"Одкровення Барана" - І. Франко, переклад уривка з поеми "Лис Микита"
Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
«Откровение Барана»
...Кто хохочет, кто-то злится
Я Баран-самоубийца!
В мире мне не жить!
В этом мне не жить!
Мой народ в неволе гинет, –
С волком жизнь его едина:
Вы мне не страшны!
Вовсе не страшны!
Знай же, пан, мою ты тайну:
Не совсем простой Баран я –
Вечный патриот!
Овечий патриот!
Думаю, как разбудить мне,
Расковать, освободить бы
Весь овечий род!
Весь бараний плод!
Уж давно я план посеял –
Стать овечьим Моисеем,
Чтоб ярму конец!
Вывести овец:
Из хлевов на вольну волю
Много мук труда и боли
Испытал я зря!
Не взошла заря!
В тесных тех мозгах овечьих
Свежей мысли не потечь уж
Нет, не пробудить!
Сердце их дрожит –
Боязливо: «Что нам воля?
Волк проглотит нас средь поля
Нам свобода – грех!
Ой, не ждёт успех!»
Ну, подумай, пан хороший,
С тяжкою душевной ношей,
Как мне дальше быть?
Лишь сарказм судьбы:
На душе – пророка речи,
А кругом лишь лбы овечьи:
Сено, жвачка, хлев!
Сено, жвачка, хлев!
Чтоб немного полегчало,
До знахáрки побежал я –
Получил совет!
Вот её ответ:
«Хочешь ты спасти баранов,
Над собой верши закланье –
Жертвуй за свой род!
За овечий плод!
Выйди в поле, коль охочий
Поброди три дня и ночи,
Волка повстречай!
Только не серчай:
Вмиг по моему наказу
Сей проглотит тебя сразу –
Жертва не зазря!
Вот тогда заря!
Для Овечек воспылает...»
Іван Франко, уривок з поеми: «Лис Микита», 2-ге видання (1896),
Иван Франко, отрывок из поэмы: «Лис Микита», издание 2-е (1896)
перевод на русский