白头吟 ("Плач про сивину") - переклад ханьського юефу
皑如山上雪,皎若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。
今日斗酒会,明旦沟水头。
躞蹀御沟上,沟水东西流。
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
愿得一心人,白头不相离。
竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁。
男儿重意气,何用钱刀为!
Біла, наче сніг, що в горах падав,
Наче місяць в темних хмарах - біла…
Як почула, що мій милий зрадив,
Так і розлучитись з ним прибігла.
Ми сьогодні п’єм вино востаннє,
Завтра ж ми знов станем одинокі.
За водою геть спливе кохання,
Я піду на схід за цим потоком.
Повне сліз наплакала озерце,
Та заміжнім плакати не слід.
Мріяла, що станем одним серцем,
Разом будем до похилих літ.
Молодість й красу свою марную,
Іншого тепер шукати мушу.
Чоловік кохання хай цінує!
Нащо ж грошам віддавати душу?