Я зброя і худоба тяглова -
Слон бойовий, страшний, оздоблений в броню,
Єдиним кроком я похороню
Того, кому не цінна голова
Кіннота, піші, зграї колісниць
За мною сунуть, втім, лякаючись мене:
У розпал бою, коли кров лине,
Я зневажаю прикрощі границь
І я тоді рухлива і жива
Машина смерті, що прискорює ходу,
І лють спадкова у моїм роду
Мене нуртує в бойові жнива
Чужинець, свій - приречені на смерть,
І я також своєї долі не мину:
Мене беруть як зброю на війну,
Війна ж мій глузд пускає шкереберть
І отоді у вбивчому лото
Погонич робить хід - досвідчений корнак! -
Перекидає цілий світ навзнак
В потилицю забите долото...
2015
Елефантерія - військові підрозділи бойових слонів, відомі з Х ст. до н.е., використовувалися аж до початку ХХ ст.
Корнак - погонич слона, бойового слона.
З часом корнаків почали озброювати долотом і молотом на випадок божевілля тварини. Від стресу і поранень слони шаленіли і починали топтати своїх і чужих - і найгірше те, що вони ламали бойові порядки військ, які в ті далекі часи необхідно було неухлильно зберігати відповідно до диспозиції. Отут корнак забивав слону у потилицю долото, що викликало негайну смерть тварини.
Максим Тарасівський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не зовсім так. Нуртує є синонімом вирує, а вирує має буквальне (те, що Ви навели) і переносне значення: http://sum.in.ua/s/vyruvaty - з огляду на друге значення я його і вжив. Втім, якщо виникають сумніви, мені слід ще покопирсатися в словниках - тепер їх в мене аж забагато - і пошукати кращий відповідник до мого задуму і почуття. Дякую, Вікторіє