Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: "Прорив" - П. Тичина, переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Сіроманка, 16.10.2017 - 23:31
...дуже цікаві і форма, і зміст - з перемінними ритмами, але поетика суто Тичинівська, себто "кларнетівська". Подекуди хотілося в 4 останніх катренах вирівняти ритм - "любовью озаряюсь в том солнечном саду", але може в Тичини це авторська стилістика?!
Tychynin Herbert відповів на коментар Сіроманка, 21.10.2017 - 19:47
1) П. Мериме в письме через одного из посредников Пушкина - Сіроманке: "Я думал, милостивая государыня, Ирина Вольфовна фон Лемкоберг, что у Гузлы-("=/=Прорыва"?) было только семь читателей, в том числе вы, я и корректор: с большим удовольствием узнаю, что могу причислить к ним еще двух, что составляет в итоге приличное число девять и подтверждает поговорку — никто не пророк в своем отечестве. Буду отвечать на ваши вопросы чистосердечно... ...Передайте Пушкину мои извинения. Я горжусь и стыжусь, что и он попался... ["попался" - им. в виду, что Пушкин высказавшись, как и паралельно/незадолго до того, в свою очередь, пылко-пиветственно в высших похвалах, скреплённых собственным торжественным переводом - Мицкевич (читай: переводом /предварительно илирийского текста/ с французского на польский!!?) -> про одну малоизвестную брошюрку из илирийских переводов "La Guzla", Мериме, "состряпанно-сфальсифицированную", по словам француза, им во время случайного кратковрем. путешеств., на почве обрывков других нелепых переводов, многочаисленных неудовл. подстрочников и безвкусном очерке фр. консула "О нравах боснияков" -> что полагает её высокоталантливым достойным переводом без сомнения подлинных замечательных южно-славянских песен (здесь я думаю Пушкин слегка лукавил, равно, как возможно и Мицкевич (каждый пылко высказываясь в печати "о несомненной подлинности ориг. источников"... в смысле, просто оба славянина были очевидно и об'ективно в глубоком восторге от французского результата Мериме!>Вітаю Вас Пані Ірино! Продолжу, с Вашего позволения, подражая тут Мериме, по русски, даруйте... Я горжусь (всерьёз!) и стыжусь (малёха...), не менее чем наш псевдо-мимоходом удачно-славанофильный французский коллега, что Вы, прочитавши теперь Тичинин "Прорыв", очевидно, пока только с моего русского перевода столь лестно для меня и Павла Григоровича и столь безцеремонно-высокоположительно оценили этот стих, как равновеликий "кларнетному" уровню Мэтра "суто (ранньо!-)Т Сіроманка відповів на коментар Tychynin Herbert, 21.10.2017 - 20:49
)))...так, в поетиці відчувається саме "Кларнетизм" Тичини!
Tychynin Herbert відповів на коментар Сіроманка, 21.11.2017 - 18:02
Уважаемая пани Ирино! Вы мне в самом начале совсем не простую задачу поставили, касательно «выравнивания ритма» в посл. 4-х катренах. У Тычины в оригинале по понятным причинам: «У сонячнім саду» т. е. – не хромает: ни размер, ни ритм... Когда-то по подобному поводу я уже говорил и... выходит, что вновь и вновь приходится припоминать: «Шагать нога в ногу с оригиналом – трудновато!..» Всё же попытался исправить, что было в моих силах – в посл. 4-х катренах и заодно лексическую одну недоработку поправил («факел» -> «вихрь»). Посмотрите, пожалуйста, как будет время и дайте, любезно, знать – удалось ли что-то выровнять в ритме, не теряя шарма и смысла?! С уважением и пожеланиями всех благ, Герберт. Сіроманка відповів на коментар Tychynin Herbert, 24.11.2017 - 16:25
...тепер пізнаю Тичину з "Сонячних кларнетів" - у нього бездоганна форма і зміст творять єдине ціле!!!
|
|
|