Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
ЖУК (1937)
А всюду льёт дождик
и тут, и вон там –
во дворе и на поле,
где душно житáм.
Промокли деревья,
склонился овёс…
Хоть где-то б прохожий? –
иль уличный пёс!
Одно лишь и видно:
Несчастье жуку!! –
водой захватило
его в ручейку.
Он, ну! – кувырком
лишь ногами болтать...
Всё ж смог, вроде, выплыть,
на твёрдое встать.
Тут снова, как бомбой,
вдруг каплею – цок! –
бабахнуло в панцырь,
втянуло в поток...
Жучок утопает:
Ой горе, беда!..
– мимо ветка плывёт
и кричит: залезай!
Жучок умостился
в спасительный плот...
(тут Репину кисть
Айвазовский сдаёт!)
Блестит серебристо
ручей и бурлит.
Плывёт себе ветка,
где домик стоит.
Прибилась к порогу,
да в двери – стук-тук! –
и вмиг очутился
в расщелине жук.
Одна там семейка
жила средь людей, –
всего да и только –
лишь тройка детей.
А после все вышли,
где травка мягкá –
и вновь на свободу
пустили жука!
Лев Моисеевич Квитко / Лев Мойсейович Квітко (1890 – 1952)
Стихотворение: «Жук» (1937), укр. заглавие: «Жук»;
мой перевод на русский осуществлен здесь на основе
предварительного перевода исходного оригинала текста
автора – Павлом Тычиной – с иддиша на украинский,
впервые опубликованном в газете «Комсомолець України»
28-го мая 1937-го года.