За осень с ее приходом (поетичний переклад вірша автора С. В. )
За осень с её приходом
Сид Валерий
http://www.stihi.ru/2010/10/23/973
осень пришла в этот Иссера-серый город
где из цветного - лишь тёмное-синее и коричневое да ещё - камуфляж
а из людей - рассветные /впрочем как и сумеречные/ ходячие "мандрагоры"
и лузга подсолнуховая шустро так веется вдоль оживляя пейзаж
осень пришла в этот долбаный город по недосыпу и спьяну
но протрезвела в момент ужаснувшись - ведь надо же! а вокруг все свои!..
всюду и сплошь где ни плюнь - юфте-кирзовые и не чета сафьяну!..
и поразмыслив прикинула ночку перекантоваться а к утру - свалить!
(ПЕРЕВОД НА УКРАИНСКИЙ)
осінь у місто оте попелясте припленталась врешті
обмаль тут кольорів – гранатОво*-бронзОве** і темне та ще - камуфляж
а з людей – переддосвітні (такі ж як і смерклі) скнари в розлізлих мештах***
дме за вітром лузгу із насіння і вона встеляє місцевий пейзаж.
спросоння присунула осінь в це довбане місто цілком необачно
тверезою стала як скельце від несподіванки - жах! а тут всі свої!..
де не встромися поряд навкруг – юфто-кирзові - сафяну не пасують та замші!..
ніччю вона ворушила чи листям чи мізками і зметикнула - до ранку треба піти!
***
гранатОве* - темно-сине
бронозОве** - коричневе
мешти*** - туфлі
Ваш, Лано, переклад глибше зачіпає ніж оригінал. Вважаю майстерним переклад той, який торкає душевні струни краще першоджерела. А для цього не обов"язково дотримуватись дослвного викладу.
Те ж саме про пародію - класна пародія та, в якій не висміюється неоковирність оригіналу, а глибше розкривається головна тема за допомогою іронії.
Иссера-серый, значит настллько серый, что и краски мало. т.е. выблекший, скудно-серый. А не пепельный. Если в украиннском ничего эквивалентного нет, сами придумывайте, флаг вам в руки.
"не чета"= "Не ровня". Какой-то укр. эквивалент должен быть. Не глагол. У меня фразеолог. словаря украинского под рукой нет, а так бы нашёл что.
Сафьян и замша не одно и то же. Я где то видел в укр.книге "сап"ян", может быть, архаизм какой.
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за отзыв и замечания.Да, "сап'ян", я исправлю. Это, конечно, не замша. Тут не подразумевается, что это одно и тоже. " не пасують" - в смысле "не подходят", - не чета, не ровня.
"попелясте" , - не совсем "пепельное", ( как цвет), тут как бы "испопеленное", похожее на пепел.
Спасибо еще раз за замечания. Пишите. Всегда рада Вашему прочтению.
А ведь это всё про наши города написано. Очень правильно, Лана, что ты за перевод этого стиха взялась.
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Женечка.
Ну от, коли Осінь над ранок таки з попелястого міста злиняла,
Приперлась в моє, що вже тиждень страждало нетриманням дощів,
Ми з нею напились в «РумбаРбарі» не кави а того, що роблять з агави,
І стало весело-солено,тож певно від того уже розумілися майже без слів.