Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Борис Пастернак «Кохати інших – хрест важкий…» (переклад Володимира Туленка - ВІРШ

logo
Володимир Туленко: Борис Пастернак «Кохати інших – хрест важкий…» (переклад Володимира Туленка - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 9
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Борис Пастернак «Кохати інших – хрест важкий…» (переклад Володимира Туленка

Борис Пастернак «Кохати інших – хрест важкий…»
(переклад Володимира Туленка)
 
Кохати інших -  хрест важкий,
А ти прекрасна і без звивин,
І весь секрет принад твоїх
Життя розгадки рівносильний.

Весною чути шурхіт снів
І шелест із новин та істин.
З родини ти основ таких.
Твій сенс повітряний та чистий.

Колись прокинутись й прозріть,
Словес сміття із серця скинуть.
Й не забруднившись, далі жить!
І все це – не велика хитрість.

*****

«Любить иных – тяжелый крест» Борис Пастернак

Любить иных — тяжелый крест,
А ты прекрасна без извилин,
И прелести твоей секрет
Разгадке жизни равносилен.

Весною слышен шорох снов
И шелест новостей и истин.
Ты из семьи таких основ.
Твой смысл, как воздух, бескорыстен.

Легко проснуться и прозреть,
Словесный сор из сердца вытрясть
И жить, не засоряясь впредь,
Все это — не большая хитрость.

ID:  665543
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.05.2016 22:24:20
© дата внесення змiн: 12.05.2016 22:24:20
автор: Володимир Туленко

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1076)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

В.А.М., 08.06.2016 - 18:45
23
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose hi bye
 
Angelina Wij, 05.06.2016 - 21:03
Я вважаю, що в поезії помилок немає. Ні граматичних, ні синтаксичних.
Бо поезія - це мистецтво. Я в захваті від вашого перекладу. Максимально ідентично оригіналу!
give_rose
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Добрый вечер! give_rose

Спасибо! За искренность выражения эмоций и чувств, отношения к поэзии вообще и к моим скромным попыткам сделать что-то большое и нужное в первую очередь людям.

Так сложилось, что мои стихотворные откровения (будь то свои стихи, переводы или переделки песен, иное) не то что не читают вообще, а не читают те кому они и предназначены - умным, порядочным, культурным .... людям. От таких людей и критика в радость!

Прошу простить меня за излишнюю эмоциональность в диалоге с неким С.П., который начал не я, но критикан и неуч (сужу по одному произведению) - тут смеет вместе с неким Зангом и парой других "авторитетов" поучать, советовать изменить и влезать ... тогда, когда их о том не просишь!

А вот, что сказали классики о переводах:

"Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты".
Валерий Брюсов.

"Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтоб доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то оборот, он трудится для "массы".
Иван Тургенев.

"Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести."
Данте Алигьери.


"Самое главное в искусстве перевода – сознавать, что оригинал непереводим."

"… поэзия – искусство невозможного. … невозможность перевода – его предпосылка как искусства."
Владимир Микушевич.

Снимаю шляпу! hi Надеюсь на новые встречи! blush

Честь имею! bye give_rose

ВлаСТ
 
Борисовна, 12.05.2016 - 22:51
Удачный перевод - ничего не потеряно. 12 12 12
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! give_rose bye
 
Фея Світла, 12.05.2016 - 22:36
12 хороший переклад! give_rose friends
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! icon_flower friends hi

Первоисточник очень! И очень, и очень! good

как мне кажется, ghmm стихи Пастернака - это похоже на рассвет: от понимания, что дальше в произведении будет всё светлее и светлее, вчитываясь, понимаешь, что день настал, засветило солнце, да и птицы уже запели! 39 victory bye
 
Ваші переклади завжди вдалі give_rose 12
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, щиро! Та постукаю по деревині... icon_flower hi bye
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: