Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: О, панна Инна… П. Тычина, перевод - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: О, панна Инна…   П. Тычина, перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

О, панна Инна… П. Тычина, перевод

	     					                             Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld

					     

	     О, панна Инна, панна Иннa
             Я  –  oдин. Окно, снега...
             Сестру я Вашу так любил
                                     ...нескáзанно, невинно
            
             Любил?  –  Давно. Цвели луга... 
             О, бэлла панна Инна, сеньёрита Украина                
             Любви улыбка раз...  цветёт.  –  Наивно?          
                                               
                                       Снега, снега, снега...

             Я Ваши очи вспоминаю
             Как музыки мотив
             И вечер зимний. Тишина. И мы
             Я Вам чужой  –  я знаю...
             А кто-то вкрик: родную встретил ты!
             И вдруг  –  и лес, и небо зашептали...
             О  нет, то очи Ваши.  –  Я рыдаю,
                                        Сестра иль Вы?  –  Любил...





						
                  Павло Тычина / Павло Тичина, " О, панно Інно..." (1915)
 	          авторизованный перевод на русский







ID:  733854
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 17.05.2017 15:50:14
© дата внесення змiн: 11.07.2017 06:35:01
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1403)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Nemyriv, 20.05.2017 - 16:23
Але в Тичини немає нічого подібного на
"О, бэлла панна Инна, сеньёрита Украина, Бэла Форнарина".
Просто
О, панно Інно, панно Інно,
Любові усміх квітне раз — ще й тлінно.
Сніги, сніги, сніги…
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Nemyriv, 20.05.2017 - 16:50
Спасибо, Вы совершенно правы! Но здесь у меня "ПАННА ИННА - СЕНЬЁРИТА УКРАИНА" - это хотя и несколько "вольная", но тщательно взвешенная и обдуманная авторская интерпретация одного из возможных образных дополнительных планов стихотворения: "О, панно Україно" - посмотрите пожалуйста мой ответ на один комментарий ниже - там всё сказано. Извиняюсь заранее, если это покажется Вам совершенно неприемлемым... С уважением, Герберт
 
Nemyriv відповів на коментар Tychynin Herbert, 20.05.2017 - 18:21
Спасибо, но все же "Бэлла Форнарина" кажется вставленной просто ради рифмы. La Fornarina Рафаэля у меня как-то не ассоциируется с Украиной.
С уважением, Анатолий
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Nemyriv, 20.05.2017 - 19:25
Рифма тут хотя и выигрывала ничего, но, похоже, это действительно несколько громоздко оказалось с Форнариной и по теме/смыслу не совсем замечательно - туманно/размыто. В целом в плане приемлемого перевода - действительно излишне. Уже исправил, спасибо, всех благ, Герберт
 
Чудово - прекрасно 12 12 12 16
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 20.05.2017 - 15:53
Спасибо сердечно! Не знаю, насколько в этом переводе заметна и прийнятна моя "вольность" интерпретировать (как минимум в одном из планов) образ панны Инны - не как образ опр. персоны, а как вполне определённую страну - Украину (О, панно Україно...), с которой у автора оригинала несомненно был "роман". И соответственно - образ сестры - это была бы тогда скорее всего - соседка Россия или её культура. Тычина испытал, на мой взгляд, сильнейшее влияние Пушкина, Достоевского, Блока, Есенина и др. - уже достаточно рано. Подобная интерпретация придаёт произведению, как мне кажется, значительно большую философскую глубину, не отнимая лирической силы в плане произведения о любви...

Всех благ, Герберт
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: