Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Елена Марс: Явись, утраченная почва перевод В. Стуса - ВІРШ

logo
Елена Марс: Явись, утраченная почва перевод  В. Стуса - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Явись, утраченная почва перевод В. Стуса

Явись, утраченная почва,
Хотя бы в изболевшем сне,
Лазури простели источник
И мёртвому пролейся мне.
И к дням меня верни забытым,
Росою память окропи,
На исповедь меня возьми ты,
Скажи тихонько: горе, спи!..
Играют солнышка в озёрах
Гогочут гуси у воды.
В эпохи жизненных просторах
Расстаяли мои следы.
Где синь полей, что в грусть объялась,
А где воронья чернь лесов?
Теней рассветных кучерявость
Над радугами голосов,
Где шёпот утренней молебни,
Где крыльев шум и плеск волны,
Слащавый запах винодельни,
Как грех, как память, боль вины?
Где дня расшатанные чаши,
Латунный перезвон шмелей,
Рука твоя в пшеничной пряже,
Что над безбрежностью полей?
Где на рассвете кос чернявость
И алость губ, как жар вина,
И роз бутонов ароматность,
Где ты святая и грешна,
Где та холмистая долина,
И то гнездо, и тот овраг,
Где лебедь трепетная в тине
Крыло ломала, средь коряг?
Где вольных голубей полёты
И брызги радуги в крыле?
Откликнись, прошлое, ну где ты?
Забыты радость, грусть во мгле.
Явись, утраченная почва,
Хотя бы в изболевшем сне,
Лазури простели источник,
Убереги ты душу мне.

********

Василь Стус – О земле втрачена, явися

О земле втрачена, явися
Бодай у зболеному сні
І лазурове простелися,
Пролийся мертвому мені!
I поверни у дні забуті,
Росою згадок окропи,
Віддай усеблагій покуті
І тихо вимов: лихо, спи!..
Сонця клопочуться в озерах,
Спадають гуси до води,
В далеких пожиттєвих ерах
Мої розтанули сліди.
Де сині ниви, в сум пойняті,
Де чорне вороння лісів?
Світання тіні пелехаті
Над райдугою голосів,
Ранкові нашепти молільниць,
Де плескіт крил, і хлюпіт хвиль,
І солодавий запах винниць,
Як гріх, як спогад і як біль?
Де дня розгойдані тарілі?
Мосянжний перегуд джмелів,
Твої пшеничні руки білі
Над безберегістю полів,
Де коси чорні на світанні
І жаром спечені уста,
Троянди пуп'янки духмяні
І ти — і грішна, і свята,
Де та западиста долина,
Той приярок і те кубло,
Де тріпалася лебединя,
Туге ламаючи крило?
Де голубів вільготні лети
І бризки райдуги в крилі?
Минуле, озовися, де ти?
Забуті радощі, жалі.
О земле втрачена, явися
Бодай у зболеному сні,
І лазурово простелися,
І душу порятуй мені.


17.02.23

ID:  976643
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 11.03.2023 11:27:48
© дата внесення змiн: 11.03.2023 11:27:48
автор: Елена Марс

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ніна Незламна, Master-capt, Mikl47
Прочитаний усіма відвідувачами (208)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Mikl47, 11.03.2023 - 22:45
Перший раз читаю Стуса в перекладі...Вдалий переклад здається,як на мене.Довелось добряче потрудитися,мабуть,бо знаю як це непросто. 16 ros hi
 
Master-capt, 11.03.2023 - 18:22
Браво! 12 17 ros hi
 
Ніна Незламна, 11.03.2023 - 15:30
12 12 16 Майстерно! friends give_rose
 
Lesya Lesya, 11.03.2023 - 13:36
Такий щемливий і гарний переклад! Ми нещодавно з одним автором обговорювали, як би віднісся Стус до перекладів його творів на язык. Але такого Вашего перекладу, може був би і не против. Я так думаю. give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: