Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Чары" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Чары" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Чары" (Переклад на українську мову)

Заквітчана весна-царівна
Розплела коси по діброві.
З молитвами пташок чарівно
Співають дзвони гімн любові.

Від чар веселощів хмільна,
Димком кудлато-золотистим
Лісами сочиться вона,
Виблискує своїм намистом.

Сп'яніла їй услід русалка
На місяць хлюпає росою.
І я, як пристрасна фіалка,
Прагну кохатися з весною.

Текст оригіналу:

В цветах любви весна-царевна
По роще косы расплела,
И с хором птичьего молебна
Поют ей гимн колокола.

Пьяна под чарами веселья,
Она, как дым, скользит в лесах,
И золотое ожерелье
Блестит в косматых волосах.

А вслед ей пьяная русалка
Росою плещет на луну.
И я, как страстная фиалка,
Хочу любить, любить весну.

ID:  461352
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 18.11.2013 21:37:53
© дата внесення змiн: 18.11.2013 21:37:53
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (466)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Ігнатова, 19.11.2013 - 07:59
Красиво!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую
 
Гарно! Я в темі з Єсеніним сьогодні! biggrin
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose give_rose give_rose
 
Рідний, 18.11.2013 - 21:43
Доброго вечора, Романе!
Братися за переклад, та ще й Єсеніна - треба мати неабияку відвагу. Бачу, що ви сміливий. Проте при перекладі треба дотримуватися ритмічного розміру оригіналу. В оригіналі слади вірша 9-8-9-8, у вас перша строфа має такий вигляд 9-9-9-9, а друга 8-9-8-9. Зміст передано, але збій ритму все нівелює. Бажаю вдалих перекладів! З повагою Володимир.
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
"Я не волшебник, я только учусь". Дякую!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: