Паліндром (перевертень) – у перекладі з грецької «той, що вертається», або (давньогр.) «біжу назад тією самою дорогою».
Щодо слів-паліндромів, то їх в українській мові не так уже й багато. Звісно, створити змістовний і яскравий паліндром не так-то просто, але при належному старанні цілком вірогідно. І як добре підтвердження цьому – нова збірка талановитої української письменниці, уродженки селища Стара Синява, що на Хмельниччині, Любові Андріївни Сердунич – «ВІТРАЖІ ЖАРТІВ», яка побачила світ у 2013 році.
Напевне, є символічним той факт, що книжка вийшла з-під пера саме тоді, коли почалася революція Гідності. Слова-ПЕРЕВЕРТНІ принадили великі зміни. Як пише не без захвату сама авторка, «який же символізм має Слово! Тільки б у добрий час! Як же тут не згадати, що слово має властивість матеріалізуватись, опредмечуватися! Вітражі жартів?! О ні! Це – вже цілком серйозно!».
Пані Любов знаю лише віртуально, але маю досить приємні враження від цієї емоційної, життєлюбної, непересічної жінки. Просвітниця, фольклористка, письменниця, журналістка, громадський діяч, радіоведуча, краєзнавиця… І просто Жінка-Мати, Жінка-Патріотка, яка знає ціну істинному українському слову, добре поєднує зв’язок мови з вдачею етносу, де слово відіграє головну роль і є добрим інструментом творення народних характерів, типажів, настроїв. Микола Гоголь писав: «І всякий народ, який носить у собі запоруку сил, повний творчих здібностей душі, своєї яскравої осібности й інших дарів Божих, своєрідно відзначився своїм власним словом, що ним, висловлюючи яку тільки є річ, передає цим висловом частину власного свого характеру» («Мертві душі»).
Вірші-паліндроми – це нова грань літературної творчості Любови Сердунич.
Сама авторка не перестає дивуватися рідному слову: «О СЛОВО, ти – одвічне диво! А рідне слово – й поготів. Надто ж – українське! І віршовані паліндроми – лише одне з підтверджень тому». А хіба не так? Строфа за строфою, думка за думкою, пані Любов вимальовує, вигранульовує своє дивне дітище, яке, поза сумнівами, має належне місце в українській літературі. Межи дивними плетінками бачимо світ, у якому живемо з його болючими реаліями і метаморфозами:
вибори робив
аго(в), мере, перем(в)ога!
Велика, аки лев!
або:
віра – рів?
«од» і «до» –
вік дер предків
Пані Любов експериментує. І, скажу, експериментує досить вдало, бо чітко спресовані думки самі говорять за себе:
тепер трепет
і траві, і варті,
тепер репет:
о зело! О лезо!
Такі конструкції читаються і, тим паче, пишуться не легко, доводиться, як зазначає сучасний поет і теоретик курйозного вірша Олександр Квятковський, «думку підбирати до слів», що авторка і робить:
усип зорі розпису
і розморозь зором зорі
мориш-бо обширом
(«Ак вишивка»)
Далі цитую авторку: «Дивуєшся і можливостям дзеркальности ріднослова, і цьому порухові вишукувати їх. З одного слова вибудовується ціла конструкція!». Авжеж! І це яскраво виражено у її паліндромних віршах:
я і чети течія
я і гама – магія
я і дія
я і топ – се деспотія
я і голо ед-ідеологія
я і домра – гармонія
я – і Дана-Надія
я і Дани – надія
я і нофми – симфонія
я і цар – грація
Саме так народжуються паліндроми Любові Сердунич. Здавалося б проста, мимовільна гра слів. Але заглиблюючись у суть, бачиш тонку, філігранну роботу вправного талановитого майстра пера, де кожне слово у своєму містичному задзеркаллі гідно підкреслює глибину авторського задуму, вміння вправно володіти нелегким творчим процесом.
І хто наважиться сказати, що це – не поезія?
Леся ШМИГЕЛЬСЬКА
Щиро дякую, пані Лесю, за Вашу працю й увагу до мого скромного доробку! Вітаю Вас із почином у новІй літературній іпостасі!
Дякую всім вам, шановні колеги, за добре слово, яке ви знайшли в душі! Тішуся, що вам сподобалось. Чесно кажучи, не сподівалася на сприйняття, позаяк паліндроми - особливий жанр, не кожен має терпіння читати. Але я люблю купатись у Слові, паліндромую змалечку, милуюся можливостями рідної Мови і хочу, аби й інші любили її. Дякую і Вам, п. Тетяно, і Вам, п. Кульбабко, і Вам, п. Олексо, і Вам, пані ОЛЬГО, й особливо Вам, Миколо Івановичу! Спасибі за добрі слова!
Леся Shmigelska відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Миру і щедрих літературних ужинків, дорога пані Любо!
Змістовна цікава рецензія про не менш цікаві й оригінальні твори. Ця гра слів справді дивує і захоплює читача, змушує його мислити і вловлювати основний зміст, закладений автором в кожну таку чудернацьку фразу.
Леся Shmigelska відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Наталочко. Так, пані Люба направду дуже талановита, різнобарвна авторка.
Майстерно, тепло і щиро Ви, Лесю, написали про цю непересічну поетку і жінку. Було б непогано, якби Ви дали посилання на сторінки в Інтернеті, де можна почитати твори цього автора.
Я звичайно знаю, як шукати, але якби було посилання тут, то було б скоріше
Леся Shmigelska відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я прочитала електоронну версію книги пані Люби. На рахунок віршів, то пані Люба і тут реєстрована, як Lubavka. Дякую за коментар, пані Ольго.
Прекрасне есе: ця Жінка і Особистість заслужила такого відгуку. Можу це стверджувати, бо знаю цю людину тривалий час особисто.Людина - світло...Таким і має бути поет та громадянин.
Леся Shmigelska відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00