Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Катинський Орест: *** «ЕДГАР АЛЛАН ПО "АННАБЕЛЬ ЛІ" === (EDGAR ALLAN POE "ANNABEL LEE") » *** - ВІРШ

logo
Катинський Орест: *** «ЕДГАР АЛЛАН ПО "АННАБЕЛЬ ЛІ"  ===  (EDGAR ALLAN POE "ANNABEL LEE") »  *** - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

*** «ЕДГАР АЛЛАН ПО "АННАБЕЛЬ ЛІ" === (EDGAR ALLAN POE "ANNABEL LEE") » ***

Катинський Орест :: *** «ЕДГАР АЛЛАН ПО
                  (*)
                           *********

                          Видно мало в Раю
                                Знали щастя,
            Якщо Рай позавидував
                           Дітям землі —
        Це ж відомо вже всім
       В тім далекім краю,
            Де тихо стоять —
  Біля берега сплять кораблі...
              Це було так давно —
         В тій далекій країні,
        Що уже не вернути
                            В імлі —
    Там я дівчинку знав,
    Що мене покохала
                 Безтямно
             І віддалась 
    З любов'ю мені...

Я у ній жив — нею одною, 
    А вона — тільки мною,
                      І, граючись, 
             Ми разом росли —
     В тій  далекій країні,
Де біля берега сплять кораблі,
         Були ми ще тільки діти,
         Що віру собою несли...

    Ми любились так, 
         Як ніхто ніколи,
     Як дорослі любити 
           Цього не змогли
                      І...
                      Тоді,
За любов цю — раю Ангели
     Розсердилися на мою 
            Аннабель-Лі...

З моря вітер холодний дихнув 
                         Через хмари,
               Як морока злість
               І... 
Вбив мого серця
     Кохання єдине —
  Мою Аннабель-Лі..,
  В тій далекій країні,
  Де біля берега сплять 
       У гіркій-сум задумі 
Жалю мого — прощальні, 
           Мої кораблі..,
         А рідні натовпом 
Зібралися блискучим
І від мене забрали її,
Щоби в темному мороці —
У землі поховати назавжди,
   Глибиною — в труні....
Видно мало в Раю
            Знали щастя,
 Коли Рай позавидував
                     Дітям землі —
        Це ж відомо вже всім
              В тім далекім краю,
                     Де тихо стоять —
Біля берега сплять кораблі,
         Бо любились ми так, 
            Як ніхто із людей,
Як великі любити у цім не змогли —
                     Хоч мудріші від нас, 
                        Але цього у собі
       Вони вигодою не досягли,
                           Де не владні —
     Ні ангели райських полів
 І ні демони в надрах землі,
Розрубати цю нитку між душею моєю
     І душею святою Аннабель-Лі.

      Мені місяць з висот 
       Променисті шле сни —
                              Про нас :
Про мене і про Аннабель-Лі...
             Кожен Зоряний алмаз —
                  Немов світло її очей,
Тихий погляд моєї Марусі в мені..,
        Якщо ж ніч дуже темна —
                           Знову я і вона..,
Я  їй — друг і сестра й наречена,
                  Бо вона є 
    Навіки дружина моя 
                  І... 
Тихо спимо під покровом любові,
                 Де стоять біля берега 
                           Чужі кораблі —
        Зовсім, вірою і коханням своїм, 
                           Тепер нові...
--------------------------------------------------------------------
22.07.2002-01.05.2020; 
 Paris (Rue Tolbiak / С.P.)
--------------------------------------------------------------------
Мій переклад : Едгар Аллан По "Аннабель Лі"  
(Edgar Allan Poe "Annabel Lee")
==============================

https://uamodna.com/articles/-ilaquo-edgar-allan-po-annabelj-li-edgar-allan-poe-annabel-lee-iraquo/

==============================

ID:  897037
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Любовна та інтимна лірика
дата надходження: 03.12.2020 11:34:19
© дата внесення змiн: 03.12.2020 11:34:19
автор: Катинський Орест

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (354)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: