Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин "Дымом половодье зализало ил…" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин "Дымом половодье зализало ил…" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин "Дымом половодье зализало ил…" (Переклад на українську мову)

Павутиння повені
Розлилось імлисто.
Загубилося у нім
Місяця намисто.

Їду на баркасі,
Трусь об береги.
А обабіч прясел
Мов церкви - стоги.

Чути, як хтось карка
В тиші сумовито.
То з боліт глухарка
Склика на молитву.

Туманна дорога
Зливається з небом.
Проситиму в Бога
Доленьку для тебе.

                       02.05.2013

Текст оригіналу:

Дымом половодье
Зализало ил.
Желтые поводья
Месяц уронил.

Еду на баркасе,
Тычусь в берега.
Церквами у прясел
Рыжие стога.

Заунывным карком
В тишину болот
Черная глухарка
К всенощной зовет.

Роща синим мраком
Кроет голытьбу...
Помолюсь украдкой
За твою судьбу.

ID:  422371
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.05.2013 18:25:18
© дата внесення змiн: 02.05.2013 18:25:18
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (421)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

@NN@, 02.05.2013 - 23:59
-тычусь в берега - тичусь в береги (укр.)
-кличе на молитву(чому - склика?)
-мороком дорога
потекла у небо
проситиму в Бога
доленьки для тебе
приємний переклад, вибачте за втручання
flo32 flo10 flo32
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Важко відповісти на Ваші чому? Так мені тоді думалось... Стосовно останньої строфи - то Ваш варіант дійсно вважаю кращим, але нема на то ради smileДякую за те, що читаєте!
 
Ірина Кохан, 02.05.2013 - 22:08
Дуже сподобалося!!! give_rose give_rose give_rose
У мене переклади ну зовсім не йдуть...
А Ви майстер!!!! hi
 
Любов Ігнатова, 02.05.2013 - 20:57
Класно вийшло!!!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 02.05.2013 - 19:10
Хороший твір "за мотивами" вірша С. Єсеніна 12
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. В мене ще є smile . Читайте на здоров'я...
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: