Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Таня Квашенко: из Владимира Ляшкевича. Перевод с украинского - ВІРШ

logo
Таня Квашенко: из Владимира Ляшкевича. Перевод с украинского - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

из Владимира Ляшкевича. Перевод с украинского

Таня Квашенко :: из Владимира Ляшкевича. Перевод с украинского
* 
Где багряная грусть с непричесанным снегом венчалась,
где зеницами предков нас ветер прожег до костей, 
я ходил по звериному следу к подруге печальной, 
что с елово-небесных слетала ко мне крепостей. 

Словно ведьма, меняла свой образ дневной на полночный, 
И богиней прадавнею – жаждала сразу всего,
её пестовал я, как поэт в кабаке свои строчки,
и как воин её добывал я у сна своего. 

Забывала со мной обо всем - что любовь бесконечна, 
а я отблеск мгновенья, и только земной птицелов, 
что владела всем небом, а я только чащей предвечной – 
с упырями и волчьей звездой в ореоле орлов. 

* 
Не жалела о прошлом – о прОжитой в радости доле - 
просто ласки, что пили вдвоем мы на зыбком мосту. 
И дарила мне влагу - дождем поседевшему полю, 
как осенняя роща – под золотом слёз наготу. 

Просто так ничего не бывает - ни вздоха, ни стона. 
Просто так только Бог незаметно дары выдает 
и подруга моя, уязвимей и хрупче бутона, 
что готова стать пеплом от страсти, сжечь сердце свое...

Не слыхать в ее доме давно уже пенья свирели, 
и не льётся пьянящее в битые чаши вино. 
Только муки потухшей звезды в одинокой метели
я в глазах ее видел - печальных, с огнем заодно. 

* 
По звериному следу идя, выходил я к подруге: 
среди ночи – на свет, средь зимы – в золотое тепло. 
Словно лилии солнца тепло, открывал её груди, 
Возвращал себе то, что, казалось, давно замело. 

И лукавил не раз, но я был до последнего рядом. 
Под зарёю бессонной, в её перекрашенной цвет,
ненавидел рассветы, её провожавшие взглядом - 
и прощался навек, а мороз свирепел: еще нет!.. 

Видно нам одного для судьбы нашей космоса мало, 
и грядущее там, за волненьем родных завитков - 
где по волчьему следу ходил я к подруге, где мчала 
над моей головою звезда в ореоле орлов.

___________________________________________


В.Ляшкевич. Сага пристарсті
*
Де багряну журу пеленають кошлаті сніжинки, 
де зіницями предків обличчя пече вітерець,
я по вовчому сліду ходив до печальної жінки,
що з ялинно-небесних злітала до мене фортець.

Наче відьма, вбирала подоби щоразу миліші,
наче давня богиня - жадала одразу всього,
і я пестив її, як поет у корчмі свої вірші,
і як воїн її здобував для безсоння свого. 

Забувала зі мною усе - що любов невмируща,
а я відлиски миті, і тільки земний чоловік, 
що її синє небо, а в мене лише дика пуща -
з упирями, вовками, і сонцем у колі шулік.

*
Не займала колишнє - ужиту у радості долю -
просто любощі, тільки розпиту на двох самоту.
Дарувала вологу - дощем посивілому полю,
як осіння діброва – щемку, золоту наготу.

Просто так не буває - нічого, ніколи, нізвідки.
Просто так лише Бог непомітно скарби видає
і розчулена жінка, печальна, тендітніша квітки, 
що готова спалити у пристрасті серце своє...

Видно дому її вже не тішили співи сопілки, 
у розколоті чаші п’янке не лилося вино. 
Тільки муки згасаючої у самотності зірки
я в очах її бачив - ясних, із огнем заодно.

*
Я по вовчому сліду ішов, а приходив до неї:
серед ночі – у день, серед грудня – у щедре тепло.
Відкривав її груди, як подихи сонця лілеї,
і собі повертаючи те, що давно замело.

Я лукавив не раз, але був до останнього поруч.
Під зорею безсонною кольору вдачі її
ненавидів світанки, які повертали їй далеч, -
і прощався навік, а морози дзвеніли: ще ні!..

О немов одного нам для долі усесвіту мало,
і майбутнє стоїть за печалями любих повік, -
де по вовчому сліду ходив я до неї, де мчало 
над життя мого пущею сонце у колі шулік.

ID:  713828
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.01.2017 17:16:51
© дата внесення змiн: 22.01.2017 17:16:51
автор: Таня Квашенко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (447)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: