Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: "Одкровення Барана" - І. Франко, переклад уривка з поеми "Лис Микита" - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: "Одкровення Барана" - І. Франко, переклад уривка з поеми "Лис Микита" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

"Одкровення Барана" - І. Франко, переклад уривка з поеми "Лис Микита"

						Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld


«Откровение Барана»

...Кто хохочет, кто-то злится
Я Баран-самоубийца!
В мире мне не жить!
В этом мне не жить!

Мой народ в неволе гинет, – 
С волком жизнь его едина:
Вы мне не страшны!
Вовсе не страшны!

Знай же, пан, мою ты тайну:
Не совсем простой Баран я –  
Вечный патриот!   
Овечий патриот!

Думаю, как разбудить мне,
Расковать, освободить бы
Весь овечий род!
Весь бараний плод!

Уж давно я план посеял – 
Стать овечьим Моисеем,
Чтоб ярму конец!
Вывести овец: 

Из хлевов на вольну волю
Много мук труда и боли
Испытал я зря!
Не взошла заря!

В тесных тех мозгах овечьих
Свежей мысли не потечь уж
Нет, не пробудить!
Сердце их  дрожит –    

Боязливо: «Что нам воля?
Волк проглотит нас средь поля 
Нам свобода – грех!
Ой, не ждёт успех!»

Ну, подумай, пан хороший,
С тяжкою душевной ношей,
Как мне дальше быть?
Лишь сарказм судьбы:

На душе – пророка речи,
А кругом лишь лбы овечьи:
Сено, жвачка, хлев!
Сено, жвачка, хлев!

Чтоб немного полегчало,
До знахáрки побежал я – 
Получил совет!
Вот её ответ:

«Хочешь ты спасти баранов,
Над собой верши закланье – 
Жертвуй за свой род!
За овечий плод!

Выйди в поле, коль охочий
Поброди три дня и ночи,
Волка повстречай!
Только не серчай: 

Вмиг по моему наказу
Сей проглотит тебя сразу – 
Жертва не зазря!
Вот тогда заря!

Для Овечек воспылает...» 




	Іван Франко, уривок з поеми: «Лис Микита», 2-ге видання (1896), 
	Иван Франко, отрывок из поэмы: «Лис Микита», издание 2-е (1896)
	перевод на русский








ID:  743958
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 29.07.2017 16:58:26
© дата внесення змiн: 29.07.2017 16:58:26
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (306)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: