Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: Русский перевод одного стиха "предраннего" Павла Тычины - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: Русский перевод одного стиха "предраннего" Павла Тычины - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Русский перевод одного стиха "предраннего" Павла Тычины

				                       Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld 

 

                                                           ***

                                       Я хотел бы почить на закате дня
                                       Чтобы сумерки тихие в доме царили
                                       И багряно лучи уходящего вечера
                                       Силуэт мой, как кровью на стены пролили

                                       И лишь взор в высоту устремив
                                       Улыбалась кому-то со стен
                                       Моя чудная тень

                                       Я хотел бы, чтоб в полночь меня хоронили
                                       Надо мной не вздыхал бы никто и не плакал
                                       Лишь луна созерцала, закутавшись в тучи
                                       Одиноких могильщиков хлопот усталый

                                       Да туманы вставали, как призраки молча 
                                       И бессильные дальше идти
                                       Обнимали б кресты



ID:  707049
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 17.12.2016 11:56:35
© дата внесення змiн: 30.05.2017 17:07:44
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (413)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Аяз Амир-ша, 17.12.2016 - 19:46
12 23 39
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: