Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dominic: Переклад польскої пісні Stroze Poranka - Drogi - ВІРШ

logo
dominic: Переклад польскої пісні Stroze Poranka - Drogi - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад польскої пісні Stroze Poranka - Drogi



Stroze Poranka - Drogi https://www.youtube.com/watch?v=NfINJqdiqE0 W zyciu drog wiele jest Ktora wybrac, jak isc Nie wiemy A Bog map nie rozdaje, Bog map nie rozdaje Nie wiesz dokad isc A Bog czasu nie mierzy Bog czasu nie mierzy Nie wiesz czy ci wystarczy sil Potykasz sie, potem wstajesz lub nie Zalezy Na rozstajach tych drog moze spotkac cie wrog Co nie wierzy A Bog map nie rozdaje, Bog map nie rozdaje Nie wiesz dokad isc A Bog czasu nie mierzy Bog czasu nie mierzy Nie wiesz czy ci wystarczy sil Na wedrowanie Na wedrowanie Mowie tobie: „Wiare miej W drodze swojej nie ustawaj Zebys doszedl dokad chcesz Niech marzenia stana sie Twoja noca, twoim dniem Glosem serca w zyciu Kieruj sie" Chcialbym mape i czas w przyblizeniu choc raz Miec podana Tymczasem drogi tej z nich Niczym ostatni bunt Pokute da mu Boze ciezka ta droga Czemu sily nie dodasz, nie prowadzisz? Daj mi wiare i sile Popatrz -- znowu zbladzilem Coz poradzic? A Ty map nie rozdajesz, Ty map nie rozdajesz Nie wiem, dokad isc A Ty czasu nie mierzysz Ty czasu nie mierzysz Nie wiem czy mi wystarczy sil Na wedrowanie Na wedrowanie Mowie tobie: „Wiare miej W drodze swojej nie ustawaj Zebys doszedl dokad chcesz Niech marzenia stana sie Twoja noca, twoim dniem Glosem serca w zyciu Kieruj sie У житті доріг багато є Якою вибрати, як йти Ми не знаємо А Бог мап не роздає Бог мап не роздає Ти не знаєш куди йти А Бог часу не міряє Бог часу не міряє Ти не знаєш чи тобі вистачить сил ти Спотикаєшся, потім ти встаєш або ні Залежить На роздоріжжі цих доріг може зустріти тебе ворог Що не вірить А Бог мап не роздає Бог мап не роздає Ти не знаєш куди йти А Бог часу не міряє Бог часу не міряє Ти не знаєш чи тобі вистачить сил На мандрування На мандрування я Говорю тобі: "Віру май У порядку своєї не переставай Щоб ти дійшов куди ти хочеш Хай мрії стануться Твоя вночі, твоїм днем Голосом серця в житті Керуйся" я Хотів би мапу і час приблизно хоч раз Мати подану Тим часом дороги тієї з них Нічим останній бунт Покуту дасть йому Боже важка ця дорога Чому сили ти не додаси, ти не ведеш? Дай мені віру і силу Подивися -- знов я заблукав Що ж порадити? А Ти мап ти не роздаєш Ти мап ти не роздаєш Я не знаю, куди йти А Ти часу ти не міряєш Ти часу ти не міряєш Я не знаю чи мені роса -аква В жизни дорог много есть Какой выбрать, как идти Мы не знаем А Бог карт не раздает Бог карт не раздает Ты не знаешь куда идти А Бог времени не меряет Бог времени не меряет Ты не знаешь или тебе хватит сил ты Спотыкаешься, потом ты встаешь или нет Зависит На перепутье этих дорог может встретить тебя враг Что не верит А Бог карт не раздает Бог карт не раздает Ты не знаешь куда идти А Бог времени не меряет Бог времени не меряет Ты не знаешь или тебе хватит сил На странствование На странствование я Говорю тебе: "Веру имей В порядке своей не переставай Чтобы ты дошел куда ты хочешь Пусть мечты случатся Твоя ночью, твоим днем Голосом сердца в жизни Руководствуйся" я Хотел бы карту и время приблизительно хоть раз Иметь поданную Тем временем дороги той из них Ничем последний бунт Искупление даст ему Boze тяжелая эта дорога Почему силу ты не прибавишь, ты не ведешь? Дай мне веру и силу Посмотри -- снова я заблудился Что же посоветовать? А Ты карт ты не раздаешь Ты карт ты не раздаешь Я не знаю, куда идти А Ты времени ты не меряешь Ты времени ты не меряешь Я не знаю или

ID:  628152
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 12.12.2015 18:21:45
© дата внесення змiн: 10.05.2016 18:55:16
автор: dominic

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (618)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Аааа, ну тоді зрозуміло, чому там стільки помилок.
Перекладач ще й не таке видасть, не раджу користуватись ними)
 
dominic відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я здається читав один переклад з російської або з іншої на українську.Там був текст про кентаврів.І така умора ! Як поняв у реальності текст такий,що кентаврів малювали з луком(що стріляє).а переклали з гумором!-,,кентаврів малювали з цибулею,, хахах ...з цибулею...)
 
Я перекладала одного разу польський вірш, і одна хороша людина порадила мені більше працювати з текстом, що й я Вам раджу. Ви усе надто точно і дослівно переклали, до того ж, в українському варіанті я помітила помилку: "вера". Такого слова в українській мові немає, натомість є - "віра". Попрацюйте трошки ще з цим текстом і напишіть з польського варіанту на українській і російській мовах щось відмінне за змістом, та подібне за значенням і те, що, власне, в Вас викликає ця пісня. Усе б нічого, та не завжди в куплетах зрозуміло сенс пісні (в перекладах). Сподіваюсь, що не образила Вас своїм відгуком, просто хочеться Вам допомогти. Бажаю успіхів і наснаги у цій кропітливій праці перекладу)) 23 smile smile
 
dominic відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та я не парюсь.Перекладав не я, а автоматичний перекладач з інету.Сподобалась пісня.Шукав пісні по пошуку на слово,,drogi,,Так що цей переклад не віршований а автоматичний.Якщо треба буде перекладати комусь для переспіву цієї пісні ,то інша справа,тоді буде треба кропітка праця.Дяк за коментар.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: