Спроба перекладу з французької
Роберт Деснос Jamais d'autre que toi
Ніколи ніхто крім тебе всупереч зіркам і самотностям
Всупереч нарузі над деревом під покровом ночі
Ніколи ніхто крім тебе не йтиме далі своєю дорогою яка є моєю
Чим більше ти віддаляєшся тим більшою стає твоя тінь
Ніколи ніхто крім тебе не привітає море на світанку коли втомлений від поневірянь виходячи з темних лісів і хащів кропиви я прямуватиму до піни морської
Ніхто крім тебе не покладе свої руки на моє чоло і мої очі
Ніхто крім тебе і я заперечую брехню і невірність
Цей човен тримає якір якого ти можеш відрубати
Ніколи ніхто крім тебе
Полонений орел в клітці точить потроху мідні окислені грати
Оце так втеча!
Ця неділя відзначена солов'їним співом в тендітно-зелених лісах нудьгою маленьких дівчат в присутності клітки де метушиться синиця тоді як на самотній вулиці сонце повільно пересуває свою тонку лінію теплим тротуаром
Ми перейдемо до інших ліній
Ніколи ніколи ніхто крім тебе
І я сам на сам один наче вицвілий плющ присадибних ділянок передмістя сам наче скляний кухоль
І ти тільки ти.
____________________________
Jamais d'autre que toi en dépit des étoiles et des solitudes
En dépit des mutilations d'arbre à la tombée de la nuit
Jamais d'autre que toi ne poursuivra son chemin qui est le mien
Plus tu t'eloignes plus ton ombre s'agrandit
Jamais d'autre que toi ne saluera la mer à l'aube quand fatigué d'errer moi sorti des forêts tenebreuses et des boissons d'orties je marcherai vers écume
Jamais d'autre que toi ne posera sa main sur mon front et mes yeux
Jamais d'autre que toi et je nie le mensonge et l'infidélité
Ce navire à l'ancre tu peux couper sa corde
Jamais d'autre que toi
L'aigle prisonnier dans une cage ronge lentement les barreaux de cuivre vert-de-grisés
Quelle evasion!
C'est le dimanche marqué par le chant des rossignols dans les bois d'un vert tendre l'ennui des petites filles en presence d'une cage ou s'agite un serin tandis que dans la rue solitaire le soleil déplace lentement sa ligne mince sur le trottoir chaud
Nous passerons d'autres lignes
Jamais jamais d'autre que toi
Et moi seul seul seul comme le lierre fané des jardins de banlieue seul comme le verre
Et toi jamais d'autre que toi.
______________________________
Дякую Олі Шнуренко за перечитування мого перекладу і внесені поправки
Привіт, ОЛЕНКО!
Я дуже глибоко вивчила і твій переклад, і текст оригіналу. Важка це робота, тому що менталітет - різний у нас у порівнянні з французами, і тільки автор оригіналу знає, що він мав на увазі, коли використовував окремі образи і порівняння. Це його життєвий досвід, а чи фантазія - ми достеменно не знаємо... У будь-якому разі, я оцінила твою спробу занурити нас у поетичний світ Роберта Десноса
Він був з сюрреалістів тому якщо уявити себе сюрреалістом, то можна взяти ті ж самі образи, і на своїй мові спробувати їх дію. Така була моя спроба А ще, я перекладала коли потрапила на рок-фестиваль до Франції, там як раз рокери співали в тендітно-зеленому лісі, такі співпадіння
Дякую,Олю!