Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dzotta: 130 сонет Шекспира (перевод) - ВІРШ

logo
dzotta: 130 сонет Шекспира (перевод) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

130 сонет Шекспира (перевод)

dzotta :: 130 сонет Шекспира (перевод)
Моя любовь на солнце не похожа,
её уста с кораллом не сравнить,
и на груди не белоснежна кожа,
и в волосах не золотится нить.

Роз из Дамаска я встречал немало,
в любимой нет и грамма их красы.
В амбре её,что тело источало
ты не найдёшь божественной росы.

Её слова приятней  трелей дивных,
хотя Орфей не дал таланта петь.
Она идёт,сметая всё как ливнем,
с её походкой в небо не взлететь.

И всё же я считаю без обмана,
что нет в любимом образе изъяна!
_______________________________
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

ID:  195454
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 13.06.2010 16:52:57
© дата внесення змiн: 04.11.2017 13:45:21
автор: dzotta

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1468)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Alisha, 14.06.2010 - 17:14
give_rose
 
dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо,Таня! give_rose give_rose give_rose give_rose
 
Безнадійна, 14.06.2010 - 11:05
добре,пошукаю!дуже дякую!
 
dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Безнадійна,загляните по этой ссылке.Очень хороший сайт с переводами Шекспира. http://shakespeare.ouc.ru/
give_rose
 
Безнадійна, 13.06.2010 - 21:17
завдяки Вам я хоч Шекспіра почитаю! 12
 
dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
К сожалению не всего...у меня лишь несколько его сонетов.Вы почитайте в переводе Маршака,мне больше всего нравятся его переводы... give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: