Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Чернявський: М. Ф. РЫЛЬСКИЙ Как поцелуй через вуаль… (пер. с укр. ) - ВІРШ

logo
Віктор Чернявський: М. Ф. РЫЛЬСКИЙ  Как поцелуй через вуаль… (пер. с укр. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

М. Ф. РЫЛЬСКИЙ Как поцелуй через вуаль… (пер. с укр. )

Віктор Чернявський :: М. Ф. РЫЛЬСКИЙ  Как поцелуй через вуаль… (пер. с укр. )
Как поцелуй через вуаль —
Зачем-то долгий, странный, нежный —
Моей тоски сердечной даль
Исчезла в сумерках безбрежных.

Лицо твоё и голос твой,
Зовущий, страстный в миг любовный,
И взор, пылающий такой,
Внезапной ненавистью полный — 

Всё пронеслось передо мной,
Сверкнуло молнией... Напрасно!
Куда там молнии шальной
Воспламенить, что уж погасло.

МОВОЮ  ОРИГІНАЛУ :

Мов поцілунок крізь вуаль —
Чудний, нескінчений і ніжний —
У серці виник давній жаль
І щез, як вітер перебіжний.

Твоє лице і голос твій,
Що в час прощання зве і кличе;
Раптовий погляд огняний
І враз презирство таємниче,—

Усе пронеслося в цю мить
Як блискавка передо мною...
Та блискавці не запалить
У серці озера спокою!

ID:  614927
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 21.10.2015 15:15:38
© дата внесення змiн: 23.10.2015 08:36:32
автор: Віктор Чернявський

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (212)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Le Magnifique, 22.10.2015 - 08:15
Звісно, пане Вікторе, повної тотожності при перекладі досягнути неможливо, але хоча б максимально наблизитись до оригіналу. smile friends
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та хто ж цього не жадає! У творчих муках перевтілюємося в образ поета, якого перекладаємо, пишемо надхненно, черкаємо нервово, зітхаємо тяжко, або радіємо — та все даремно! Все — не те, що треба...
 
ptaha, 21.10.2015 - 16:46
мені сподобалося. можна, звичайно, змінити "Внезапной ненавистью полный" на "Презрением внезапным полный", але, як на мене, не принципово, бо переклад (може, правильніше говорити про переспів) - це, перш за все, творчий процес, це почуття перекладача після прочитання твору. give_rose
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Якщо чесно, то я передбачав безліч зауважень. Нічого дивного. Сам винуватий, бо занадто багато вільнодумства вчинив. Вам вельми вдячний за розуміння і душевне співчуття.
 
Le Magnifique, 21.10.2015 - 16:30
Здається, тільки перші рядки строф аналогічні оригіналу, оскільки, наприклад:
- "вітер перебіжний" - це не те ж саме, що "сумерки безбрежные",
- так само як і "презирство теємниче" взагалі не тотожне "ненависти полной", це різні емоції,
- "Що в час прощання зве і кличе;" - далеко не "Зовущий, страстный в миг любовный,"
- ну і "У серці озера спокою!" чомусь перетворилось в "что уж погасло." - хіба озеро може погаснути?
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вдячний Вам, пане Валентине, за такий ретельний коментар! Бачу, мій переклад — чудовий об"єкт для критичних зауважень. Але, якщо серьозно, критика слушна, хоч і не з усім я погоджуюсь. Зокрема, що стосується "аналогічності оригіналу". Даруйте, це ж художній переклад! Досвід перекладача у Вас є, тому мені цікава була б Ваша думка.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: