Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: «Солнечные Кларнеты» Павла Тычины, перевод - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Світла (Імашева Світлана), 19.05.2017 - 22:47
И ведь неповторимо:" аккордились планеты..."Несподівано і приємно читати переклади українського класика
Tychynin Herbert відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 20.05.2017 - 14:26
Спасибо Вам - я здесь полностью разделяю Ваше мнение! Только вот... представьте себе, что к моему великому удивлению - абсолютно (!) не удалось найти в интернете хотя бы один (?!) (хоть какой-нибудь, хоть где-то...) - доступный перевод "Кларнетов" на русский. Это и было моей мотивацией форсировать публикацию на стихи.ру и тут в клубе. В целом перевод поэзии - дьявольски трудное занятие. Моя мечта - теперь донести хоть немного Тычины до немцев!
Мирослава Жар, 19.05.2017 - 22:34
как- то "солнечны кларнеты" сомнительно. Искала: может, "солнца лучей кларнеты"?Я теж дуже люблю раннього Тичину. З повагою. Tychynin Herbert відповів на коментар Мирослава Жар, 20.05.2017 - 13:53
Дорогая Мирослава, спасибо сердечно за отклик и предложение. "Солнечны Кларнеты" (равно как и тут же у меня "благовестны руки") звучит на первый взгляд действительно слегка дисграмматично, Вы правы... Но - взявши по старосветски/старорусски - выходит в целом весьма приемлемо(тут, по дороге к старославянскому, кстати, и происходит положительная конвергенция с украинским, звучащим частично, но настойчиво как во многих русских диалектах так и в тривиальной или изысканной русской речи...). Один из примеров в мою пользу, скажем: "душа была полна", а не: "душа была полная"... У Пушкина, кстати, довольно часто встречаются подобные словосочетания со "сжатым" окончанием прилагательного. Я, в т. ч. вслед за Тычиной и Есениным (мало кто знает, что они были друзьями), склонен активно допускать "фольклоризмы" и "старославянизмы" в надежде, что они зазвучат постепенно, заместо того чтоб излишне "неограмматикализировать". Кроме того в этом стихотворении трудно иначе сохранить этот пульсирующий пружинистый особенный Тычинин ямб. Ценю Ваше творчество, спасибо за отзыв на "Евгеновы лета". Герберт |
|
|