Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Русь" (Переклад на українську мову ) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Русь" (Переклад на українську мову ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Русь" (Переклад на українську мову )

1
Потонуло село у заглибинах,
Затулили хатинки ліси.
На купинах лиш тільки і вигинах
Синь небесної видно краси.

Во́вки в сутінках люті, голоднії,
Виють грізно зі схудлих степів.
А дворами в повітрі холодному
Храп коней, як відлуння їх снів.

Впилися поглядом в шаль хуртовини,
Ніби очі совині, вогні,
Мов чортовиння, стирчать з трясови́ни
За дібровними сітками пні.

Залякала нас сила нечистая,
Що не пролизень - скрізь чаклуни.
В злющу паморозь в сутінь імлистую
На берізках висять галуни.

2
Батьківщино, люблю тебе, балую!
А за що - невідомо мені.
За утіху твою нетривалую
З гу́чним співом в лугах навесні.

В косовицю люблю над покосами
На ніч слухати гуд комарів.
Як гармонія гаркне над росами -
До багаття дівчата з дворів.

Зажевріють, як чорна смородина,
Очі-вуглики у дугах брів.
Ой ти, Русь моя, милістю сповнена,
Сон п'янкий між зелених шовків.

3
Ой, накаркали чорнії ворони,
Що гряде лихоліття стіна.
Крутить вихор ліси в усі сторони,
Немов саван, озерна піна.

Вдарив грім, чаша неба розколота,
Рвані хмари укутали бір.
На підвісках з легенького золота
Залампадились обриси зір.

Вістуни сповістили, не гаючись,
Ополченцям іти на війну.
Понесли́ся баби́, захлинаючись,
Плач прорізав наскрі́зь тишину.

Орачі-гречкосії збиралися
Без печалі, скорботи і сліз.
Пампухи в торби клали, браталися,
На кремезний залазили віз.

А селом до самої околиці
Проводжав їх юрбою народ.
От де, Русь, твої добрії молодці,
Вся опора в годину знегод.

4
Нареченою тужить слобідонька -
Як-то милі в далекім краю?
Звісточо́к чом нема, може, бідонька
Сталась з ними в пекельнім бою?

В гаю марились запахи ладану,
В вітрі стукання чулось кісток.
Прилетіла неждано-негадано
З далечі́ні навала звісто́к.

Зберегли орачі по них пам'ятку,
По листу потом вивели всі.
Підхопили родимі цю грамотку,
І усілись під верби густі.

Над ворожкою роєм роїлися,
Щоб улюблених слухати слів.
І слізливо навпочіпки грілися
Перемогами рідних синів.

5
Ах, поля ви мої, милі борозни,
Смуток ваш мою душу зігрів.
Люблю ха́тки, покошені в сторони,
З сивочолих жданням матерів.

Обійму личаки запорошені,
Мир, граблі, вам, коса і соха!
Й очі дівчини, сльо́зами зрошені,
Скажуть все про талан жениха.

Примирився з думками незграбними,
Край води от би стати кущем.
Хочу вірити в краще я з ба́бами,
Проливаючись літнім дощем.

Розгадав я їх думи незміряні,
Не сполошить ні грім, ні пітьма.
За сохою під співи омріяні
Не примариться смерть і тюрма.

Вони вірили в ці ось каракулі,
Що будили в серцях їхніх щем.
І від щастя та радості плакали,
Як в посуху над першим дощем.

Як із милими в думці прощалися,
У траві, в намистинах роси,
Вдалині їм в серпанку ввижалися
Над луками веселі часи.

Ой ти, Русь, я люблю тебе, балую,
Вдень й вночі, наяву й уві сні.
За утіху твою нетривалую
З гу́чним співом в лугах навесні.

Текст оригіналу

ID:  498101
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.05.2014 18:04:00
© дата внесення змiн: 10.05.2014 18:05:05
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (288)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Ігнатова, 11.05.2014 - 13:14
не втомлюсь повторювати, що ти - молодець!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А я тим паче не втомлюватимуся дякувати тобі give_rose
 
Гарна робота! Хоч на фоні отанніх подій про Русь важко читати.
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: