Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Владимир Зозуля: Лина Костенко. У світі злому і холодному. перевод с укр. - ВІРШ

logo
Владимир Зозуля: Лина Костенко. У світі злому і холодному. перевод с укр. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Лина Костенко. У світі злому і холодному. перевод с укр.

У світі злому і холодному,
де щастя зіткане з прощань,
чи ми пробачим одне одному
цю несподівану печаль?

Чи будем вік себе картати?
Але за віщо, Боже мій!
За те, що серце калатати
посміло в ніжності німій?!

За ті передані привіти?
За тихий погляд, що п’янить?
Нехай це сонечко посвітить.
Нехай ця туга продзвенить.

..........

Под небом мира, где лишь вьюга,
а счастье соткано с прощаний,
сумеем ли простить друг другу
свои внезапные печали?

Или казниться будем вечно?
За что нам это, Боже мой!
За то, что сердце так беспечно
стучало в нежности немой?!

За те врученные приветы?
За тихий взгляд, что так пьянит?
Пусть это солнышко посветит.
Пусть эта мука прозвенит.
....

ID:  735669
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 30.05.2017 11:11:57
© дата внесення змiн: 16.03.2018 10:04:35
автор: Владимир Зозуля

Мені подобається 9 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: A.Kar-Te, Любов Вишневецька, Karlsson
Прочитаний усіма відвідувачами (711)
В тому числі авторами сайту (31) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Прекрасный перевод! Это слова к романсу! 12 16 39 39 39 give_rose
 
Ярослав К., 22.06.2017 - 02:07
12 Да, на стихире как будто безграмотно выглядит. Ваш вариант куда симпатичнее... hi
 
Наташа Марос, 01.06.2017 - 18:53
31 32 Достойная работа - красиво улеглись слова на свои места,
что получается далеко не у всех... 12 12 12 Браво Вам!!! flo17
 
Владимир Зозуля відповів на коментар Наташа Марос, 02.06.2017 - 08:40
да вроде нормально улеглись wink
спасибо, Наташа. give_rose
 
ТАИСИЯ, 01.06.2017 - 18:00
Как много значит перевод!
За поэтессу мы в ответе...
И если ты нащупал брод...
Не окажись в кювете... writer yahoo
Я считаю перевод - ответственным моментом! flo36

Вариант - достойный! 12 give_rose
 
Владимир Зозуля відповів на коментар ТАИСИЯ, 02.06.2017 - 08:38
мы и вправду друг за друга в ответе.
спасибо, Тая, за понимание. give_rose
 
Ник.С.Пичугин, 01.06.2017 - 16:32
Взялись за работу из чувства протеста?
Достойная работа. Мне кажется, что сегодня Вы владеете словом гораздо лучше, чем три года назад. Чувствуется свобода - даже в тех вещах, где я не воспринимаю художественную идею.
 
Владимир Зозуля відповів на коментар Ник.С.Пичугин, 01.06.2017 - 17:38
не то чтобы протеста, а скорее неравнодушия к Лине, есть поэты, которые мне внутренне близки и мне не хотелось бы чтобы их как то умаляли, даже из добрых побуждений. а что до творческого роста, то читая сегодня себя трехлетней давности, часто испытываю желание переделать, переписать, но это невозможно, уже затвердело, как окаменевшее г. biggrin
 
A.Kar-Te, 31.05.2017 - 08:54
12 12 12 Замечательный перевод, Володя. Трогают твои строки душу, а это значит, что удалось( более чем) передать чувства автора (Лины). Вдохновения и успехов тебе и в дальнейшем wink 16 22 22 hi
 
Владимир Зозуля відповів на коментар A.Kar-Te, 31.05.2017 - 10:07
это не моя заслуга, Оля, это Лина.

но за добрые слова спасибо. 16 give_rose
 
Karlsson, 30.05.2017 - 21:49
Розкішний переклад!friends
Впевнений - суспільне визнання вже незабаром. і я першим придбаю сбірку Ваших віршів! give_rose
 
Владимир Зозуля відповів на коментар Karlsson, 31.05.2017 - 10:12
спасибо, но боюсь, что такая возможность появится у Вас не скоро, если вообще появится. friends
 
Karlsson відповів на коментар Владимир Зозуля, 31.05.2017 - 22:35
тоді перевірений саміздат apple friends
 
Елена Марс, 30.05.2017 - 20:58
Хороший перевод, Володя. Вам это удаётся... give_rose 16
 
Владимир Зозуля відповів на коментар Елена Марс, 31.05.2017 - 10:14
спасибо, Лена. 16
give_rose
 
Анатолійович, 30.05.2017 - 18:40
12 12 12 Браво, Володя! clap Мені твій переклад набагато більше подобається! 16 16 16 give_rose give_rose give_rose friends friends friends
 
Владимир Зозуля відповів на коментар Анатолійович, 31.05.2017 - 10:14
спасибо, мне тоже. biggrin friends
 
12 Дуже добре! 22
 
Владимир Зозуля відповів на коментар Володимир Бабієнко, 31.05.2017 - 10:16
спасибо.
 
kostyanika, 30.05.2017 - 11:45
Мы не можем читать всех поэтов в оригинале, поэтому любой перевод - распространение прекрасных произведений. Отлично получилось, Володя! Я в вас и не сомневалась! 16 give_rose
 
Владимир Зозуля відповів на коментар kostyanika, 31.05.2017 - 10:19
спасибо, Ира.
как ни парадоксально, но чем меньше в тебе сомневаются другие, тем больше в себе ты сомневаешься сам. 16 give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: