ночь
кончается,
острые  зубы  хохочут
В  тексте  «Кашель  оркестра»  
поэт  через  сито  сеет:
«да  здравствует  война»
«да  здравствуют  убийцы»
«да  здравствуют  вечный  патруль
и  железная  метла»
–  а  на  похоронах  поит  из  вёдер
становится  на  колено  и  ослицей  себя  созерцает

Я  по  вкусу  крыжовник,
а  он  –  свинья,  но  мармеладна
оная  жизнь,  как  я  посмотрю
Не  водятся  ли  где-нибудь
под  солнцем  розги
в  три  ведра  ростом?

(Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955993
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.08.2022


Олег Коцарев. Географические карты. Микропоэма

1.

МЕЖДУ  БОЛОТОМ,  ЛЕСОМ  И  ПОЛЕМ  В  ТЕМНОТЕ
дрожишь  даже  от
поскрипывания  своих  сапог
купленных  
в  грязный  неинтересный  день
на  Подоле

2.
НЕВИДИМЫЙ  СТОЛБИК
граница  ручья
начинается  там
где  ты  звук  его  слышишь

3.
СПОКОЙСТВИЕ
знать
где  в  Могилянке
вишни  растут

(Перевод  с  украинского)

ГЕОГРАФІЧНІ  КАРТИ.  МІКРОПОЕМА

1.
МІЖ  БОЛОТОМ,  ЛІСОМ  І  ПОЛЕМ  У  ТЕМРЯВІ
тремтиш  навіть  від
порипування  власних  чобіт
куплених
нецікавого  багнючного  дня
на  Подолі

2.
НЕВИДИМИЙ  СТОВПЧИК
кордон  струмка
починається  там
де  ти  звук  його  чуєш

3.
СУПОКІЙ
знати
де  в  Могилянці
вишні  ростуть

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955919
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.08.2022


призрак большого дерева…

*  *  *

а

призрак  большого  дерева  /  призрак  хозяина
ярится  на  другом  берегу  реки
размахивает  узловатыми  ветвями

о  наш  берег  с  размаха  бьются  чёрные  звёзды

/добрались  и  сюда  косцы  тумана:

непристойное  сверх-Я  |&|  борьба  с  избытком
безудержная  трата  бутылок  с  маслом/

рассветные  полосы:
если  не  хочешь  ехать  на  фуникулёре
смешай  этно  и  хиппи
с  кирпичами  звука

б

развёртки  в  неразведанном  хаосе

щелчок  зажигалки  /  металлическая  почтенность
логарифмических
таблиц

поверка  кувшинок

из  волос  высыпается  парк  альбиносов

одна  катастрофа  либо  другая?
капли  дождя  всё  так  же  непонятны  друг  другу

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955898
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.08.2022


Михайло Жаржайло. Рыбью кость прилипшую к горлу…

˘  ‿
 
рыбью  кость  прилипшую  к  горлу
будто  к  щеке
хлебушком  проталкиваешь
а  если  глазами  ешь
нечем  глотать

справедливо  ли  сказать
что  земля  обнаглела  в  своей  жажде  дождя
или  утратила  право  на  солнце

конспект  засеян  чернилами  шариковой  ручки
в  каждой  клеточке
без  берегов
страницы  звенят  металлически
словно  в  каждой  букве
сидит  не  краска  –  металлический  шарик

писал  с  нажимом
это  физкультура

дождь  базовая  потребность
неурожай  как  невроз

либо  из  глаза  каждая  косточка  возвращается
либо  глаза  прекращают  есть

нету  хлебушка  для  глаз

(Перевод  с  украинского)

˘  ‿
 
риб'яча  кістка  прилипла  до  горла
як  до  щоки
хлібчиком  проштовхуєш
а  як  їси  очима
нічим  ковтати
 
чи  справедливо  сказати
що  земля  знахабніла  в  своїй  потребі  дощу
чи  втратила  право  на  сонце
 
конспект  засіяний  чорнилом  кулькової  ручки
в  кожній  клітинці
без  берегів
сторінки  металево  дзвенять
ніби  в  кожній  літері
сидить  не  барва  а  металева  кулька
 
писав  завдаючи  тиску
це  фізкультура
 
дощ  базова  потреба
неврожай  як  невроз
 
з  ока  будь-яка  кістка  або  вертається
або  очі  припиняють  їсти
 
нема  хлібчика  для  очей

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955783
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.08.2022


Анна Грувер. Из алюминиевой кастрюли…

Из  цикла  “Share  a  moment”

----
Из  алюминиевой  кастрюли
в  пене  отзвук  дерева  разливается
в  коридоре  общежития  от  одного  окна  до  другого
тянется

провод

тянется  птичье  пение,
кто  его  слушает?  те,  кто  услышат

[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]

женщины  с  полотенцами  на  головах  появляются  и  исчезают

появляются  и  исчезают
как  моё  головокружение
тонкие  голоса  под  грузом  лет  их  работы
разбухают  словно  от  влаги

я  касаюсь  стены

пробую  как  будет  звучать  едва  слышно  произнесённое  имя
ты  улица
перекрёсток

пьяные  крики  под  деревом
падают  в  тёмную  траву,  а  я


Потом  перезвоню  тебе,  хорошо?  Ты  как?  Нет,  со  мной  всё  нормально.  Всё  нормально.  Просто  немного  кружится  голова.  Я  поем,  я  уже  ела.  Нормально.  Я  полежу  и  перезвоню.  Надо  немножко  полежать.


тело
странно

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

----

З  алюмінієвої  каструлі
в  піні  відлуння  дерева  розливається  
в  коридорі  гуртожитку  від  одного  вікна  до  другого  
тягнеться  

дріт  

тягнеться  пташиний  спів,
 хто  його  слухає?  ті,  що  почують

[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]

жінки  з  рушниками  на  головах  з’являються  і  зникають  

з’являються  і  зникають  
як  моє  запаморочення  
тонкі  голоси  під  напругою  років  їхньої  роботи  
розбухають  як  від  вологи  

я  торкаюся  стіни

пробую  як  звучатиме  ледве  чутно  вимовлене  ім’я  
ти  вулиця  
перехрестя

п’яні  крики  під  деревом
падають  у  темну  траву,  а  я  


Потім  передзвоню  тобі,  добре?  Ти  як?  Ні,  зі  мною  все  нормально.  Все  нормально.  Просто  трошки  паморочиться  голова.  Я  поїм,  я  вже  їла.  Нормально.  Я  полежу  і  передзвоню.  Потрібно  трошки  полежати.


тіло
дивно

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955782
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.08.2022


amnesty international разъясняет…

а

amnesty  international  разъясняет:
украинская  армия  виновата
в  смерти  мирных  граждан
потому  что  имеет  наглость  сопротивляться
а  то  что  русская  сносит
артиллерией  город  за  городом
обстреливает  атомные  станции
расчленяет  живьём  военнопленных
это  вполне  нормально
для  ещё  одного  проплаченного  патефона

б

[i]радуюсь  тихой  киевской  жизни
что  может  в  любую  минуту  снова  прерваться[/i]

а  ты  где  на  каком  рукаве
времени  перед  южным  сражением?

серийные  фрагменты  войны
тщательно  подогнанные  устройства  смерти
сметённые  с  доски  фигурки  в  штатской  одежде

в

повторение  пятен

акватории  отчеств  прорежены

сделай  форму  кофейного  хлеба
далеко  зверящим  очкам

бывает
что  трясётся  в  багажнике  бутылка
раскрытого  рта

обжигающие  обложки

вложенность  без  создания  монолита

(и  теперь  уже  страшно)
от  шпиля  идём  налево  по  жующим  пружинам
к  расшатанной  стрелке

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955722
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.08.2022


Михайло Жаржайло. Вдвоём под зонтиком…

вдвоём  под  зонтиком
а  зонтик  словно  божья  коровка
в  точечку

сколько  лет  зонтику

едва  слышим
засыпая  в  стекле
акриловый  шелест
накладных  ногтей  дождя

а  потом  будто  кто-то
вытирает  платком
нос  темноты

половина  бабочки  уже  спит
на  одной  подушке
ещё  половина
не  может  заснуть
на  другой

нарисованные  ножницы
взмах  крылышком
половина  полёта

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++

:::;(-=
 
удвох  під  парасолькою
а  парасолька  як  сонечко
в  крапочку
 
скільки  років  парасольці
 
ледь  чуємо
засинаючи  в  склі
акриловий  шелест
накладних  нігтів  дощу
 
а  згодом  ніби  хтось
витирає  ніс  темряви
носовичком
 
пів  метелика  вже  спить
на  одній  подушці
ще  пів  метелика
не  може  заснути
на  іншій
 
намальовані  ножиці
помах  крильцем
пів  польоту

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955720
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.08.2022


швейк-весельчак…

Робот  Александр  говорит

А

швейк-весельчак
вскарабкавшись  на  травинку
народнее  винограда
воздух  медленно  твердеет
ночи  бесшумны  уже
ночи  бессолнечны
и  трепещет  ангел-кривая
легкомысленно  вьётся
перед  летящей  ракетой

на  афише  пианист  теряет
игру  и
лысый  сторож  поправляет  шаль
показывает  что  знает  цену  счастью

они  всё  ещё  вполне  трезвы
не  совсем  как  в  кино:  иной  взгляд,  иной  настрой
делают  вид,  что  дело  не  в
одной
проницаемости
и  даже  поют  военные  песни,
опираются  друг  на  друга
и  забывшись  глотают  пиво

Б

Тащили  звезду  втихаря  на  окраину,
ставить  двери,  и  принялись  посреди  виноградной  листвы
просвечивать  над  ушами.
«Вон  птица!  –  орали  –  смотри  это  кошка!»
А  уши  жадны  до  денег,
в  графе  «фамилия»  ставят  число.

В

слова
как  часовые  гильзы
как  вздыбленная  пляска
чугунных  точек

рубенсовские  плахи
смеха
выпачканы  мышью
с  луной  на  плече

(Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955612
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.08.2022


модный контроль за движениями…

а

модный  контроль  за  движениями

производит  смерть
в  ассортименте  шумовых  эффектов

суббота  ещё-тростинка
острой  иллюзии
усыновила  кашель  двериный

рцы  аки  жёлтинька
от  моря  секретного  до  моря  ломкого
сим  возилируя
узелковую  связь

б

повторность  –  инсценировка  ветра

ловушка  работает  как  двигатель
слюдяной  грозы  между  пальцев

чтобы  вцепиться  –  ножницы,  пластырь
полное  число  комариных  укусов
да  временнАя  петля

любая  ловушка  не  так  подробна
как  стол  с  десятком  кустистых  верёвок
и  мотивацией  поперёк  зверя
(что  спрятался  от  дождя)

в

имена  переносят  связанных  за  лапки

в  корне  подвижном
скрежет  прохладного  бытия

сцепленность  удешевлённых  понятий

чтение  вычтено
посмешищем  шлюза

я  быстрое  ушло  а  медленное  отслоилось

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955590
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.08.2022


Анна Грувер. А тем временем уже расцветает черешня…

Из  цикла  "Share  a  moment"

----
[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
а  тем  временем  уже  расцветает  черешня,  ах
я  надела  платье  впервые  за  дни  войны,
в  окно
врывается  холодный  воздух  и  дым  дешёвых  папирос,  но

ах,  как  пахнет  на  наших  улицах
дети  на  качелях  во  дворе
расшатывают  горе

и  космос  старой  дороги  превращается  в  цветение
из  тени  в  тень  перепрыгивает  кот

медленней
так
медленно

легко  как  пожелать  переселенцу  долгих  лет  жизни

а  нам  осторожней
подбирать  с  земли  плоды
не  подбирать  неизвестные  предметы
осенью
после  войны
будем  защищать  от  холода  только  цветы

значения,
дозревшие  на  ветках  смыслов  дукаты

[i]będę    póki  żyję[/i]

знаешь  эту  песню?
(вслух  отвечать  не  надо)

(Перевод  с  украинского)

----
[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
а  тим  часом  вже  розквітає  черешня,  ах,
я  одягнула  сукню  вперше  за  дні  війни,  
у  вікно  
вривається  зимне  повітря  і  дим  дешевих  цигарок,  але  

ах,  як  пахне  на  наших  вулицях
діти  на  гойдалці  у  дворі  
розхитують  горе  

і  космос  старої  дороги  перетворюється  на  квіт
з  тіні  до  тіні  перестрибує  кіт

повільніше  
так
повільно  

легко  наче  побажати  переселенцю  многая  літа  

а  нам  обережніше  
підбирати  з  землі  плоди  
не  підбирати  невідомі  предмети
восени  
після  війни  
захищатимемо  від  холоду  тільки  квіти

значення,
дозрілі  на  гіллі  сенсів  дукати

[i]będę    póki  żyję[/i]

знаєш  цю  пісню?
(вголос  не  треба  відповідати)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955479
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.08.2022


Олег Коцарев. Триумф

Триумф

Заход  солнца  –  недостижимый
всех  триумфов  прообраз  и  архетип.

Блестят  валторны,
струны  стреляют,
и  звезда  клавесинная  
пронзает  портики  туч.

Изменяются  флаги  ежеминутно,
а  мы  сидим  на  коровах,
сонно  целуем  солнцу  рога  и  руки,  и  грудь.
Как  и  всегда,  у  нас  выбор
щедрый,
триумфальный:
и  уйти  с  ним  –  радостно,
и  здесь  остаться  –  не  стыдно.

(Перевод  с  украинского)


ТРІУМФ

Захід  сонця  –  то  недосяжний
всіх  тріумфів  прообраз  і  архетип.

Блищать  валторни,
струни  стріляють
і  портики  хмар  проштрикує
клавесинна  зірка.

Міняться  прапори  щохвилини,
а  ми  сидимо  на  коровах,
цілуємо  сонцю  роги  і  руки,  і  груди
та,  як  завжди,  вибір  маємо
щедрий,
тріумфальний:
і  піти  з  ним  –  радісно,
і  лишитися  тут  –  не  соромно.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955471
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.08.2022


Галина Крук. История человечества

избегать  чужой  войны,  так  что  дождаться  своей
рисовать  кому-то  на  груди  мишени  проверенной  формы
ещё  никогда  мы  не  подходили  так  близко  к  краю  света,
держась  дружно  за  руки
не  заглядывали  за  край  так  любознательно,  так  беспечно
как  там  глубоко?  сколько  лететь?
смягчат  ли  первые  падение  последующим?
к  миру  предзакатному  всё  ещё  доходит  свет
от  далеких  звезд,  уже  давно  потухших,
так  равномерно  ложится,  словно  ничего  и  не  случилось
так  остро  преломляется  в  водах,  глазах
и  других  отныне  непроницаемых  поверхностях,
так  отчаянно  отражается  от  металла,
будто  всё  поставлено  на  окровавленную  карту  мира

то,  что  отбилось  от  рук,  больше  не  даётся  в  руки
привыкать  к  темноте,  чистить  оружие,
беречь  патроны

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++

Історія  людства

уникати  чиєїсь  війни,  аж  діждатись  своєї
малювати  комусь  на  грудях  мішені  перевіреної  форми
ше  ніколи  ми  не  підходили  так  близько  до  краю  світу,
тримаючись  дружно  за  руки
не  зазирали  за  край  так  допитливо,  такі  безпечні
як  там  глибоко?  скільки  летіти?  
перші  пом'якшать  падіння  наступним?  
світе  передзахідний,  до  якого  все  ще  доходить  світло  
від  далеких  зірок,  давно  вже  загаслих,  
так  рівномірно  лягає,  що  ніби  й  нічого  не  сталось
так  гостро  заломлюється  у  водах,  очах
та  інших  відтепер  непроникних  поверхнях,
так  відчайдушно  відбивається  від  металу,
ніби  все  поставлене  на  закривавлену  карту  світу  

те,  що  відбилося  від  рук,  більше  не  дається  в  руки
звикати  до  темряви,  чистити  зброю,
берегти  набої

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955359
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.08.2022


Михайло Жаржайло. Медленный снег…

медленный  снег
значит  я  прекращаю  пытаться  понять
почему  некоторым  людям
нравятся  неприятные  вещи

передвигают  мебель
аж  скрежещет
или  трубы  ревут
как  быки

здесь  случайное  воспоминание  о  первом  почтовом  ящике
его  сперва  открываешь  ключом
а  потом  аккуратно  ставишь  исходящие  письма
будто  память  в  слот

делал  по  сути  зеркально  то  же  что  и  почтальон
расплёскивал  корыта  бумаг

может  быть  письма  на  самом  деле  просто  исчезали
и  возникали  в  другом  месте

бывает

птичья  бумага
порезала  палец  воздуха
полный  пенопласта

сыпануло  ниоткуда
и  сразу  зажило

переместилось  в  сквер
из-над  ёлки
получил  письма
уничтоженные  в  шредере
как  новогодний  дождик

временная  рана  как  глазница
слишком  холодно  чтобы  плакать

почерк  пружинка
стрелки  не  обязательно

теоретически  можно  всё  это  склеить  вместе
чтобы  хватило  времени

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++

*              *

повільний  сніг  
отже  я  припиняю  намагатися  зрозуміти
чому  деяким  людям
подобаються  неприємні  речі

пересувають  меблі
аж  рипить
чи  труби  ревуть
як  бики

тут  випадковий  спогад  про  першу  поштову  скриньку
яку  спершу  відкриваєш  ключем
а  тоді  акуратно  ставиш  вихідні  листи
ніби  пам’ять  у  слот

робив  по  суті  дзеркально  те  саме  що  і  поштар
розхлюпував  ночви  паперів

можливо  листи  насправді  просто  зникали
і  виникали  в  іншому  місці

буває  

пташиний  папір
порізав  палець  повітря
повний  пінопласту

сипонуло  нізвідки
й  одразу  загоїлось

перемістилося  в  сквер
і  з-над  ялини
отримав  листи
знищені  в  шредері
як  новорічний  дощик

тимчасова  рана  як  очниця
надто  холодно  щоб  плакати

почерк  пружинка
стрілки  не  обов'язково

теоретично  можна  все  це  склеїти  докупи
щоб  стало  часу

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955358
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.08.2022


Катерина Калитко. Как раз самое время…

Как  раз  самое  время
бросить  врагу  в  лицо
что-то  такое,  как  сказал  бы  прадед  –
ах,  если  б  помнить.
Но  есть  лишь  обращённое  к
потерянным  в  тумане  будущего
нам
"Занимайтесь  любовью  и  мстите"  –
выведенное  рукой,
привыкшей  к  тяжелому  труду  и  оружию
больше,  чем  к  письму.

Как  сильно  с  тех  пор  всё  изменилось.
Как  мало  изменилось  на  самом  деле.

История,  ошалевший  пес,  во  дворе
гоняется  за  своим  хвостом,
поднимая  пыль  и  шум.
Страна,  как  вышедший  из  госпиталя,
что  встал  после  долгой  горячки  –
упрямо,  медленно  шагает  от  вишни  к  яблоне  –
и  только  молишься  мысленно,  чтобы  пёс
не  бросился  ему  в  ноги.

Враг  всё  тот  же,  и  травы  здешние
наполнены  соком  мести;  вечером
с  полей  возвращаются  забрызганные  ей  по  уши
молчаливые  косари  и  ясноглазые  дети.

Не  забывайте  любить  друг  друга;
флаги  рассветов  приспущены,
с  траурными  лентами.

Сколько  бы  нас  ни  уходило,  остаётся  в  воздухе
невидимая  сила  –
как  последняя  ночь  с  побратимами
при  церкви  в  Базаре.

То  есть,  простите,  в  Еленовке,
в  бараке.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++

+++

Саме  добрий  час,  
аби  кинути  ворогові  в  лице  
щось  таке,  як  сказав  би  прадід  –  
якби  ж  пам'ятати.
Але  є  тільки  звернене  до
загублених  у  тумані  майбутнього  
нас
"Любітеся  та  помстітеся"  –  
виведене  рукою,
звиклою  до  тяжкої  праці  та  зброї
більше,  ніж  до  письма.

Як  сильно  все  відтоді  змінилося.
Як  мало  все  насправді  змінилось.

Історія,  ошалілий  пес,  у  дворі
ганяється  за  власним  хвостом,
здіймаючи  пил  і  галас.
Країна,  як  виздоровець,  забраний  зі  шпиталю,
що  встав  по  тривалій  гарячці  –
уперто,  повільно  йде  від  вишні  до  яблуні,
і  тільки  молишся  подумки,  аби  пес
не  кинувся  йому  в  ноги.

Ворог  все  той  же,  і  трави  тутешні
наповнені  соком  помсти;  увечері  
з  полів  повертаються  забризкані  нею  по  вуха
мовчазні  косарі  та  ясноокі  діти.

Пам'ятайте  любитися;
прапори  світанків  приспущені,  
з  траурними  стрічками.

Скільки  б  нас  не  минало,  лишається  у  повітрі
невидима  сила  –
як  остання  ніч  із  побратимами
при  церкві  в  Базарі.

Тобто,  перепрошую,  в  Оленівці,
у  бараці.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955301
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.08.2022


Олег Коцарев. Дополненная реальность

Запах  самшита  зимой  –
как  луна  за  тучами:
знаешь  точно,  где-то  он  есть;
как  перламутр  в  луже;
как  равновесие  в  сидячем,  даже  стоячем  сне;
как  секунды  колокол;
как  ворона  дрожание  крика;
как  прикосновение  к  тебе  в  музее;
как  случайная  встреча  рук
в  дополненной  чем-то  реальности;

чем  дополняют  реальность,  кстати?

зимой  её  дополняют
запахом  самшита,
и  ты  уже  знаешь  точно,
где  он  встречается,
так  что  разворачивай  свои  лепестки
едва  тревожь  эту  подслащённую  музыку,
ясно,  что  всякий  может  продуть  флейту  такую
в  мае,  в  июне,  в  палеогене,
а  ты  вот  сейчас  попробуй

(Перевод  с  украинского)


ДОПОВНЕНА  РЕАЛЬНІСТЬ

запах  самшиту  взимку  –
як  місяць  за  хмарами:
знаєш  точно,  що  десь  він  є;
як  перламутр  у  калюжі;
як  рівновага  в  сидячому,  навіть  стоячому  сні;
як  дзвін  секунди;
як  крука  тремтіння  крику;
як  дотик  до  тебе  в  музеї;
як  випадкова  рук  зустріч
у  доповненій  чимось  реальності;

чим  доповнюють  реальність,  до  речі?

взимку  її  доповнюють
запахом  самшиту,
й  ти  точно  вже  знаєш,
де  він  є,
тож  розгортай  свої  пелюстки
й  турбуй  ледве  цю  присолоджену  музику,
звісно,  всяк  може  продути  флейту  таку
у  травні,  у  червні,  у  палеогені,
а  ти  ось  тепер  спробуй.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955300
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.08.2022


Катерина Калитко. Итак, стоять до смерти…

*  *  *

Итак,  "стоять  до  смерти"
означает  иногда  именно  это  –
быть  заживо  изрезанным  на  куски.

Но  как  это  вышло,  почему  именно  ты  –
воплощение  лютой  смерти
в  мировых  новостях,  лоскут  кожи
на  канцелярском  ноже,
между  страницами  конвенций,
конденсированная  боль,  от  которой
чужие  кишки  скручиваются  в  узел,
горячие  твиты,  видео  18+,
распластанное,  обездвиженное  тело,
чьего  лица  не  видно,
что  с  некоторого  мгновения  издает  лишь
животный  хрип,  расчеловечивается;
ночной  ужас  уцелевших,  рвотные  судороги,
растравляющий  контент.

Но  ведь  также  ты  –
резкий  удивленный  крик  новорожденного,
бег  в  высокой  прохладной  траве,
материнский  смех,
ангина,  школьные  прогулы,
женщина,  с  которой  в  первый  раз  кончаешь,
женщина,  что  от  тебя  беременеет,
высокое  июльское  небо,
острая  память  о  домашнем
утреннем  свете,
скрытая  мужская  беззащитность  –
шероховатые  военные  рукопожатия,
шутки,  удачные  и  несмешные,
что-то  точное  и  невыразимое
о  любви,
алкоголь  по  выстуженному  горлу,
общая  честь  погибать.
Имя,  лицо.

Как  оно  –  знать,  что  где-то  существуют
вечера  мерцающего  света,
лодки  с  нагретыми  палубами,
смех  и  поцелуи?
Дети  плещутся  на  мелководье,
как  будто  совсем  рядом,
на  другом  берегу
омута  крови.

Затяните  крепче  на  чёрной  плоти  страны
турникет  границы,  кровопотеря  становится  критической.

Каждый  скажет:  он  –  это  я.
И  никто  не  сможет  представить,  как  это  на  самом  деле.
Как  сжатые  зубы  крошатся,
как  угасает  сознание.
Никто  не  придёт  сюда  целым,
чтобы  быть  расчленённым.

Доброе  утро,  прожорливый  господь  резни,
кормитель  псиглавцев,
я  иду  к  тебе  по  кускам.
Но  вот  имя.  Расскажи  теперь,  попробуй,
в  чём  моя  история.

(Перевод  с  украинского)

*  *  *

Отже,  "стояти  до  смерті"
означає  інколи  саме  це  -
бути  заживо  порізаним  на  шматки.

Але  як  воно  і  чому,  коли  саме  ти  -
втілення  лютої  смерті
у  світових  новинах,  клапоть  шкіри  
на  канцелярському  ножі,
між  сторінками  конвенцій,
конденсований  біль,  від  якого
кишки  чужі  скручуються  у  вузол,
гарячі  твіти,  відео  18+,
розпластане,  знерухомлене  тіло,
чийого  лиця  не  видно,  
що  від  певної  миті  видає  лише
тваринний  хрип,  розлюднюється;
нічне  жахіття  вцілілих,  блювотні  судоми,
дражливий  контент.

Але  також  і  ти  -
різкий  здивований  крик  народженого,  
біг  у  високій  прохолодній  траві,
материн  сміх,
ангіна,  шкільні  прогули,
жінка,  з  якою  вперше  кінчаєш,
жінка,  яка  від  тебе  вагітніє,
високе  липневе  небо,  
гостра  пам'ять  про  домашнє  
ранкове  світло,
прихована  чоловіча  беззахисність  -
шкарубкі  воєнні  рукостискання,
жарти,  вдалі  та  несмішні,
щось  точне  і  невимовне  
про  любов,
алкоголь  по  вистудженому  горлу,
спільна  честь  погибати.
Ім'я,  обличчя.

Як  воно  -  знати,  що  десь  існують
вечори  мерехтливого  світла,
човни  з  нагрітими  палубами,
сміх  і  цілунки,
діти  хлюпочуться  на  мілководді,
десь  наче  зовсім  поруч,
на  іншому  березі
калабані  крові.    

Затягніть  міцніше  на  чорній  плоті  країни
турнікет  кордону,  крововтрата  стає  критичною.  

Кожне  скаже:  він  -  це  я.
І  жодне  не  уявлятиме,  як  це  насправді.  
Як  стиснуті  зуби  кришаться,
як  згасає  свідомість.  
Ніхто  не  приходить  сюди  цілим,
аби  бути  розтятим.

Доброго  ранку,  зажерливий  господи  різанини,
годівниче  песиголовців,
я  шматками  рушив  до  тебе.
Але  ось  ім'я.  Розкажи  тепер,  спробуй,  
у  чому  моя  історія.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955223
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.08.2022


Михайло Жаржайло. Тот кто никогда не был в теле…

/[][][]

тот  кто  никогда  не  был  в  теле
взялся  за  гантельки
успеет  до

соревнования  солнца  с  тучами
гормон  здравого  смысла  и  спокойствия

сердцевина  вечного  двигателя
в  проволочной  корзине

изолинии  в  ну-пространстве
и  в  да-ну-пространстве
извечное  ударение

на  глазницы  калькулятора
как  реклама  стихов
обычная  улица

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++

/[][][]
той  хто  ніколи  не  був  у  тілі
узявся  за  гантельки    
встигне  до

змагання  сонця  з  хмарами
гормон  глузду  і  спокою

серцевина  вічного  двигуна
в  дротяному  кошику

ізолінії  в  ну-просторі
та  в  та-ну-просторі
довічний  наголос

на  очниці  калькулятора
як  реклама  віршів
звичайна  вулиця

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955222
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.08.2022


пить вино до отвала…

Робот  Сергей  говорит

пить  вино  до  отвала
чтобы  всё  вокруг  дрожало
и  огромный  старик  хаймарc
в  бубен  бил
при  луне
трепет  летит  как  репейник
крайняя  буква  пуста
высоко  и  высоко
выясняются  небеса

подонки  семьи-с
сороконожкой:
на  двоих  всего  одна
двадцатипроцентная
если  снова  начнём  клясться
она  выберет  нас
и  мимоходом  повесит
как  ненужный  пиджак  на  вешалку

(Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955082
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.08.2022


как поймать окуня…

а

как  поймать  окуня
если  он  возможен  лишь  в  первом  сомнении?

[i]тётка  жены  пугается  в  краснодаре:
куда  бежать?  скоро  придут  украинцы

генуэзка-сестра  подначивает:
куда  вам  бежать?  весь  мир
против  себя  настроили
даже  в  сибири  вас  китайцы  изловят
[/i]
б

увидеть
солнечное  восстание  чтобы
ухватить  жука  хотя  бы  за  лапку

на  сложной  лестнице  алый  квадрат  –
что-то  про  навигацию

ты  говоришь  стеклянно:
«рабы  самые  настоящие  рыбы»

значит  утащили  палочку
улитки  эти

электрик  с  утра  лыка  не  вяжет

«о  стройные  ноги  субъекта
ставшие  куцыми  
едва  пружинка  сжалась»

в

жаль  но  придётся  улетучить
рисунки  на  клетчатых  домах  –
опаздывает  сухая  
мачта  к  празднику

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955078
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.08.2022


покупатели набивают виноград…

Робот  Вадим  говорит

А

покупатели
набивают  виноград
красными
каплями,
чтобы  взрыв  произнести

в  стропилах  стучит  хохотом
беспокойный  крывомоназник  –

пять  пчёл  вместо  древнего  театра
не  больше  и  не  меньше  –

нет  бы  раскинуть-повытоптать
тополя  на  вокзале,
вместо  этого  сгибают  нас
грубо,  в  звериных  треуголках.

Б

как  будто  совсем  некстати
идёт  скорый  поезд  №  26
сквозь  лес  в  сосновый  треугольник
развернутый  шестерёнками
под  гром  сковородок  и  треск  костров
в  чистом  поле  у  окон  соседей
стучится  бывало
дождь,  и  ветер  колотит  колёсами
летучих  мышей
и  кладбищенские  звёзды  –
так  в  шишки  попадает  пассажир
и  не  есть  ли,  в  сущности,  мост  над  ёршиком
в  этих  шхерах  позднейших  бумаг
разговором
о  крыше  и  сквозняке
о  деньгах  и  криках
о  пашне  и  шахтах
на  дне  Вселенной?

В

прикоснулся  пальцем  к  строке:  она  осталась  строкой
навсегда  утраченной,  и  только  одна  ей
отчизна  осталась  –  произрастает
как  ёж

(Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954996
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2022


все изверги поимённо…

а

все  изверги  поимённо
должны  ответить  за  пытки
и  убийства  военнопленных

за  насилие  над  гражданскими
за  обстрелы  жилых  кварталов

дорогой  президент  байден
пора  наконец  признать  россию

страной-террористкой
и  не  бояться  последствий

б

одно  направление  для  истуканов

стрекоза  села  на  дужку  очков:
отставить  подальше
чтобы  не  расплывалась

по  возвращении  куст  значений  остался  прежним


(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954969
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2022


Катерина Калитко. Скажешь городу, и миру, и ремеслу…

Скажешь  городу,  и  миру,  и  ремеслу:
ты  немеешь,  коль  перед  этим  оглох.

Как  штукатурка  на  церковной  стене,  сыр
наш  язык.  И  ни  один  не  будет  правильным,

ни  один  не  будет  достаточно  большим,
чтобы  войну  вместить;  не  будет  лекарством.

Но  хрупкое  проговаривание  в  густой  тьме
словно  что-то  объясняет  о  собственном  месте,

о  жгучем  присутствии.  Не  хор  и  не  соло.
Просто  тихое  золото  –  делиться  голосом,

просто  фитиль  вспыхивает,  что  угрожал  погаснуть.
Раскололась  вечность  на  речь  и  время.

Есть  надломленные  и  немного  испуганные  голоса.
Есть  твоё  молчание,  твоё  бессилие.

Вот  в  раковине  тела  шумит  контузия.
Вот  чужой  цитаты  козырный  туз,

силлабический  транс  и  шаманский  ритм.
Оправдание  страха  по-настоящему
говорить,

перекатывая  во  рту  шершавым  языком
завязь  правды,  на  вкус  резкую  до  оскомины,
близость  конца  света,  муравьиную  зарю.

Слух  тебя  оставляет,
но  я
говорю.

(Перевод  с  украинского)


*  *  *

Скажеш  місту,  і  світові,  і  ремеслу:
ти  німієш,  якщо  перед  цим  оглух.

Наче  тиньк  на  церковній  стіні,  сира  
наша  мова.  І  жодна  не  буде  правильною,

і  не  буде  жодна  достатньо  великою,
щоб  війну  вмістити;  не  буде  ліками.  

Та  крихке  промовляння  в  густій  пітьмі  
наче  щось  пояснює  про  власне  місце,

про  пекучу  присутність.  Не  хор  і  не  соло.
Просто  тихе  золото  –  ділитися  голосом,

просто  ґнотик  спалахує,  загрожений  згаснути.
Розкололася  вічність  на  мову  й  час.

Є  надламані  й  трохи  налякані  голоси.
Є  твоє  мовчання,  твоє  безсилля.

Ось  у  мушлі  тіла  шумить  контузія.
Ось  чужої  цитати  козирний  туз,

силабічний  транс  і  шаманський  ритм.
Виправдання  страху  по-справжньому
говорити,

перекочуючи  в  роті  шкарубким  язиком
зав'язь  правди,  на  смак  різку  до  оскоми,
кінцесвітню  близькість,  мурашину  зорю.

Слух  тебе  полишає,
але  я  
говорю.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954908
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.07.2022


Олег Коцарев. Механика рода

бабушка  говорит
вот  если  бы  ты  как  мы  когда-то
постирала  без  стиральной  машинки
без  стирального  порошка
без  горячей  воды
и  без  воды  вообще
каждый  день  по  двадцать  пелёнок
я  бы  на  тебя  посмотрела

мама  говорит
посидите  с  ней  наконец
я  хочу  сбегать
нарисовать  какашку

дочка  говорит
ты  куда
дайте  есть  и  отцепитесь  от  меня
я  хотела  сказать
положите  рядом  со  мной  маму  с  грудкой
а  сами  станьте  вокруг  наклонитесь
и  говорите  мне  какая  красивая

о  прабабушка  проснулась
говорит
дайте  есть  и  отцепитесь  от  меня
я  хотела  сказать
принесите  с  кухни  крученики
налейте  пива
и  послушайте  страшную  историю
что  случилась
в  1949  году
с  сестрой  моего  брата
отца  матери  мужа
ужасная  история
три  года  я  не  спала
кто  бы  мог  подумать

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954906
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.07.2022


Михайло Жаржайло. Тени отброшенные пропозицией…

((())

тени  отброшенные  пропозицией
свет  принятый
во  втором  чтении
на  поверхностном  тираже

расчётное  настроение

день  лёгкий
фестивальная  палатка
купленная  в  строительном  магазине
дуги  из  рукавов
вынимаю
будто  я  день
а  не  человек  входящий  в  день

но  главное  что  река  уже  здесь  была
и  вокруг  меня  уже  бывала

(Перевод  с  украинского)

((())

тіні  що  відкидає  пропозиція
світло  прийняте
у  другому  читанні
на  поверхневому  накладі

розрахунковий  настрій

день  легкий
фестивальний  намет
куплений  у  будівельному  магазині
дуги  з  рукавів
дістаю
ніби  я  день
а  не  людина  що  входить  в  день

та  найголовніше  що  річка  вже  тут  була
і  навколо  мене  вже  бувала

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954761
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.07.2022


Ирина Шувалова. Теперь, в этом саду

И  нарёк  Адам  имена  всем  скотам  и  птицам  небесным  и  всем  зверям  полевым.  Но  для  Адама  не  нашлось  помощника,  подобного  ему.

(Бытие  2:20)

1.

теперь
в  этом  саду

где  от  вещей,  которые  мы  любили
остаются  одни  скелеты

где  от  скелетов
остаются  одни  имена

где  в  конце  и  от  этих  имен
останется  лишь  воспоминание  лишь  боль

теперь
в  этом  саду
я  должна  всё  переназвать
.
.
2.
имена  вещей  нужны  для  того
чтобы  любовь  могла  их  позвать  –  и  они  пришли

чтобы  пришли  и  были  любимы
были  увидены  и  услышаны
облизаны  тёплым  языком

но  любовь  больше  не  знает  этих  имён
любовь  забыла  теперь  и  своё  имя
«кто  я»  спрашивает  она  сухими  как  пепел  губами
бродя  по  вывернутой  наизнанку  улице  спотыкаясь
окровавленный  изувеченный  обрубок  руки
прижимая  доугою  рукой  к  груди

у  любви  в  ушах  звенит  с  тех  пор
как  прямо  в  соседней  квартире
разорвался  снаряд

у  любви  темно  в  глазах  с  тех  пор
как  ей  отбили  память  прикладом

все  имена  всех  вещей
что  любовь  с  детства  знала  на  память
остались  в  тёмном  подвале

лежат  послушно  в  ряд
будто  очень  тихие
очень  холодные

очень  маленькие
дети
.
.
3.
только  смерти  теперь  известны
все  имена  вещей
да  только  ей

теперь  все  вещи  принадлежат  смерти
да  только  ей

смерти  –  и  немного  войне

смерть  носит  все  имена  на  поясе
как  серебряные  ключи

поэтому  каждый  её  шаг
звенит  гремит  дребезжит
как  серебряные  ключи

поэтому  теперь  смерть  слышна  издали  поэтому
птицы  теперь  поют  голосом  смерти  и  голосом
смерти  бряцают  двери  пустых  домов  и  стекло
под  ногами  хрустит  довольным  голосом  смерти
высоковольтные  провода  гудят  голосом  смерти
псы  воют  голосом  смерти
поезда  повизгивают  голосом  смерти
деревья  шумят  голосом  смерти
и  голосом  смерти
когда  стемнеет
зовут  детей  домой
из  жёлтого-жёлтого  окна

птицы  и  двери
псы  и  провода
деревья  и  поезда
и  жёлтые-жёлтые  окна
теперь  принадлежат  смерти
да  только  ей

и  только  дети
чьи  имена  еще  не  приросли  к  их  телам
чьи  имена  еще  мешают  им  немного  ещё  свербят

сбрасывают  их  небрежно  как  спортивные  куртки
оставляют  под  деревьями  на  траве

а  сами  оседлав  велосипеды  исчезают
с  визгом  смехом  и  свистом
в  тёплой  бездонной
пуленепробиваемый
ночи
.
.
4.
теперь
в  этом  саду
я  должна  переназвать  все  вещи

ибо  все  имена  вещей
пахнут  твоим  влажным  ртом

каждый  гласный
имеет  форму  твоих  шероховатых  губ
каждый  согласный
повторяет  изгиб  твоего  тёплого  языка

поэтому  теперь  когда  твой  влажный  рот
пахнет  землёй
когда  земля  до  краев  полна  тобой  когда
только  землёй  и  больше  ничем
отгоняют  все  старые  имена  вещей

как  теперь  произнести  не-смерть
как  теперь  произнести  не-блять
как  теперь  произнести  не-грхтвлкнрмчв

теперь
я  должна  всё  переиназвать  ведь

речь  кончилась
речь  кончилась  с  тобой
.
.
5.
когда  адам  пошёл  добровольцем  в  армию
жена  его  ева  долго  сидела  в  печали
из  окна  она  видела  широкую  полосу  поля
между  многоэтажками  напротив,  а  дальше  темень
ибо  час  был  уже  поздний  и  солнце  умерло
так  что  ева  сидела  и  курила  и  смотрела  в  ту  темень
хотя  в  ней  она  ничего  не  могла  увидеть
на  кухне  сгустился  мрак  светились  только  цифры
на  табло  микроволновки,  но  она
долго  не  могла  себя  заставить  включить  свет

когда  еву  известили  что  адам  не  вернется  домой
так  как  она  себе  представляла,  а  вернется  так
как  представить  боялась  она  выла  выла  долго  как  собака
пока  совсем  не  охрипла  потом  лежала  как  мёртвая  потом
била  себя  долго  кулаком  по  рукам  и  ногам
щипала  царапала  давала  себе  оплеухи  так  что  лицо
распухло  и  пульсировало  как  большое  сердце  но
ничего  не  чувствовала  совсем  ничего  никакой  боли
она  открыла  рот  и  поняла  что  слова
сыплются  из  него  сухие  как  мертвые  пчёлы

когда  ева  заставила  себя  подняться  с  кровати
она  поняла,  что  все  эти  дни  не  меняла  одежды
футболка  пропахла  потом  и  неприятно  липла  к  коже
тогда  она  сняла  с  себя  всё  даже  нижнее  белье
и  вышла  голая  через  кухню  в  сад

на  улице  совсем  стемнело  деревья  стояли  в  темноте  черней  самой  темноты.
было  совсем  тихо  лишь  слышно  как  гудит  вдали  кольцевая
она  сошла  с  крыльца  и  стала  босыми  ногами  на  сырую  траву  под  сливой
дерево  молчало  но  смотрело  на  нее  пристально  ожидая
она  наклонилась  к  нему  близко  почти  вплотную
и  назвала  дереву  его  новое  имя
–  чётко,  но  так,  что  слышало  только  оно,  и  никто  больше

ничего  не  случилось
по  кронам  скользнули  автомобильные  фары
тьма  качнулась
тяжёлая  словно  коровье  вымя
но  ева  стояла  в  саду  уже  не  ева
слива  стояла  в  саду  уже  не  слива
смерть  отступила  на  полшага
и  мир  который  только  что  стал  больше
перевалился  бледной  розовой  полосой
через  края  горизонта

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

**тепер,  у  цьому  саду**

І  назвав  Адам  імена  всій  худобі,  і  птаству  небесному,  і  всій  польовій  звірині.  Але  Адамові  помочі  Він  не  знайшов,  щоб  подібна  до  нього  була.

(Буття  2:20)  

1.

тепер  
у  цьому  саду

де  від  речей  які  ми  любили
зостаються  самі  кістяки

де  від  кістяків
зостаються  самі  імена

де  зрештою  і  від  цих  імен  
зостанеться  тільки  спомин  тільки  біль  

тепер  
у  цьому  саду
я  мушу  все  переназвати
.
.
2.
імена  речей  потрібні  для  того
аби  любов  могла  їх  покликати  –  і  вони  прийшли

аби  прийшли  і  були  любленими
баченими  чутими  
облизаними  теплим  язиком

але  любов  більше  не  знає  цих  імен
любов  забула  тепер  і  власне  імʼя
«хто  я»  питає  вона  сухими  як  попіл  вустами
блукаючи  вивернутою  навиворіт  вулицею  спотикаючися
скривавлений  понівечений  обрубок  руки
притискаючи  другою  рукою  до  грудей

любові  у  вухах  дзвенить  відколи  
просто  в  сусідній  квартирі
розірвався  снаряд

любові  темно  в  очах  відколи
їй  відбили  памʼять  приклAдом

усі  імена  усіх  речей
що  їх  любов  змалечку  знала  напамʼять
лишилися  в  темному  підвалі  

лежать  слухняно  рядочком  
як  дуже  тихі
дуже  холодні  

дуже  маленькі
діти
.
.
3.
тільки  смерті  тепер  відомі
всі  імена  речей
так  тільки  їй

тепер  усі  речі  належать  смерті
так  тільки  їй

смерті  –  і  трішки  війні

смерть  носить  усі  імена  на  поясі
як  срібні  ключі

тому  кожен  її  крок  
дзвенить  гримить  дзеленчить
як  срібні  ключі

тому  смерть  тепер  чути  здалеку  тому
птахи  тепер  співають  голосом  смерті  і  голосом
смерті  хряцають  двері  порожніх  осель  і  скло
під  ногами  хрумтить  задоволеним  голосом  смерті
високовольтні  дроти  гудуть  голосом  смерті
пси  виють  голосом  смерті
потяги  повискують  голосом  смерті
дерева  шумлять  голосом  смерті
і  голосом  смерті
коли  поночіє
кличуть  дітей  додому
із  жовтого  жовтого  вікна

птахи  і  двері
пси  і  дроти
дерева  й  потяги
і  жовті  жовті  вікна
тепер  належать  смерті
так  тільки  їй

і  тільки  діти
чиї  імена  ще  не  приросли  їм  до  тіл
чиї  імена  ще  муляють  їм  трохи  ще  сверблять    

скидають  їх  недбало  як  спортивні  куртки
лишають  під  деревами  на  траві

а  самі  осідлавши  велосипеди  зникають
із  вереском  сміхом  і  свистом
у  теплій  бездонній  
куленепробивній
ночі
.
.
4.
тепер  
у  цьому  саду
я  мушу  переназвати  всі  речі

бо  всі  імена  речей
пахнуть  твоїм  вологим  ротом

кожен  голосний  
має  форму  твоїх  пошерхлих  вуст
кожен  приголосний
повторює  вигин  твого  теплого  язика

тому  тепер  коли  твій  вологий  рот
пахне  землею
коли  земля  по  вінця  повна  тобою  коли
тільки  землею  і  більше  нічим
відгонять  усі  старі  імена  речей  

як  тепер  вимовити  не-смерть
як  тепер  вимовити  не-блять
як  тепер  вимовити  не-грктвлкнрмчв

тепер
я  мушу  все  переназвати  бо

мова  скінчилася
мова  скінчилася  з  тобою
.
.
5.
коли  адам  пішов  добровольцем  у  військо
дружина  його  єва  довго  сиділа  смутна
з  вікна  вона  бачила  широку  смугу  поля
між  багатоповерхівками  навпроти  а  далі  темінь
бо  година  була  вже  пізня  і  сонце  вмерло
тож  єва  сиділа  і  курила  і  дивилася  в  ту  темінь
хоча  в  ній  вона  нічого  не  могла  побачити
на  кухні  стало  геть  поночі  світилися  тільки  цифри
на  табло  мікрохвильовки  але  вона
довго  не  могла  себе  змусити  ввімкнути  світло

коли  єву  сповістили  що  адам  не  вернеться  додому
так  як  вона  собі  уявляла  а  вернеться  так  
як  уявити  боялася  вона  вила  вила  довго  як  собака
аж  доки  зовсім  захрипла  потім  лежала  як  мертва  потім
била  себе  довго  кулаком  по  руках  і  ногах  
щипала  дряпала  надавала  собі  ляпасів  так  що  лице
розпухло  і  пульсувало  як  велике  серце  але
нічого  не  відчувала  зовсім  нічого  ніякого  болю
вона  відкрила  рота  і  зрозуміла  що  слова
сиплються  з  нього  сухі  як  мертві  бджоли

коли  єва  змусила  себе  підвестися  з  ліжка
вона  усвідомила  що  всі  ці  дні  не  міняла  одягу
футболка  пропахла  потом  і  неприємно  липла  до  шкіри
тоді  вона  зняла  з  себе  все  навіть  спідню  білизну
і  вийшла  гола  через  кухню  до  саду

надворі  зовсім  споночіло  дерева  стояли  в  темряві  за  темряву  чорніші  
було  зовсім  тихо  тільки  чути  як  гуде  віддалік  Кільцева
вона  зійшла  з  ґанку  і  стала  босими  ногами  на  вогку  траву  під  сливою
дерево  мовчало  але  дивилося  на  неї  пильно  чекаючи
вона  нахилился  до  нього  близько  майже  впритул  
і  назвала  дереву  його  нове  імʼя  
–  чітко,  але  так  що  чуло  тільки  воно,  і  ніхто  більше

нічого  не  сталося
кронами  ковзнули  автомобільні  фари
темрява  гойднулася
важка  як  коровʼяче  вимʼя
але  єва  стояла  в  саду  вже  не  єва
слива  стояла  в  саду  вже  не  слива
смерть  відступила  на  півкроку
і  світ  якого  щойно  побільшало
перехлюпнувся  блідою  рожевою  смугою
через  вінця  виднокраю

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954760
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.07.2022


воздушный июльский день…

воздушный
июльский  день
с  мягким  солнцем
и  хозяйственными  делами

снял  новую  квартиру
ближе  к  работе
хорошо  утеплённую
но  чуть  странную

под  потолком
висят  мощные  лопасти
умеют  вращаться

на  стенах  пейзажи  в  бронзовых  рамах
и  фотографии  каких-то  сорванцов

на  кухне  ни  одной  целой  розетки

при  включении  горячего  вентиля
из  трубы  хлещет  мощный  фонтан
но  можно  и  не  включать
в  квартире  есть  бойлер

ещё  запустил  удалённо
в  пустующую  родную  локацию
контролёра-электрика
ибо  дтэк  под  шумок
стал  писать
дикие  цифры  в  платёжке

и  заменил
пузырящуюся  плёнку  на  смартфоне
с  помощью  ехидного
продавца  в  магазине  «алло»

мама  утром  предположила:
раз  государственный  праздник
будут  с*ки  бомбить  столицу

но  ни  один  из  любимых  городов
в  этот  день  не  бомбили
хотя  ракеты  и  падали  совсем  рядом

хотел  на  закате  пройтись  вдоль  канала
но  больная  нога  за  день  устала

позвонил  в  геную
сын  играл  за  кухонным  столом  с  молнией
изогнул  её  дугой  и  сказал
это  арочный  мост

так  и  прошёл  у  меня  новый  праздник
украинской  государственности
в  этот  чудовищный  но  (будем  надеяться)
скоро  уже
и  победный  год

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954714
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.07.2022


новая нормальность: выбор воздуха…

а

новая  нормальность:  выбор  воздуха
устоит  в  нечёткости,  в  гибкой  сборке

адресует  всё  что  стекало  в  промзону
распределённому  случаю

соответствует  вентилям  однотравья

б

нету  зацепки
кроме  самой  зацепки:  укушенное  дерево

выдаёт  егерям  пулемёты
для  борьбы  с  митингами
на  лесных  полянах

договор  обжигает  несложной  ловушкой

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954679
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.07.2022


Анна Грувер. Плач по-итальянски pianto…

----
[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
плач  по-итальянски  pianto
раскрой  глаза,  свидетельствуй,  что  они  сделали
когда  я  вижу  последствия  их  разрушений
когда  я  вижу  жертв  их  пыток

я  не  понимаю

я  не  понимаю

я  не  понимаю

дамы  и  господа!
мог  ли  догадаться  Леви,
мог  ли  догадаться,
что  это  человек  создаст  Ассоциацию  имени  Примо  Леви,
создаст,  чтобы  защищать  жертв  политических  репрессий  и  пыток,

ХАА
ХАА
хаа
ха
ха

...Отвечает
эхо  на  холодной  лестнице

и  самое  страшное,  что  это  человек.
Самое  страшное,  что  это  человек:  я  смотрю  на  их  следы  и  думаю  –  это  сделал  человек,  человечество,  ты  это  сделало.
Человек,  имеющий
уши
глаза
нос

и  видит,  и  слышит

и  чувствует  запах
человеческий
мёртвый  или  живой

и  способен  повторять  "можем  повторить",  если  его  не  остановить.

ОСТАНОВИТЬ,

*детский  голос:
Ассоциация  имени  Примо  Леви,  человек  ли  это?

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

----
[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
плач  італійською  pianto
розплющ  очі,  свідчи,  що  вони  зробили
коли  я  дивлюся  на  наслідки  їхніх  руйнувань  
коли  я  дивлюся  на  наших  жертв  їхніх  катувань  

я  не  розумію  

я  не  розумію  

я  не  розумію  

пані  та  панове!
чи  міг  здогадатися  Леві,  
чи  міг  здогадатися,  
що  це  людина  створить  Асоціацію  імені  Прімо  Леві,
створить,  щоб  захищати  жертв  політичних  репресій  і  тортур,  

ХАА  
ХАА
хаа  
ха  
ха

…відповідає
відлунням  на  холодних  сходах

і  найстрашніше,  що  це  людина.  
Найстрашніше,  що  це  людина:  я  дивлюся  на  їхні  сліди  і  думаю  —  це  зробила  людина,  людство,  ти  це  зробило.  Людина,  що  має  
вуха
очі  
ніс  

і  бачить,  і  чує

і  відчуває  запах
людський
мертвий  або  живий  

і  здатна  повторювати  “можем  повторить”,  поки  її  не  зупинити.  

ЗУПИНИТИ,  

*дитячий  голос:
Асоціаціє  імені  Прімо  Леві,  чи  це  людина?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954601
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.07.2022


Олег Коцарев. Колодец напился

Лёд  –  мягкий,  как  мозг,
и  ручеёк  пульсирует,
на  чёрных  деревьях
снег  крепости  строит.

Парк  наш  всегда
двоякий:
верхний  твой,
нижний  –  мой,

а  на  границе,  на  склоне
колодец
звенит
как  бусы.

Быстро  бежит
вода
по  голубому
филе  намёрзшему,

крышку  раскрой
жестяную  –
и  удивись,
и  засмейся:

колодец  сегодня  полон  до  края,
колодец  сегодня  льётся  за  край,
колодец  сегодня  напился,
колодец  –  Весёлый  Бог.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954599
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.07.2022


Анна Грувер. Обращаюсь к тебе, фешн индастри…

Из  цикла  “Share  a  moment”

----
Обращаюсь  к  тебе,  фешн  индастри  с  загрязнёнными  руками,  запылёнными  манжетами,

в  Европе  я  купила  эти  тяжелые  ботинки,
эти  тяжелые  коричневые  ботинки,
зашнурованные  удобные  ботинки,

весной  2019  оставила  e-mail  на  кассе
и  в  этом  году  в  убежище  во  время  бомбардировки  города  получила  извещение  о  скидках:
Bright  Gifts  to  Celebrate  Her,  –
они  падали  ко  мне  на  почту,  когда  удавалось  поймать  связь  у  выезда  из  паркинга.

[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
теперь  иду  в  них  мимо

платьев:  прозрачных  лёгких  платьев  на  каркасах  манекенов
побледневшие  напуганные  платья  прижимаются  к  стене,  их  цвета
выцветают  под  жалом  солнца,  молитвы  военного  города,
фанерными  досками  закрыта  часть  витрин,  но  это
незащищённое  стекло  никто  не  заклеивает  накрест,  почему  мы?  нас
за  что?  просто  платья:  лепестки  на  тонких  стеблях
подставок,  бледно-зеленая

Coming  Soon!

–  почти  привидение  ткани
почти  её  вытертый  след  за  стеклом,  что  растворяется  в  воздухе
войны,  у  каркаса  манекена  женский  силуэт,
но  как  бы  нету  женского  лица,  и  всё  же
есть  у  него  лицо  женщин:

изнасилованных,  замученных,  изуродованных,  мёртвых.

Здесь  теперь  один  сезон  –  война,  и  живые  в  униформе  войны
не  обращают  внимания  на  мир
имитации  красоты,
Limited  Edition!

имитации  искусства,
имитации  цветочного  запаха  во  флаконе  духов  из  искусственных  привилегий,
двойное  стекло,  Хрустальная  ночь,  память  о  Рифеншталь,  ко-ко-ко,  Шанель.

Сила  освободится  из  стекла,  из  пустой  оболочки  симулякра  красоты
разорвёт  слой  полиэтилена,  когда  будут  взрываться  только  цветы,  из  розовой  воды
во  флаконах  парфюмерных  магазинов  прорастут  гортензии,  мох
вербена,  тюльпаны,  табак,

мы  пойдём  по  улицам,
мы,

несокрушимые

мы,  обнажённость

мы,  нерв
поэзия

и  нет,  нам  нужна  не  квота,  а  право  на  равенство.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

----
Звертаюся  до  тебе,  фешн  індастрі  з  забрудненими  руками,  запиленими  манжетами,

в  Європі  я  купила  ці  важкі  черевики,  
ці  важкі  коричневі  черевики,  
зашнуровані  зручні  черевики,

навесні  2019  залишила  e-mail  на  касі
й  цьогоріч  в  сховищі  під  час  бомбардування  міста  отримувала  сповіщення  про  знижки:  
Bright  Gifts  to  Celebrate  Her,  —
вони  падали  мені  на  пошту,  коли  вдавалося  спіймати  зв’язок  біля  виїзду  з  паркінгу.

[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
тепер  йду  в  них  повз

сукні:  прозорі  легкі  сукні  на  каркасах  манекенів
зблідлі  нажахані  сукні  туляться  до  стіни,  їхні  кольори
вицвітають  під  жалом  сонця,  молитви  воєнного  міста,  
фанерними  дошками  закрита  частина  вітрин,  але  це  
незахищене  скло  ніхто  не  заклеює  навхрест,  чому  ми?  нас
за  що?  просто  сукні:  пелюстки  на  тонких  стеблинах  
підставок,  блідо-зелена  

Coming  Soon!

—  майже  привид  тканини,  
майже  її  витертий  слід  за  склом,  що  розчиняється  в  повітрі  
війни,  каркас  манекену  має  жіночий  силует,
начебто  не  має  жіночого  обличчя,  але  все  ж  таки,  
але  все  ж  таки  має  обличчя  жінок:  

зґвалтованих,  закатованих,  скалічених,  мертвих.  

Тут  тепер  один  сезон  —  війна,  і  живі  в  уніформі  війни
не  звертають  уваги  на  світ  
імітації  краси,
 Limited  Edition!

імітації  мистецтва,  
імітації  квіткового  запаху  у  флаконі  парфумів  зі  штучних  привілеїв,
подвійне  скло,  Кришталева  ніч,  пам’ять  про  Ріфеншталь,  ко-ко-ко,  Шанель.

Сила  звільниться  зі  скла,  з  порожньої  оболонки  симулякру  краси,  
розірве  шар  поліетилену,  коли  вибухатимуть  лише  квіти,  і  з  рожевої  води  
у  флаконах  парфумерних  магазинів  проростуть  гортензії,  мох,  
вербена,  тюльпани,  тютюн,

ми  підемо  по  вулицях,  
ми,

незламні

ми,  оголеність
ми,  нерв
поезія

і  ні,  нам  не  потрібна  квота,  а  право  на  рівність.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954485
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.07.2022


на стройке забивают сваи…

в

на  стройке  забивают  сваи

у  ветряного  шлюза
слишком  человеческие  прищепки  заменяют

теорией  для  поддержания

обрывков
полосатого  пляжа

б

узнать  что  именно  исчезло
из  крошечного  пятна

предназначенного  для  мокрой  картины

в  неподвижной  хочевне  складок

немного  насильственное
примешивание  атрибутов

а

пауза  вторника

альтернатива:  мосты  в  дырочку
или  совсем  никаких  мостов

MLRS  выносит
штабы  и  пункты  связи  –
превращает  хищных  тварей
в  слепых  котят  

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954469
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.07.2022


Анна Грувер. Кресла подземного конференц-зала…

Из  цикла  “Share  a  moment”

----
[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
кресла  подземного  конференц-зала,
с  деревянными  отполированными  подлокотниками,
в  здании  времен  холодной  войны  расположены  вдоль  стен.
Придушенный  опыт  побуждает  сказать:  не  сидите  около  зеркал,  отойдите  от  низких
подвальных  окон,  даже  если  они  защищены  плотно  закрытыми  жалюзи
отведите  детей
от  стекла,  но

(...но  ведь  каждая  и  каждый  принимает  решение  сам?  Тишина.)

