Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: О, панна Инна… П. Тычина, перевод - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Nemyriv, 20.05.2017 - 16:23
Але в Тичини немає нічого подібного на"О, бэлла панна Инна, сеньёрита Украина, Бэла Форнарина". Просто О, панно Інно, панно Інно, Любові усміх квітне раз — ще й тлінно. Сніги, сніги, сніги… Tychynin Herbert відповів на коментар Nemyriv, 20.05.2017 - 16:50
Спасибо, Вы совершенно правы! Но здесь у меня "ПАННА ИННА - СЕНЬЁРИТА УКРАИНА" - это хотя и несколько "вольная", но тщательно взвешенная и обдуманная авторская интерпретация одного из возможных образных дополнительных планов стихотворения: "О, панно Україно" - посмотрите пожалуйста мой ответ на один комментарий ниже - там всё сказано. Извиняюсь заранее, если это покажется Вам совершенно неприемлемым... С уважением, Герберт
Nemyriv відповів на коментар Tychynin Herbert, 20.05.2017 - 18:21
Спасибо, но все же "Бэлла Форнарина" кажется вставленной просто ради рифмы. La Fornarina Рафаэля у меня как-то не ассоциируется с Украиной.С уважением, Анатолий Tychynin Herbert відповів на коментар Nemyriv, 20.05.2017 - 19:25
Рифма тут хотя и выигрывала ничего, но, похоже, это действительно несколько громоздко оказалось с Форнариной и по теме/смыслу не совсем замечательно - туманно/размыто. В целом в плане приемлемого перевода - действительно излишне. Уже исправил, спасибо, всех благ, Герберт
Tychynin Herbert відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 20.05.2017 - 15:53
Спасибо сердечно! Не знаю, насколько в этом переводе заметна и прийнятна моя "вольность" интерпретировать (как минимум в одном из планов) образ панны Инны - не как образ опр. персоны, а как вполне определённую страну - Украину (О, панно Україно...), с которой у автора оригинала несомненно был "роман". И соответственно - образ сестры - это была бы тогда скорее всего - соседка Россия или её культура. Тычина испытал, на мой взгляд, сильнейшее влияние Пушкина, Достоевского, Блока, Есенина и др. - уже достаточно рано. Подобная интерпретация придаёт произведению, как мне кажется, значительно большую философскую глубину, не отнимая лирической силы в плане произведения о любви... Всех благ, Герберт |
|
|