Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Ямщик" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Ямщик" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Ямщик" (Переклад на українську мову)

За вибоїни у поле,
Де ніхто не здожене.
Гей, рідненькії сокОли,
Мчіть чимшвидше ви мене!

Низькоросла он слобідка
У вечірньому димку.
Жде мене краса-лебідка
У чарівнім теремку.

Блиски темінь розпороли
Від барвистої дуги.
Гей ви, саночки-ґринджоли,
Волохатії сніги!

Дзеленчать дзвіночки гулко,
Їх на лямках не злічить.
А як гаркну на провулку -
Вибігає люд, кричить.

Вийдуть парубкИ й дівчата
Славити зимову ніч.
Як почнуть пісні співати -
Не зімкнуть до ранку віч.

Текст оригіналу

ID:  493003
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 16.04.2014 19:57:51
© дата внесення змiн: 16.04.2014 19:57:51
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (400)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Ігнатова, 21.04.2014 - 22:44
гарно потрудився!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А скільки ще попереду wink
 
Натаsha, 21.04.2014 - 22:07
Нам зустрічі (хоч і віртуальні) доля дарує smile Я теж дуже рада знайомству 23
 
Натаsha, 21.04.2014 - 22:03
Обожнюю Есенина apple smile
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О, то ми споріднені душі! Радий знайомству, хоч і віртуальному.
 
Натаsha, 21.04.2014 - 21:54
Дуже гарно! hi
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі за візит, Наталочко! А чого почали саме з перекладів, якщо не таємниця?
 
Любов Чернуха, 17.04.2014 - 10:34
я завжди текст порівнюю з оригіналом, мені подобається, що Ви зберігаєте ритміку і настрій творів 12 23
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
стараюся...Дякую!
 
Такий задорний вірш! А про гринджоли - супер, так по-українськи вийшло! 12 give_rose give_rose give_rose
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: