Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Город" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Город" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Город" (Переклад на українську мову)

Повір'ям древнім перейнявся -
Плекати до гріха лиш страх.
В печері кам'яній тинявся,
Як під спокусою монах.
Роїлись, мов мурахи, люди
Із видовбаних брил щілин.
І рухалися їхні груди,
Скорузлих мов луска рибин.
В моїй душі усе гуділо
В пелюшка́х кам'яних алей.
В провулку кожнім знавісніло
Стогнав бичачий рик тіне́й.
Мов скло, дрижали дроги злякло,
І батогом в обличчя даль.
А небо хмурилось і блякло,
Як зношена жіноча шаль.
Із усміхом лукавим змі́я
Дівочий сміх манив мене.
Я берегти повір'я вмію -
Молитва сатану жене.
Ножами встелена дорога -
Рве чоботи каміння край.
І я почув волання Бога:
"Забудь, що бачив, і тікай!"

Текст оригіналу:

ID:  524896
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 21.09.2014 18:51:39
© дата внесення змiн: 21.09.2014 18:51:39
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (346)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Ігнатова, 22.09.2014 - 10:54
який же ти розумничок!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Є на кого рівнятися!
 
Гарно! 12 16 Про молитву автор гарно сказав.
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! 16
 
Натаsha, 21.09.2014 - 21:43
12 12 12 Дуже гарний переклад!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі, Наталочко!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: