Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dominic: В цьому житті нам мають подобатися сни - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ dominic, 20.12.2015 - 21:15
In this life we must all of us to likeIn this life all must us be liked!. Dreams, in that dreams are flowers, And dreams, in that dreams are sins, And, that your hair are cut, as to you liked- Not that it is possible you may to be crazy. And then not why to live. And,that not to go bughouse as from a train, That is necessary to be had a drink dream and lemon-juice These dreams such unusual! Nevertheless you do not trust to the dreams!. They are a lie. Better trusts a wall! In this life all unusually And may be does your wall can to be dream too?. In this life dreams we are like... dominic, 20.12.2015 - 21:13
В этой жизни всем нам должно нравиться-В этой жизни всё нам должно нравиться!. И сны , в которых снятся цветы, И сны , в которых снятся грехи, И , что ты постриженный , как тебе нравится- Не то можно сойти с ума . А то не зачем жить. А ,чтоб не сойти с ума как с поезда , То надо выпить мечту и лимонный сок Эти сны такие необыкновенные! Тем не менее ты не доверяй снам!.. Они же - ложь. Лучше доверяй стене! В этой жизни всё необыкновенно А может твоя стена -тоже сон?.. Доминик Роман Колесник, 18.12.2015 - 17:18
...... щоб не з'їхати з глузду як з потягу, ... потрібно випити мрію ... ... dominic, 18.12.2015 - 14:22
спаситель-переводится на русский як пас -це футбольний пас тел-Tell розповідь перекладається як тот кто отвечает за свои слова, за свої розповіді,а також може означати той,хто пасе свого теля. Наша мова така державна ,що слово держава походить від слова дуржава. а русский езік так ваще госудурственный Ну ваще у англичан дарить -ето дурить. Je ma pelle Tolya -по фрацузькій це перекладається на укарїнську як,, я моя пелька толіна,, вздор такий великий означає -вол,віл ,воля і кий Великий той той ,хто має вола. Або значення цього слова переходить у ,,велити києм,, ,,повелівати києм,, малий -дивно ,лае по латині male означає -поганий. Значить малоросія для латинців це завжди -погані росіяни. Гноми тобто.і завжди у них гноми погані...) Вздорненко Сиътепане,демоне мій Занку ,тебе ще всі жінки відьми не подолали? а мене ще не кликали... слух а як перекласти слово жлоб на укарїську мову? лоб -це чоло. виходить жчольник .начольник чо лі? а Тепера зрозуміло хто такий начольник ,це ж жлобольник. Сьогодні дослудіжував як в різних мовах вітаються. на російській -дорбе утро-як воно перекладається? добре утроих-добре утрьох -цуе пережитки часів ,коли люди вірили в троїцю. Та ті росіяни ще не усвідомили ,що вони живуть в капіталістичній системі-грошовій системі. А по українськи це друге діло- добрий ранок -звучить так...але насправді це слово урізали , тому шщо було добрий сранок -добрий зранок-це час ,коли собака вигулюється і сере. Само собой разумеєщеєся дєло.Не как у тих росіян -капіталісти .троєчники. Та якби у них той трояничок був ,а так завжди мріють. а виходить тройничок -мужик ,мужик,мужик... а по англйськи гуд морнинг- у них р цьому слові давно не вимовляється,але ж пишеться. Чому? тому що це пережиток часів мореплавства-море звалося тоді в усіх воно можливо. і от-мати підказала мені -гудить море. ,або добре море.Мореплавці англійські залежали від погоди моря і ,щоб задобрити,казали гуд море, хоча може вон dominic, 18.12.2015 - 13:52
12-10-2010 Де звалишся з ниг 23.11.2003 старая песнь ua-ru-это с 2003 г. еще никому не показывал! автор Доминик щас вот это я от стал песни уже более под реп писанные, а щас не знаю понравится тебе или нет писаные песни под рок перезентую это с написанных на бумаге в блокноте с н. о. никому не читал еще ...23.11.2003автор Гдоминик ,,смех,, Де звалишся з ниг? де тебе повалить смих ты не знаешь це ты спиткнешся ,де весна знайде тебе ты хвалишся ,що знаеш все а не знаеш й себе ты никого не знаеш ты никого не взнаеш --- розбирае тебе смих, що смиешся з себе невдало ты куды идеш? не вдалося. ты куды бижиш? ты скоро провалишся в тартарары! це твоя планетта земля. ты смиешся де? ты наглиеш де? --------- транслэйт где свалишся с ног где тебя повалит смех ты не знаешь это ты споткнешся ,где весна найдет тебя ты хвалишся ,что знаешь все а не знаешь и себя ты никого не знаеш ты никого не узнаеш --- розбирает тебя смех, что смеешся с себя неудачно так ты куда идешь? не удалося .ты куда бежишь? ты скоро провалишся в тартарары! это твоя планета Земля. ты смеешься где? ты наглеешь где? zang, 18.12.2015 - 13:04
не "не те", а "інакше"; російський текст вилучіть; англійський має ( численні ) помилки
|
|
|