Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Вільям Шекспір «Монолог Гамлета» (переклад Володимира Туленка) - ВІРШ

logo
Володимир Туленко: Вільям Шекспір «Монолог Гамлета» (переклад Володимира Туленка) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вільям Шекспір «Монолог Гамлета» (переклад Володимира Туленка)

Вільям Шекспір «Монолог Гамлета»
(переклад Володимира Туленка)

Тож, бути? Чи, не бути? Це – питання!
Де більше гідності: приймати мовчки 
Важкі удари долі непростої, 
Чи стать в борні супроти мук огидних
І край покласти їм нарешті? Вмерти,
Заснуть та не прокинуться. І знати, що скінчиться 
Сердечний біль і тисяча турбот, 
Які судились тілу. Цей кінець 
Бажать для себе може кожен. Та померти — 
То заснуть, чи, може, бачить сновидіння? 
Препона, мабуть, в тому, що приснитись 
Нам може у смертельнім сні, коли
Вантаж земної суєти ми скинем?
Єдине це і спонукає зносить
Всі біди й горе довгого життя.
Інакше - не зтерпіть нам глуму часу,
Ярмо гнобителів, пиху зухвальців,
Зневажену любов, та суд неправий,
Нахабство влади, причіпки й знущання,
Що зазнає в нас гідний від привладних,
Хто б це терпів, якшо б удар кинджала
Усе покінчив? Хто би став потіти,
Згинаючись під тягарем життєвим,
Якби не острах, що з незнаним чимось
Є в тій незвіданій країні, звідки
Ще не вертався жоден подорожній?
Миритись легше нам з відомим лихом,
А ніж до невідомого летіти.
Так розум полохливими нас робить,
Рішучість із природженим рум'янцем
Блідими барвами вкриває думка.
А наміри високі, народившись, 
Вмирають. Так не втілившись у дію.
Офеліє! В своїй молитві, німфо,
Згадать мої гріхи не забувай!

*****

William Shakespeare «To be, or not to be: that is the question»

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. — Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.

*****

Вильям Шекспир: монолог Гамлета «Быть или не быть, вот в чём вопрос»

(перевод Бориса Пастернака) 

Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль 
Смиряться под ударами судьбы, 
Иль надо оказать сопротивленье 
И в смертной схватке с целым морем бед 
Покончить с ними? Умереть. Забыться. 
И знать, что этим обрываешь цепь 
Сердечных мук и тысячи лишений, 
Присущих телу. Это ли не цель 
Желанная? Скончаться. Сном забыться. 
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ. 
Какие сны в том смертном сне приснятся, 
Когда покров земного чувства снят? 
Вот в чём разгадка. Вот что удлиняет 
Несчастьям нашим жизнь на столько лет. 
А тот, кто снёс бы униженья века, 
Неправду угнетателей, вельмож 
Заносчивость, отринутое чувство, 
Нескорый суд и более всего 
Насмешки недостойных над достойным, 
Когда так просто сводит все концы 
Удар кинжала! Кто бы согласился, 
Кряхтя, под ношей жизненной плестись, 
Когда бы неизвестность после смерти, 
Боязнь страны, откуда ни один 
Не возвращался, не склоняла воли 
Мириться лучше со знакомым злом, 
Чем бегством к незнакомому стремиться! 
Так всех нас в трусов превращает мысль, 
И вянет, как цветок, решимость наша 
В бесплодье умственного тупика, 
Так погибают замыслы с размахом, 
В начале обещавшие успех, 
От долгих отлагательств. Но довольно! 
Офелия! О радость! Помяни 
Мои грехи в своих молитвах, нимфа. 





ID:  672652
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 16.06.2016 10:27:26
© дата внесення змiн: 16.06.2016 10:27:26
автор: Володимир Туленко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (9258)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 16.06.2016 - 19:23
Дякую ще за один варіант перекладу - буде мені над чим посидіти ввечері smile Я люблю порівнювати - це цікавий досвід і своєрідне лексико-семантичне дослідження. Свого часу я зробила один переклад сонета Шекспіра, а потім пізніше прочитала варіант Маршака... Було приємно дізнатися, що Маршак і я (студентка) працювали над одним твором apple
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 16.06.2016 - 14:53
Прочитала і скажу, що український варіант сприймається добре на слух, хоча є в мене деякі зауваження, але мабуть це дрібниці у порівнянні з тією роботою, що Ви зробили...
Пізніше вивчу більш детально всі 3 варіанти і порівняю їх між собою wink

І ще одна порада: не пишіть, що це ваш переклад у назві твору. На цій сторінці Ви тричі вказали, що Ви перекладали - це недоречно...
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі.

Насправді є не менш гарний переклад на російську мову, ніж це зробив Пастернак. Може Вам буде цікаво?

На все добре, пані Ольго! hi give_rose bye

Уильям Шекспир

Быть или не быть. Монолог Гамлета

Русский вариант (перевод Г. Авшаряна).


Так быть или не быть – вопрос вопросов.
Что ж выбрать нам, когда судьба зловещей
Стрелою вламываясь в грудь, ужалит?
Быть может сон? Да, мир иной, блаженный,
В котором нет тоски, тревог душевных.
Свободен ты во сне (и счастлив, может)
От всяческих забот и угнетений.
Как не томиться, не желать, не жаждать
В него мне погрузиться с головою
И снов вкусить манящие веденья,
От суеты оков освободившись.
Но что приснится нам? В какие дали
Нас занесет в бессуетном том мире?
А здесь – все тот же гнет, и та же гордость;
Неравенство людей и притесненье
Одних другими – и с надменным взглядом.
И вот еще: любви неразделенной -
Страданье, боль и ревности пороки.
Но ведь могло б иначе быть все в мире:
В спокойствии, неведомом доселе.
Теперь же – ныть под тяжестью работы.
О если б мог в том мире сновидений
Остаться, пребывать и наслаждаться,
Но нет, увы, к земному возвращаюсь…
А что же там, в неведомых пределах?
Быть может, также - муки? Или радость?
Заоблачное манит и пугает.
И мысль теряет силу и решимость,
А дерзкие идеи - под сомненьем
Бледнеют, сокрушаясь и меняясь
В энергии и яркости, и в силе.
И наконец – безмолвие, молчанье…
Офелия, в твой час молитвы, нимфа,
Ты помянуть грехов моих не забывай.
 
Haluna2, 16.06.2016 - 13:36
Чудовий у вас переклад ,як у професіонала! give_rose
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. give_rose Щиро дякую! give_rose hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: