Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Радченко: В задзеркаллі (За мотивами Ахматової) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Любов Ігнатова, 07.10.2013 - 08:09
У Вас гарно вийшло передати атмосферу вірша!!! Чудовий переклад!!!
@NN@, 06.10.2013 - 21:39
Олю, суперпереклад. А коли пишеш за мотивами то можна трішки від розміру відступити, а суть передана досконало. Робота колосальна.
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Аня, дякую, за розуміння.Ти ж знаєш й сама, що підтримка дуже важлива.
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 06.10.2013 - 21:24
ОЛЮ,Перш за все, хочу сказати, що ВИ попрацювали на славу - я співставила всі слова, на розмір не зважала. Звичайно, дослівний переклад потрібен тільки для іноземця, а ВИ змогли передати не тільки зміст, а й навіть підтекст... Я так захопилася аналізом тексту, що написала дещо за мотивами. Сподіваюся, що ВАМ буде приємно отримати в подаруунок ось цю варіацію: Красуня й дуже молода, Немов із іншого століття, Удвох не бути – третя, та, Без нас не може навіть миті… Ти посуваєш крісло їй, Я щедро квітами ділюся... Нерозуміння наших дій, Ще мить і я її боюся. Як ті, що вийшли із в'язниці, Про себе знаємо жахи. Пекельне коло мабуть сниться, А може, це й не ми… Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оля, гарно. Дуже сумнівалася, а потім - була-не-була. Дуже довгий час наважувалася на цю роботу. Чекала на ваші коментарі. Знаю, що не все вийшло, а вірш ( оригінал) дуже зчепив.
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, ВІалюшо, за підтримку.
|
|
|