Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Борис Пастернак «Якби ж я знав, що так буває…» (переклад Володимира Туленка) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за понимание! А для развития способностей в переводе (например мне) очень помогает так сказать "обратный процесс" - то есть перевод с украинского на русский... Могу предложить (пардон за нескромность) свой перевод Лины Костенко "Берестечко" Удачи! И всего наилучшего!!! Фея Світла, 13.05.2016 - 00:10
Гарно! Сподобалось І я спробувала перекласти От знав би я, що так буває, Коли попереду - дебют, Що із душі рядки вбивають, Мов кров горлянкою... і вб'ють. Від жартів із подвійним смислом Відмовився я б на відріз. Початок був ще перед змістом Й такий непевний компроміс. Та старість - Рим, що на вершині, Взамін турусів і коліс Вимоги ставить до акторів Загинути таки й всерйоз. Коли ж рядок диктує серце, Воно раба на сцену шле, І тут кінець уже мистецтву, Із надр сакральних подих йде. Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Браво! Ось для мене - чується певна жіноча нотка меленькі зауваження (вибачте. адле мушу - то для Вашого Твору, а не мого суперечливого его...) 1. Що душу "нам" (або "і") рядки вбивають... 2. Рядки... щро без душі вбивають! - це взагалі нове сприйняття!!! (Серйозно!) 3.Замість "смисл" (то руське) - можна поставити "зиском" - трохи іншше, але - на поціновувача! 4. Й непевним перший компроміс! 5. "турусов и колёс" - це (вибачте) фразеологізм, що означає "чепуха" или "вздор" 6. Рим (велич Рима) - то бої гладіаторів (тих акторів), де все всерйоз... 7. Раба із кожного зведе... Дякую! Вибачте, що трохи почекрижив! Серафима Пант, 12.05.2016 - 12:08
Пастернак ...піду читати. Вдалий переклад, хоча оригінал глибший - дякую, що виклали і його
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! не буду углубляться в "глубину" моего перевода и глубину оригинала: - об этом (я об оригинале) можно прочесть не без пользы (там и о Риме, и о рифме...): http://pishi-stihi.ru/o-znal-by-ya-chto-tak-byvaet-pasternak.html Там же (справа) есть и другие (иные) произведения Бориса Леонидовича, который (к слову) лауреат Нобелевской премии (в 68 лет), а я же - только начинаю идти по тому пути, ведь 10 лет то у меня есть! Совпадение ли то, что, когда он ушёл (конец мая 1960), всего лишь через месяц мир увидел ваш покорный слуга. Я так не думаю! Перевод Пастернака это ... очень и очень не просто, я вам скажу, ведь дословно это сделать не возможно (или это только мне кажется?) Удачи! |
|
|