Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MiShura: Отцы в старину. Редьярд Киплинг. Перевод - ВІРШ

logo
MiShura: Отцы в старину. Редьярд Киплинг. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Отцы в старину. Редьярд Киплинг. Перевод

Это перевод стихотворения к рассказу Редьярда Киплинга «Доктор медицины» из сборника «Сказки Старой Англии».

Ч’удные травы растили отцы в старину.
Чудные травы, чтоб боли свои утолить:
Рукколу, смирнию, лавр, живокост, белену,
Руту, вербену и мирт, девясил, базилик.
Даже их перечень кажется нам ворожбой:
Ладанник, донник, касатик, душица, чабрец, 
Мята, фиалка, бессмертник, горец, зверобой,
Примула, валериана, очанка, борец. 
Каждая травка в лесу, на лугу и в саду 
Чудным растеньем была для отцов в старину

Чудные сказы слагали отцы в старину,
Сказы о звёздах небесных и травах земных:
Солнцу - календула, любит олива луну,
Марсу вербена и руккола посвящены.
Даже ничтожная малость – великого часть 
( связь нерушима растений и горних планет) –
Только Венере над розой дарована власть;
Только Юпитеру царственным дубом владеть.
Факты, легенды, догадки, прозренья найду 
В чудных сказаниях наших отцов в старину.

Если всё знаешь – они лишь забавный курьёз,
Сколько их, впрочем, отцы принимали всерьёз.
Можно их зельями насмерть людей залечить,
А указания просто опасно учить:
Мол, не ищи между грязью и недугом связь,
Глянь на планеты и кровь много раз отвори,
Пластырь поставь нарывной много раз, много раз,
Глянь на звезду, и ещё много раз повтори. 
Сколько огромных ошибок свершили они
В давние, ныне уже легендарные дни!

Но ведь когда нападал страшный мор на страну, 
И ни звёзда, ни трава не могли их спасти,
жизнь – и ланцет – брали в руки отцы в старину
И ведь какие сраженья пришлось им вести!
Было: едва успевали возить мертвецов,
Двери домов опустелых закрещивать мелом;
Было всем явлено мужество наших отцов
Пусть не ученых, но безукоризненно смелых.
Верим тому, что поведал мудрец Гиппократ,
Что и Гален, и другие врачи говорят:
Тех, кто в унынье болезням не видит конца,
Вдруг исцеляет касанье руки мертвеца.

Будьте же, горние, к нам милосердны, светила! 
Будьте же к нам милосердны, о дольние травы!
Чтоб наши знанья премногие нас не смутили,
Чтоб не смущало нас то, в чём мы всё-таки правы.
Так! Чтобы так!
С ваших небес или снизу, от вашей земли
Мы бы спокойное мужество наших отцов обрели!

Оригинал:
Our Fathers of Old

Excellent herbs had our fathers of old--
Excellent herbs to ease their pain--
Alexanders and Marigold,
Eyebright, Orris, and Elecampane--

Basil, Rocket, Valerian, Rue,
( Almost singing themselves they run)
Vervain, Dittany, Call-me-to-you--
Cowslip, Melilot, Rose of the Sun.

Anything green that grew out of the mould
Was an excellent herb to our fathers of old.

Wonderful tales had our fathers of old,
Wonderful tales of the herbs and the stars-
The Sun was Lord of the Marigold,
Basil and Rocket belonged to Mars.

Pat as a sum in division it goes--
(Every herb had a planet bespoke)—
Who but Venus should govern the Rose?
Who but Jupiter own the Oak?
Simply and gravely the facts are told
In the wonderful books of our fathers of old.

Wonderful little, when all is said,
Wonderful little our fathers knew.
Half their remedies cured you dead -
Most of their teaching was quite untrue -
'Look at the stars when a patient is ill,
(Dirt has nothing to do with disease,)
Bleed and blister as much as you will,
Blister and bleed him as oft as you please.'
Whence enormous and manifold
Errors were made by our fathers of old.

Yet when the sickness was sore in the land,
And neither planet nor herb assuaged,
They took their lives in their lancet-hand
And, oh, what a wonderful war they waged!
Yes, when the crosses were chalked on the door -
Yes, when the terrible dead-cart rolled,
Excellent courage our fathers bore -
Excellent heart had our fathers of old.
Not too learned, but nobly bold,
Into the fight went our fathers of old.

If it be certain, as Galen says,
And sage Hippocrates holds as much -
'That those afflicted by doubts and dismays
Are mightily helped by a dead man's touch,'
Then, be good to us, stars above!
Then, be good to us, herbs below!
We are afflicted by what we can prove;
We are distracted by what we know -
So - ah, so!
Down from your Heaven or up from your mould,
Send us the hearts of our fathers of old!

ID:  516264
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 08.08.2014 11:00:43
© дата внесення змiн: 18.03.2020 12:19:12
автор: MiShura

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (728)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ігор Рубцов, 13.08.2014 - 15:39
Шурочко, я відкриваю тебе знову. В тобі, виявляється, ще є приховані таємниці таланту (для мене). Я всім кажу, що поет - це таке, людина з талантом, не завжди оціненим як слід. А поет і перекладач - геніальна людина, мабуть. Ну вже точно поет у квадраті. І знання іноземної мови - найменша частка з необхідного набору знань і талантів. А от скласти слова так, щоб сам Кіплінг впізнав себе у перекладі... Я, напириклад, можу тільки покладатись на авторитет попередньої коментаторки Вікторії. Геній самого автора не похитнувся у твоїй праці. Кіплінг таки великий митець. А ти, як мені здається, достойна представляти його поезію таким "знавцям" англійської, як я.
 
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Чесно кажучи, Ігоре, мої знання англійської дуже односторонні: по роботі доводиться відшукувати інформацію на англомовних сайтах, то мусила навчитися сяк-так (і з допомогою гугла) читати. Але Кіплінг - мій улюблений іноземний поет, тому копіткий багатомісячний переклад його творів - це радість моїй душі.
 
Вікторія Т., 10.08.2014 - 08:07
Хороший перевод, очень близкий к оригиналу. give_rose
 
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо. Я больше года возилась с переводом, потому что это было очень приятное занятие. give_rose
 
Kulagina, 08.08.2014 - 11:15
Очень красиво! 16 give_rose
 
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
замечательное стихотворение, мне было очень интересно его переводить flo16 flo24 flo21 flo19 flo18
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: