Ральф Уолдо Эмерсон, "Снежная буря"
Воззва`н всея герольдами небес,
явился снег-- и ,над полями вскачь,
он на свету-- нигде: белёсый воздух
скрывает ре`ку, холм и рощу, небо,
дом фермера у края сада прячет.
Увяз скользящий путник, и курьер
убавил прыть; а домочадцы сели
вкруг пышущих каминов во затворах
мятежного интима бури снежной.
Глядите, горо`дит сте`ну норд
вне вечности карьера-невидимки,
лицованную плиткой. Хищный зодчий
оглаживает фо`ртами кривыми
наветрья кола, дерева и двери.
Его поспешный, многорукий труд
и прихотлив, и дик-- не утеснён
пропорцией и сметою: с насмешкой
курятник, конуру ли-- капите`лью
венчает беломраморной; лебёдкой
уступ сокрытый завершает он;
скирдует снег в простенках паче
унынья фермера; а ко врата
косую башенку, шаба`ша, ставит.
А только час его истёк, он миру
всё личное с уходом незаметным
бросает солнцу напоказ-- оно же
за камнем камень щупает с прищуром
кондо`вый труд ночного ветра-дурня,
из снега шаловливый городок.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Snow-Storm
Announced by all the trumpets of the sky,
Arrives the snow, and, driving o'er the fields,
Seems nowhere to alight: the whited air
Hides hill and woods, the river, and the heaven,
And veils the farmhouse at the garden's end.
The sled and traveller stopped, the courier's feet
Delated, all friends shut out, the housemates sit
Around the radiant fireplace, enclosed
In a tumultuous privacy of storm.
Come see the north wind's masonry.
Out of an unseen quarry evermore
Furnished with tile, the fierce artificer
Curves his white bastions with projected roof
Round every windward stake, or tree, or door.
Speeding, the myriad-handed, his wild work
So fanciful, so savage, nought cares he
For number or proportion. Mockingly,
On coop or kennel he hangs Parian wreaths;
A swan-like form invests the hidden thorn;
Fills up the farmer's lane from wall to wall,
Maugre the farmer's sighs; and at the gate
A tapering turret overtops the work.
And when his hours are numbered, and the world
Is all his own, retiring, as he were not,
Leaves, when the sun appears, astonished Art
To mimic in slow structures, stone by stone,
Built in an age, the mad wind's night-work,
The frolic architecture of the snow.
Ralph Waldo Emerson
Ральф Уолдо Эмерсон, "Свобода"
Было я желал удобрить
стих пеанами Свободы,
чтобы раб, его услышав, впредь
дрожал, пока б свою не скинул цепь
Мне же Дух велел: "Полегче;
тихо молви, незамечен;
Имя --тяжкое для слова:
Дар бесценный-- не полова;
страстью рот вотще не трудь--
пусть она волнует грудь.
Ну же ...ввысь гряди, где горный снег
сохраняет свят-ковчег--
им все моря и все закаты
красою дива столь богаты;
а коли надоба в нём есть,
в душе он будит ум иль месть;
а коль на сердце он, сияющий, храним,
да звёзд влияния смешаются с твоим,
дабы` хор ангелов с тобой побыл,
твои`м дал думам по` две пары крыл;
Секрет Свободы знать желаешь?...
Так не пытай ни плоть, ни кровь;
не громозди ни ядь, ни кров--
проймёшься им. Тогда узнаешь".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Freedom
Once I wished I might rehearse
Freedom's paean in my verse,
That the slave who caught the strain
Should throb until he snapped his chain.
But the Spirit said, 'Not so;
Speak it not, or speak it low;
Name not lightly to be said,
Gift too precious to be prayed,
Passion not to be expressed
But by heaving of the breast:
Yet,--wouldst thou the mountain find
Where this deity is shrined,
Who gives to seas and sunset skies
Their unspent beauty of surprise,
And, when it lists him, waken can
Brute or savage into man;
Or, if in thy heart he shine,
Blends the starry fates with thine,
Draws angels nigh to dwell with thee,
And makes thy thoughts archangels be;
Freedom's secret wilt thou know?--
Counsel not with flesh and blood;
Loiter not for cloak or food;
Right thou feelest, rush to do.'
Ralph Waldo Emerson
Ральф Уолдо Эмерсон, "Днюхи"
Дочери Времени, лицемерки-Днюхи
скутаны и не`мы, подобны босым дервишам,
они порознь идут клином бескрайним,
несут ожерелья и фашины в руках;
каждому дарят согласно его желанью
хлеб, царствие, звёзды, и небо, что держит их всех.
Из сада своего запущенного наблюдавший фурор, я,
забыв свои утренние желания, поспешно
сорвал немного трав и яблок-- и Днюха
отвернулась, и тихо удалилась. Я слишком поздно
рассмотрел под важной банданой презренье.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Days
Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marching single in an endless file,
Bring diadems and fagots in their hands.
To each they offer gifts after his will,
Bread, kingdom, stars, and sky that holds them all.
I, in my pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Turned and departed silent. I, too late,
Under her solemn fillet saw the scorn.
Ralph Waldo Emerson
ID:
244260
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 01.03.2011 16:21:45
© дата внесення змiн: 01.03.2011 23:12:14
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|