Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олександр Мачула: Осiння пора* - ВІРШ

logo
Олександр Мачула: Осiння пора* - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Осiння пора*

Осінній блиск зірниці знову
вогнем оманливим тремтить.
Ведуть птахи довічну мову,
коли на південь їм летіть.
І знову буде серце нити
солодкуватим тяжко болем
та лист кленовий червоніти,
з життям простившись, впавши долу.

11.10.2016

 * Спроба перекладу чи за мотивами твору Афанасия Фета „Опять осенний блеск денницы“.

Афанасий Фет

Опять осенний блеск денницы
Дрожит обманчивым огнём,
И уговор заводят птицы...
Умчаться стаей за теплом.
И болью сладостно-суровой
Так радо сердце вновь заныть,
И в ночь краснеет лист кленовый,
Что, жизнь любя, не в силах жить.

7 сентября 1891 



© Copyright: Александр Мачула, 2016
Свидетельство о публикации №116101106392  

ID:  693901
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.10.2016 08:51:20
© дата внесення змiн: 12.10.2016 08:56:08
автор: Олександр Мачула

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (241)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Янош Бусел, 12.10.2016 - 23:36
give_rose 12 friends 23 friends
 
Richter відповів на коментар Янош Бусел, 13.10.2016 - 00:14
16 friends
 
Олекса Удайко, 12.10.2016 - 21:19
tongue ...переводиш... хліб мамин? biggrin biggrin biggrin
 
Richter відповів на коментар Олекса Удайко, 12.10.2016 - 23:19
А що робити, все життя харчі переводив... frown
 
Олекса Удайко відповів на коментар Олександр Мачула, 12.10.2016 - 23:32
biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin
 
Аяз Амир-ша, 12.10.2016 - 17:57
12
 
Richter відповів на коментар Аяз Амир-ша, 12.10.2016 - 20:45
give_rose
 
Чудовий переклад вірша. give_rose
 
Richter відповів на коментар Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський, 12.10.2016 - 20:45
Щиро дякую 23 23 23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: