Переклад вірша Генадія Русакова «Ну, раз пошли такие перемены»
Якщо вже почалися переміни,
і, схоже, все тепер нам по плечу:
небіжчикам заштопуєм судини,
скорботні аркуші уже ми їм підшили,
на кАнтар славу тягнемо чиюсь.
Синівські звичайнісінькі обряди:
перетрусити бАтьківське добро,
злинялі перекладувать наряди –
дивись-но, і такому були раді! –
і срібло перебрать, яке було.
Нехитромудро жили-бідували!
У всьому грішні, в бідності святі.
Рапортували, жили надривали,
то на копійку гривеник здавали,
то обирали істини не ті.
Ну, певна річ, ми, зазвичай, чистіші.
Не лякані, не биті без вини.
А там лежить безмірна їх тьма тисяч.
Куди не глянь – лиш цвинтар, попелище
країни лютої нестямної пустир.
Отці!.. Нам біля зваленої купи
оббріхуй недоживших і суди,
так, нібито, нас вчить чомусь минуле.
Біль не пече і сором вже не мучить,
повернуто поспішливі борги.
---------------------
Геннадий Русаков
Ну, раз пошли такие перемены,
то нам, похоже, все теперь с руки:
вон чью-то славу тащим на безмены,
покойникам заштопываем вены
да подшиваем скорбные листки.
Привычные сыновние обряды:
перетряхать отцовское добро,
прикладывать линялые наряды —
гляди-ка, и такому были рады! —
А немудрено жили-бедовали!
Кругом грешны, но святы в нищете.
Рапортовали, жилы надрывали,
то на копейку гривенник сдавали,
то выбирали истины не те.
Конечно, мы, как водится, почище.
Не пуганы, не биты без вины.
А их лежат немеряные тыщи.
Куда ни глянь – погост и пепелище
на пустырях неистовой страны.
Отцы, отцы!.. Над вываленной кучей
сиди, суди недоживших и лги,
что прошлое тебя чему-то учит.
А боль не жжет, и стыд уже не мучит,
и отданы поспешные долги.
"Шановний Терджиман! Приємно, що такий майстер перекладу як Ви звернув увагу на мої скромні спроби."
Никакой я не "мастер". Не льстите. Извините если что.
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Заходьте на мою сторінку!
Оцініть інші переклади!
Буду радий!
@чомусь минуле"
если сюда "мынуче", то рифма сохранится с "мучить";
"оббріхуй недоживших і суди,"
если "оббріхуй мертвих ніби ворогів" или что-нибудь в таком роде, то рифма сохранится;
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Шановний Терджиман! Приємно, що такий майстер перекладу як Ви звернув увагу на мої скромні спроби.
Я прихильник того, що краще донести точність думки, дослівність оригіналу ніж полювати за точною римою.
"Минуле" - це "прошлое". А "минуче" - "прошедшее". Тут я ще згоден поступитись нюансом заради соковитої точної рими.
Але в другому прикладі хай краще рима дуже неточна чи взагалі без рими - але буде ближче до замислу оригінала.
З повагою,В.О.