Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Шон Маклех Патрик «Нежелание» (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ

logo
Володимир Туленко: Шон Маклех Патрик  «Нежелание»  (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Шон Маклех Патрик «Нежелание» (перевод Владимира Туленко)

Шон Маклех Патрик

«Нежелание»

(перевод Владимира Туленко)

                              «in geschlossenem licht
                                trieb ich dem abschied entgegen
                                die ruder bereitgelegt
                                sie zuruckzugeben»
                                                         (Hannes Vyoral)*

Город лоскутков неба,
Город, которого не существовало никогда,
Нигде и никогда,
За исключением разве что тёмных уголков 
Отрывков памяти скрипача-скитальца,
Что играет между крыш и окон
В мире не воплощаемого
Всё те же мелодии дождя.
Когда я слышу его музыку:
Рапсодию жёлтых листьев,
То исчезает надоедливое желание – 
Убегать из города холодного дыхания,
Где свет закрывают в каморках,
В ларцах с вырезанным ножом орнаментом,
Где свет замыкается в круг –
Заколдованный, закрытый и бесконечный.
Город разрезает река
В переменном свете  сумерек:
Там смастерил я кораблик,
Чтобы плыть навстречу прощанию, 
И уже в который,
В который раз прикасались вёсла
Этой холодной реки времени,
Однако всегда
Я возвращался назад – 
В город холодного дыхания
Камней цвета вечных сумерек,
Потому что вынужден я выслушивать
Голос шагов утомлённых ног,
Обутых в кожаные ботинки
На улицах молчания.


Примечание: 

* - «в замкнутом свете
       плыл я навстречу прощанию,
       вёсла подготовив,
       чоб вернуться назад»
                              (Ганнес Виораль) (нем.)

*****

Небажання
Шон Маклех Патрик
                              «in geschlossenem licht
                                trieb ich dem abschied entgegen
                                die ruder bereitgelegt
                                sie zuruckzugeben»
                                                         (Hannes Vyoral)*

Місто клаптиків неба – 
Місто якого ніколи не існувало,
Ніде і ніколи
Крім хіба що темних куточків
Уривків пам’яті скрипаля-блукальця,
Що грає між дахами і вікнами
У світ нездійсненого
Все ті ж мелодії дощу.
Коли я чую його музику:
Рапсодії жовтого листя, 
Зникає докучливе бажання – 
Тікати з міста холодного дихання,
Де світло зачиняють у комірчинах,
У скриньках з вирізаним ножем візерунком,
Де світло замикається в коло – 
Зачароване, замкнуте і нескінченне.
Місто розтинає ріка 
У мінливому світлі сутінків:
Там злагодив я човник,
Щоб плисти назустріч прощанню.
І вкотре,
Вкотре торкались весла
Води цієї холодної річки часу
Але завжди
Я повертався назад – 
В місто холодного дихання
Каменів кольору вічних сутінків,
Бо мушу я слухати
Голос кроків втомлених ніг
Взутих в шкіряні черевики
На вулицях мовчання.


Примітки: 

* - «у замкненому світлі
       плив я назустріч прощанню
       весла приготувавши
       щоб повернутись назад»
                              (Ганнес Віораль) (нім.)

ID:  648733
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 03.03.2016 21:03:57
© дата внесення змiн: 03.03.2016 21:50:25
автор: Володимир Туленко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (166)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: