"Ты, Павел, ходишь по земле…" – откровение позднего Тычины, перевод
Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
Ты, Павел, ходишь по земле
А я вот тут с балкона свис
Ты зришь рассветы в серебре
Я ж неподвижно небом стиснут
Я знаю помнишь обо мне
Мой мозг пока ещё живой
И в нём час-óтчасу сверкнёт
На зверя гнев твой огневой
Пусть даже набок голова
Моя в петле сдавилась вкривь
Я весь – палящие слова
Я весь – протест, огонь и крик
Ой братец мой, сказал ты раз
Что не страшна на людях смерть
Как раз, когда я умирал
В мой смертный час
Кромешной тьмой накрыло свет
Павло Тичина: «Ти, Павле...» (1942), малоизвестное стихотворение
приуроченное автором к поэме-реквиему: «Похорон друга» (1943),
перевод на русский
Здесь, прочитывая дважды: «я весь... я весь...», – трудно не вспомнить
строки Александра Блока, которые хотя и глубоко контрастны по смыслу,
но всё же необчайно тонко характеризуют активно приемлемого всеми
«неугрюмого» – раннего Павла Тычину «...Лишь Солнечных Кларнетов...»
(а на мой взгляд, конечно же, и позднего тоже. Т. е. характеризуют особу
«всего!...» – по-философски «цельного» – хоть это и труднодоступно для
понимания и приятия – украинского гения):
«...Простим угрюмсво – разве это
Сокрытый дигатель его?
Он весь – дитя добра и света
Он весь – свободы торжество!»
А. Блок, «О, я хочу безумно жить...» (1914)