Стихотворение Александра Сергеевича Кочеткова "Баллада о прокуренном вагоне"(более известное как "С любимыми не расставайтесь...") я хотел перевести всю свою жизнь, но, то времени не хватало, то научный поиск заставлял углубляться в себя целиком и полностью, то другие авторы - с позиций теории и практики перевода стиха - занимали мое внимание... И вот настал Этот День, когда я прожил немецко-ментальный маленький отрезок его ( А. С. Кочеткова) жизни, длинною в один миг стихотворения...
Alexander Kotschetkow
Ballade von einem verrauchten Waggon...
- Wie schmerzhaft, Liebe, und merkwuerdig -
der Erd genaehert, mit Zweigen verflochten, -
wie schmerzhaft, Liebe, und merkwuerdig,
unter der Saeg geteilt zu sein.
Geschlossen wird nicht Herzenswunde;
sie fliesst mit Zaehren ununterbrochen,
geschlossen wird nicht Herzenswunde -
sie fliesst wie 's Feuerharz entweicht.
- Solang ich leb, ich werd mit dir sein -
das Blut die Seel' sind ungespaltet, -
solang ich leb, ich werd mit dir sein, -
die Lieb, der Tod sind ja zu zweit.
Du traegst mit dir ja allerwegen,
du traegst mit dir den Last, mein Liebling, -
du traegst mit dir ja allerwegen
die liebe Erd, das echte Heim.
- Wenn ich mich nicht verborgen halte -
vom unbeheilbaren Mitleid denn.
Wenn ich mich nicht verborgen halte -
von Kaelt' und Dunkel. Bin ich dumm?
- Es kommt Begegnung nach dem Scheiden,
vergiss mich nicht einfach, mein Liebling.
Es kommt Begegnung nach dem Scheiden,
zuruckgekehrt sind - Ich und Du.
- Wenn ich einmal verlorengehe -
das kurze Licht des Tagesstrahles, -
wenn ich einmal verlorengehe
und mich der Milch-Stern-Rauch einnimmt?
- Ich bet fuer dich und ich verstehe,
dass dein Scheinweg hier doch nachhalte;
ich bet fuer dich und ich verstehe,
dass dein' Rueckkehr unversehrt blinkt.
In 'nem verrauchten Waggon ruettelnd
wurd' er obdachlos und demuetig.
In 'nem verrauchten Waggon schuettelnd
war 'r halbgeschlafen, halbgeweint,
weil sich der Zug auf glattem Steilhang
so schrecklich auf die Seit' gelegt hat, -
weil der Zug auf dem glatten Steilhang
die Raeder von den Schienen hochreisst.
Und eine Ungeheuerstaerke,
die arme Menschen voll zerrueckte,
und eine Ungeheuerstaerke
warf Irdisches vom Erden hinab...
Niemanden hat, vorm solchem Kerker,
ferne Begegnung doch behuetet.
Niemanden hat, in solchem Kerker,
fern' Hand gerettet. Himmelsgrab!
Man darf sich von Geliebten nicht trennen!
Man darf sich von Geliebten nicht trennen!
Man darf sich von Geliebten nicht trerrnen!
Mit rotem Blut keimt ihnen auf!
Und immer habt ewiges Sehnen!
Und immer habt ewiges Sehnen!
Und immer habt ewiges Sehnen!
Ein Augenblick ist Leben und Lauf...
Ab 15. Januar 2016
Die Uebersetzung und Nachdichtung aus dem Russischen ins Deutsche
vom K. f. Philologie (PhD), Dozenten des Lehrstuhls fuer Fremdsprachen
Oleg Dakalenko
P. S.
С Любимыми не расставайтесь...
Es ist sehr schwer das Gedicht wörtlich zu übersetzen. Man muss mit dem Gedicht aufwachsen, morgens aufstehen, im Tage leben. Ihnen hat es gelungen. Ein Gruß aus Deutschland
Holger Dolmetscher відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00