Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 3 - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам за відгук. Тут зміст було легко зрозуміти (на відміну від "AGAIN - HIS VOICE IS AT THE DOOR", там я до кінця досі "не виплуталася" )
@NN@, 27.05.2014 - 19:58
Я вам теж дякую, Тетяно, це схоже на вечір присвячений Сарі.Пані Оля Шнуренко теж виставила свій варіант http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501441, отримую задаволення від читання Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Варіант пані Ольги читала, обов'язково напишу коментар. А поки що сижу відповідаю тут. Я ж не тільки Зануда, а ще й Черепаха. Над кожним словом думаю. Смайликами бавлюся Мені ще два варіанти перекладу на українську прислали - дійсно, щось неймовірне Сара Тісдейл -forewer! Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Отже, думки розділилися... А я, мабуть, маю тішитися, що кожен знайшов щось близьке. Яноше, дякую!
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую-дякую-дякую! Мені теж перший подобається, формально він ближчий до оригіналу (рядки коротші) і всі рими мене задовольняють. у другому варіанті росою-тобою вважаю дуже поганою. Ну і взагалі...
@NN@, 27.05.2014 - 01:27
Обидва варіанти чудові, але другий мені більше до душі, він якийсь *основательный*.Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дорога @NN@, приємно, що Ви навіть ще раз повернулися написати свій коментар (ну а кому ж таке не буде приємним? ) Отже, не гніваєтеся на мене? Ваша думка збігається з думкою мого чоловіка, який сказав про другий варіант "академічніше" Дякую Вам за коментар, завжди рада Вам
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 26.05.2014 - 20:53
Раніше я робила переклади пісень і знайомила читачів з біографіями відомих виконавців, а потім втратила цікавість...У мене була довга пауза, взагалі нічого не писала... Було таке враження, що я спустошена емоційно і лексично... Спочатку я перечитаю всі ваші переклади, а потім щось Вам напишу. Мені треба час, щоб все проаналізувати... Я не люблю писати стандартні відгуки... Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Пані Ольго, а у мене все моє "писання" - одна довга пауза. Ті 10 віршиків "Свого" за все життя... Просто багато гуляю і співаю. Моє кредо: "Даруй, яка там слава, послання у віки! Така собі забава - римовані рядки..." Саме, римовані, по сто разів міняю (гуляючи), щоб я була задоволена. А лексично? - ну тут непочатий край. Така мова, така багатюща. Правда, заяложена тема "про нашу мову калинову" для мене теж табу
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 26.05.2014 - 20:47
Одного разу я зробила маленький переклад 4 рядочків. Також 2 варіанти. За цю роботу отримала від професора-американця антологію американської літерату в подарунок, хоча мені здавалося, що моя робота була нескладна...1 варіант. Догорает моя свеча, До утра ей светить не дано, Но друзьям и моим врагам От свечи моей всем светло! 2 варіант. Свече подобно прожигаю жизнь свою И, может быть, не встречу я рассвет, Но и сгорая, я еще горю, И раздаю друзьям свой яркий свет... Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Пані Оленько! От би мені знайти десь такого професора-американця Дуже б хотіла помістити свої переклади в якусь, може, колективну збірку українських перекладів з англійської Це при тому, що я абсолютно немарнославна, ніколи не хотіла видати "Своє" друком. Але, ні! Колись написала була збірку для дітей - от її можна було б і надрукувати
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 26.05.2014 - 20:45
На жаль, я не так добре знаю літературну англійську мову, щоб розуміти вірші дослівно без словника. Я більше мала справа з розмовною побутовою лексикою...Саме тому подивилася несуразний варіант, який зробив електронний перекладач, щоб ще краще зрозуміти, наскільки складний художній переклад Ви, ТАНЮ, зробили. Я не випадково назвала ваші переклади переспівом, тому що ваші варіанти є до певної міри самостійними. Вже те, що ВИ зробили 2 варіанти говорить про те, що у ВАС є своє бачення і своє тлумачення тексту. Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, тут я вже Вам писала про свої принципи перекладу. Ясно, що головне - це передати дух оригіналу, але я майже "до крові" б'юся і за "букву". +
Світлана Моренець, 26.05.2014 - 20:30
Дякуючи Вам, ознайомились з чудовим віршем, зворушливим і щемним. Обидва варіанти звучать дуже гарно, але на душу мені краше ліг перший.Спасибі. Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі Вам! Я з Вами згідна. Я зробила не 2, а 3 чи 4 варіанти, той, що Вам сподобався, був останній. Отже, мені він мав подобатися найбільше (за замовчуванням ). Але хотілося дізнатися неупереджену думку інших.
Ірина Лівобережна, 26.05.2014 - 10:38
Так гарно і щемно... Наче про наше сьогодення. Обидва варіанти бездоганні! Мені до душі більше перший, але це залежить лише від цієї миті сприйняття! Завтра я буду іншою, і можливо мене пройме другий... все відносно...дуже гарно, Таню! так проникливо-душевно... Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Yes! Перший - я так і думала. Тут рядки на один склад коротше, що ближче до оригіналу. Ириночко, дякую за все.
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую - це висока оцінка, але я дуже стараюся не зрадити високого рівня оригіналу
Ниро Вульф, 26.05.2014 - 09:22
Весна не заметит - сущность быстротекущей жизни и уходящей любви. Красиво!
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нірочко! Дуже дякую, але ж Ви не дочитали: у вірші йдеться про всесвітню катастрофу - людство загинуло через ядерну війну І уявіть собі - це було написане 1920-року Атомна бомба була створена у США 1940-го року.
|
|
|