Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Holger Dolmetscher: Всю жизнь свою переводил стихи я… - ВІРШ

logo
Holger Dolmetscher: Всю жизнь свою переводил стихи я… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Всю жизнь свою переводил стихи я…

Всю жизнь свою переводил стихи я,
бродив в потемках ярких-тусклых душ:
плохие строки умерли в бессилии,
хорошие воскресли среди стуж
прогрессий переводческого толка,
когда, порой, нет сил переводить.
Статей словарных падали осколки,
интерпретаций крепла мощь и прыть!
Я - тоже автор, только перевода,
и, это тоже подвиг для ума!
Поэзии манящая природа
мне отдалась навеки и сама.
Я с ней един, как верный муж с женою;
я с ней всегда вношу на холст мазки.
Чужая "жизнь-строка" и я не скрою,
что перевод бывает не с руки...
Ну, что поделать! Пиршество мотивов
и образов, сюжетов магистраль...
И только сердца звоны-переливы
снимают с мозга серую вуаль.
Стихи о чем-то, ни о чем, о разном,
о горе, о любви и о войне...
В теории всегда полно сарказма,
на практике полно его вдвойне...
Бывает, думаю: "Бог с ним, с оригиналом!
Есть рифма, близок тон, икт и размер,
пуанты, переходы. Вдруг, зажало!
Образчик перевода - не пример, -
оформленность формального подхода.
Есть смысл в содержаньи? Может быть?!
О, мысли, вы опять ушли в походы -
формальный призрак надо б победить!
Но, нет! Оригинал - лишь он-то главен.
Опять идет игра страстей строки...
Ход мысли моей автору не равен
и мысли его тоже далеки..."
Борьба с собой, с "лирическим героем";
веду анализ фоники стиха,
и, с метрикой порядок, путь настроен!
Не то! Рву лист! Подальше от греха!
Опять за словарей сажусь "талмуды",
они мне "шепчут", вслушиваюсь я...
И вот опять - слова, как изумруды,
и образов бездонность-полынья.
Спешу переводить, ведь озаренье
открыто лишь на миг, на "ах", на "вздох"...
И Стих теперь становится Твореньем, -
ушли сомненья, слабина, подвох.
Все чин по чину - я и автор вместе
"творим" тандемом - авторы-творцы.
Два языка в одном словесном тесте
и образов фигуры - "молодцы",
друг друга поняли. Играем чувством чутким,
подача предложений вся точна:
где скорбь - там скорбь, где шутки - там есть шутки.
Поэзия вольна и не вольна!
На время отрешаюсь от событий,
которые роятся в бытии...
Я жажду новых образов прибытий
и взвешиваю знания свои...
Так каждый день и ночь, с утра пораньше -
стихи и песни, песни и стихи...
Тупик или начало? Что же дальше?
Война иль мир? Годины ведь лихи!
Кошмар и только! Как повторно время!
В "тюрьме научной" я вершу свой труд:
но никому свое не сброшу бремя, -
я над собой вершу Великий Суд!
И растворяюсь в мареве столетий,
иных эпох я вижу скорый бег...
Мой стих и перевод еще не спеты,
не выписался полностью Олег!
Испишутся года в тетрадях разных,
испишутся и фразы и слова...
Стихи переводить всегда опасно, -
болит от них душа и голова.
Но совладать с собой, увы, не в силах.
Поэт и переводчик - два в одном!
И кровь кипит в литературных жилах.
Поэзия - она и есть мой дом!

31.03.2016

Кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков
Дакаленко Олег Вячеславович

ID:  656168
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 31.03.2016 19:54:57
© дата внесення змiн: 14.03.2017 18:08:56
автор: Holger Dolmetscher

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (504)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: