Stroze Poranka - Drogi
https://www.youtube.com/watch?v=NfINJqdiqE0
W zyciu drog wiele jest
Ktora wybrac, jak isc
Nie wiemy
A Bog map nie rozdaje,
Bog map nie rozdaje
Nie wiesz dokad isc
A Bog czasu nie mierzy
Bog czasu nie mierzy
Nie wiesz czy ci wystarczy sil
Potykasz sie, potem wstajesz lub nie
Zalezy
Na rozstajach tych drog moze spotkac cie wrog
Co nie wierzy
A Bog map nie rozdaje,
Bog map nie rozdaje
Nie wiesz dokad isc
A Bog czasu nie mierzy
Bog czasu nie mierzy
Nie wiesz czy ci wystarczy sil
Na wedrowanie
Na wedrowanie
Mowie tobie: „Wiare miej
W drodze swojej nie ustawaj
Zebys doszedl dokad chcesz
Niech marzenia stana sie
Twoja noca, twoim dniem
Glosem serca w zyciu
Kieruj sie"
Chcialbym mape i czas w przyblizeniu choc raz
Miec podana
Tymczasem drogi tej z nich
Niczym ostatni bunt
Pokute da mu
Boze ciezka ta droga
Czemu sily nie dodasz, nie prowadzisz?
Daj mi wiare i sile
Popatrz -- znowu zbladzilem
Coz poradzic?
A Ty map nie rozdajesz,
Ty map nie rozdajesz
Nie wiem, dokad isc
A Ty czasu nie mierzysz
Ty czasu nie mierzysz
Nie wiem czy mi wystarczy sil
Na wedrowanie
Na wedrowanie
Mowie tobie: „Wiare miej
W drodze swojej nie ustawaj
Zebys doszedl dokad chcesz
Niech marzenia stana sie
Twoja noca, twoim dniem
Glosem serca w zyciu
Kieruj sie
У житті доріг багато є
Якою вибрати, як йти
Ми не знаємо
А Бог мап не роздає
Бог мап не роздає
Ти не знаєш куди йти
А Бог часу не міряє
Бог часу не міряє
Ти не знаєш чи тобі вистачить сил
ти Спотикаєшся, потім ти встаєш або ні
Залежить
На роздоріжжі цих доріг може зустріти тебе ворог
Що не вірить
А Бог мап не роздає
Бог мап не роздає
Ти не знаєш куди йти
А Бог часу не міряє
Бог часу не міряє
Ти не знаєш чи тобі вистачить сил
На мандрування
На мандрування
я Говорю тобі: "Віру май
У порядку своєї не переставай
Щоб ти дійшов куди ти хочеш
Хай мрії стануться
Твоя вночі, твоїм днем
Голосом серця в житті
Керуйся"
я Хотів би мапу і час приблизно хоч раз
Мати подану
Тим часом дороги тієї з них
Нічим останній бунт
Покуту дасть йому
Боже важка ця дорога
Чому сили ти не додаси, ти не ведеш?
Дай мені віру і силу
Подивися -- знов я заблукав
Що ж порадити?
А Ти мап ти не роздаєш
Ти мап ти не роздаєш
Я не знаю, куди йти
А Ти часу ти не міряєш
Ти часу ти не міряєш
Я не знаю чи мені
роса -аква
В жизни дорог много есть
Какой выбрать, как идти
Мы не знаем
А Бог карт не раздает
Бог карт не раздает
Ты не знаешь куда идти
А Бог времени не меряет
Бог времени не меряет
Ты не знаешь или тебе хватит сил
ты Спотыкаешься, потом ты встаешь или нет
Зависит
На перепутье этих дорог может встретить тебя враг
Что не верит
А Бог карт не раздает
Бог карт не раздает
Ты не знаешь куда идти
А Бог времени не меряет
Бог времени не меряет
Ты не знаешь или тебе хватит сил
На странствование
На странствование
я Говорю тебе: "Веру имей
В порядке своей не переставай
Чтобы ты дошел куда ты хочешь
Пусть мечты случатся
Твоя ночью, твоим днем
Голосом сердца в жизни
Руководствуйся"
я Хотел бы карту и время приблизительно хоть раз
Иметь поданную
Тем временем дороги той из них
Ничем последний бунт
Искупление даст ему
Boze тяжелая эта дорога
Почему силу ты не прибавишь, ты не ведешь?
Дай мне веру и силу
Посмотри -- снова я заблудился
Что же посоветовать?
А Ты карт ты не раздаешь
Ты карт ты не раздаешь
Я не знаю, куда идти
А Ты времени ты не меряешь
Ты времени ты не меряешь
Я не знаю или
Аааа, ну тоді зрозуміло, чому там стільки помилок.
Перекладач ще й не таке видасть, не раджу користуватись ними)
dominic відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я здається читав один переклад з російської або з іншої на українську.Там був текст про кентаврів.І така умора ! Як поняв у реальності текст такий,що кентаврів малювали з луком(що стріляє).а переклали з гумором!-,,кентаврів малювали з цибулею,, хахах ...з цибулею...)
Я перекладала одного разу польський вірш, і одна хороша людина порадила мені більше працювати з текстом, що й я Вам раджу. Ви усе надто точно і дослівно переклали, до того ж, в українському варіанті я помітила помилку: "вера". Такого слова в українській мові немає, натомість є - "віра". Попрацюйте трошки ще з цим текстом і напишіть з польського варіанту на українській і російській мовах щось відмінне за змістом, та подібне за значенням і те, що, власне, в Вас викликає ця пісня. Усе б нічого, та не завжди в куплетах зрозуміло сенс пісні (в перекладах). Сподіваюсь, що не образила Вас своїм відгуком, просто хочеться Вам допомогти. Бажаю успіхів і наснаги у цій кропітливій праці перекладу))
dominic відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та я не парюсь.Перекладав не я, а автоматичний перекладач з інету.Сподобалась пісня.Шукав пісні по пошуку на слово,,drogi,,Так що цей переклад не віршований а автоматичний.Якщо треба буде перекладати комусь для переспіву цієї пісні ,то інша справа,тоді буде треба кропітка праця.Дяк за коментар.