Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Георгий Данко: Журавли - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Світлана Моренець, 05.04.2017 - 20:49
Хороший стих! Была на даче и наслаждалась чудесной картиной. Грустно провожать их, но как радостно встречать! Ганна Верес (Демиденко), 07.04.2016 - 19:58
Переклад вірша Георгія Данка «Журавлі» Там, де ліс кінчався, В синій далині, В небеса піднявся Ключик журавлів. Скошені отави Поглядали вслід… Казкою те стало… Та й чи був той слід?! Де б не був я, всюди Той зі мною клин, Слух і душу будить Журавлиний крик. Він під сонцем, в небі, Й променях зорі… Я б злетів до тебе Й плив між журавлів!.. 7.04.2016. З повагою я. Георгий Данко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Велике спасибі, Ганно! Красивий переклад, вельмишановна панно! Гречно дякую! З повагою, Г.Д. Каминский ДА відповів на коментар Ганна Верес (Демиденко), 21.11.2020 - 01:02
Хороши и перевод и оригинал!
Юрий СЛАЩЕВ, 10.03.2015 - 06:35
Мы часто обращаем взор,На крики стаи журавлей. Знакомый сердцу клин узор, Весна становится милей. И неподвластно время дням, Они за стаей, вслед, летят. Поближе к солнечным огням, Мечты - в былое воплотят. Трогательные Ваши строки,немного грустные, журавли всегда так...ностальгически... Георгий Данко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Юрий Красивый экспромт. С ув., Г.Д.
Георгий Данко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Большое спасибо! А не летают? - Крылья обрезали. Остались только у нас с Вами... С ув., Г.Д.
Любов Вакуленко, 09.03.2011 - 22:17
Красиво так летели журавли,Всё дальше отдаляясь от земли И клином рассекая небеса. Я слышу до сих пор их голоса... Так я увидела картину, нарисованную Вами. |
|
|