непрошеному  совету  мешают  звуковые  блокады:
детская  игра,  топот,
откашливание,
чужой  разговор  из  телефона,
храп.

Сегодня
после  ночи,  мной  проведённой  без  сна,
мы  шли  мимо  ,  я  сказала:

"Все  мы  сплошной  военный  объект".  Просто,  тривиально.

(Так  они  пытаются  лишить  нас  субъектности:
на  войне  эти  слова  как  будто  теряют  смысл,  как  будто  становятся  смешными,

какая  у  нас  субъектность  при  разговоре  с  террористами?
–  Отстоим  её.)

Я  субъект,  не  разговаривающий  по-французски,  но  все  равно  –  бескожный,  как  писал  Барт,  сейчас  не  l'absent.  Я  человек.  Я  женщина,  а  ты  –  есть  ли  у  тебя  человеческое  лицо?  Покажи  на  входе  паспорт,
сертификат  вакцинации
и  под  всем  этим  поищи  на  дне  своё

потерянное
...
человеческое
...
лицо.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

----

----
[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
крісла  підземного  конференц-залу,  
з  дерев’яними  відполірованими  підлокітниками,
в  будівлі  часів  холодної  війни  розташовані  вздовж  стін.
Придушений  досвід  спонукає  сказати:  не  сидіть  біля  дзеркал,  відійдіть  від  низьких
підвальних  вікон,  навіть  якщо  вони  захищені  щільно  зачиненими  жалюзі,  
відведіть  дітей
від  скла,  але

(…але  ж  кожна  і  кожен  приймає  рішення  сам?  Тиша.)

непрошеній  пораді  заважають  звукові  блокади:
дитяча  гра,  тупотіння,
відкашлювання,  
чужа  розмова  зі  слухавки,  
хропіння.  

Сьогодні,  
після  ночі,  яку  я  провела  без  сну,
ми  йшли  повз  ,  я  сказала:  

“Всі  ми  суцільний  воєнний  об’єкт”.  Просто,  тривіально.  

(Так  вони  намагаються  позбавити  нас  суб’єктності:    
на  війні  ці  слова  начебто  втрачають  сенс,  начебто  стають  смішними,  

яка  наша  суб’єктність  у  розмові  з  терористами?  
—  Відстоїмо  її.)  

Я  суб’єкт,  що  не  розмовляє  французькою,  але  все  одно  —  безшкірний,  як  писав  Барт,  зараз  не  l’absent.  Я  людина.  Я  жінка,  а  ти  —  чи  ти  маєш  людське  обличчя?  Покажи  на  вході
паспорт,  
сертифікат  вакцинації
і  під  усім  тим  пошукай  на  дні  своє  

загублене  

людське  

обличчя.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954352
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.07.2022


Михайло Жаржайло. Про что ты пишешь…

Из  довоенных  переводов

Михайло  Жаржайло

*

про  что  ты  пишешь

про  то  как  вчера  оторвал  поручень  в  трамвае
или  про  то  как  поручень  оторвал  кто-то  другой
и  он  оказался  в  твоих  руках

про  общение  в  телесном  пространстве
про  то,  как  ночевал  внутри  квартиры  что  напоминала
живого  кота  вывернутого  жёлтой  шерстью  внутрь

как  бы  там  ни  было  из  песни  не  выбросишь  слова

одесское  приключение  с  принудительным  телевидением
оладышками  на  блюдце
нелегальными  похоронами
через  спутниковую  тарелку

убегая  оглянулся
и  правда  дом  кот
с  потрохами  наружу
но  живой

двоемыслие

(Перевод  с  украинского)

*

про  що  ти  пишеш

про  те  як  учора  відірвав  поручень  у  трамваї
або  про  те  як  поручень  відірвав  хтось  інший
і  він  опинився  в  твоїх  руках

про  спілкування  в  тілесному  просторі
про  те  як  ночував  усередині  квартири  яка  нагадувала
живого  кота  якого  вивернули  жовтим  хутром  досередини

як  було  з  пісні  не  викинеш  ані  слова

одеська  пригода  з  примусовим  телебаченням
оладками  на  блюдечку
нелегальними  похоронами
через  супутникову  тарілку

втікаючи  озирнувся
і  справді  будинок  кіт
з  тельбухами  назовні
але  живий

дводумство

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954317
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.07.2022


психоаналитик женился на женщине…

психоан
алитик  женился  на  женщине

этап  нарезания  морковки

смотрю  кулинарные  передачи
как  сказки

а  я  как  порно  -  они  так  вкусно  готовят

меня  изнутри  начали  перемешивать

нашёл  прекрасного  слоника
промыл  его  от  тлена

-  становится  дедом  морозом
немного  похожим  на  вампира  -

на  основании  прогулок  по  форту  в  сан-франциско

каждый  кирпичик  называется  сцена

(Из  цикла  "Шум")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954290
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.07.2022


только что подписанный договор по зерну нарушен…

а

только  что  подписанный  договор  по  зерну  нарушен
россияне  виляют:  не  били  мы  по  морскому  порту
будто  бы  кто-нибудь  верит  ещё
их  бессмысленному  вранью

б

а  здесь  хотя  бы  слов  не  видно
хотя  бы  губы  не  гремят

и  бессолнечный  день  магнитит  –
не  верится  хоть  обещали

пятницы  кажутся  паиньками

любая  оценка  захлопнется-выпустит
податливый  к  значениям  хлОпок

на  этом  плато  можно  не  думать
о  скомканных  дверях  –
лишь  бегать  по  новым  квартирам
пока  слова-химеры  не  начнут  повторяться

расхищенное  разнобоем  частот
символическое  пространство

тонко  как  одежда  на  арестанте

(нет  даже  спроса  на  плавление
искусственных  пауз  и  профилей)

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954277
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.07.2022


Олег Коцарев. Туман перегара оттепели…

Туман  перегара  оттепели  –
В  нём  свет  вечерний  материализуется,
В  нём  хочется  идти
С  тобой
Обнявшись,
За  руку,
Под  руку
Или  просто  меняясь  паром  изо  рта  –
Зависит  от  того,  кто  ты.

В  нём  зарево
Очередного
Мирового
Пожара
Кажется  светом
Над  соседним  городом.

И  на  перекрёстке  пяти  аптек
Туман  расскажет,  кто  мы,
Туман  расскажет,

Что  я  жёлтое,  а  ты  –  зелёное.

Этого  достаточно,
Прими  просто,
Что  я  жёлтое,  а  ты  зелёное.

Любовь,  дружба,  ненависть,  приключение,
Идеальная  прохлада  –
Это  всё  мелочи,
Детали  орнамента,
Мандаринки  возле  сада,
Главное,  что  я  жёлтое,  а  ты  зелёное,
И  этим  всё  определено:
Какие  взгляды  и  где  мы  бросим,
Какое  оружие  возьмём  и  какой  рукой,
На  каком  архетипе  взорвёмся,

Я  жёлтое,
А  ты  зелёное,
Недаром  цветов  так  мало.

Уррр!
В  метро  желудка
Прибывает  поезд  голода,
Сейчас  бы  съесть  какой-нибудь
Дьявольщины.

Но  здесь  на  перекрёстке
Одни  аптеки.
«И  смотри,  все  их  крестики  –  зелёные»,  –
Хвастаешься  ты,
На  что  я  предлагаю  оценить
Цвет  неба  туманного.

И  правда,
Так  мало  цветков  цветов
Позволяет  вечер,
И  правда  странно,  как  он  позволяет
Нам  видеть
Цвета  друг  друга.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954190
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.07.2022


потерял ещё четверть диоптрии…

а

потерял  ещё  четверть  диоптрии  за  пять  месяцев

изменение  дизайна:  «с  первым  окружением!
пусть  пришельцы  сдадутся  или  умрут»

по  правилам  банкета  лестницы  сжигают

б

как  работать  с  мощными  фильтрами?

включить  режим  плавной  тетралогии


тело  отложено  до  следующей  итерации
за  воротником
засилье  квадратных  истин

надрез  обеспечен  грубостью  веток:
се  человек  с  человечьей  макушкой

запрос  о  дороге  в  лариссу  отменяется

в

во  фрактальной  зоне  ступнёй  коснуться  –
что  получить  оперетту  в  наследство



квентин  прав:  у  этой  войны  константы
могут  исчезнуть  в  любую  минуту

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954189
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.07.2022